Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That brings me to something else I wanted to tell you," continued Robert, squirting soda-water into his glass. - Да, расскажу вам и об этом, - продолжил Роберт, наливая содовую в бокал.
"Myra-goes there." - Там бывает... Майра.
"Where-to his chambers?" - Где? У него в квартире?
"Yes." - Да
Dr. Cairn began to pace the room again. Доктор Кеан опять зашагал по комнате.
"I am not surprised," he admitted; "she has always been taught to regard him in the light of a brother. - Не удивлен, - произнес он. - Ее с детства учили относиться к нему, как к брату.
But nevertheless we must put a stop to it. И все же необходимо положить этому конец.
How did you learn this?" Как ты об этом узнал?
Robert Cairn gave him an account of the morning's incidents, describing Ferrara's chambers with a minute exactness which revealed how deep, how indelible an impression their strangeness had made upon his mind. Роберт Кеан рассказал отцу о событиях утра, подробно описав жилище Феррары, что доказывало, какое сильное и даже неизгладимое впечатление произвели на молодого человека все увиденные там странности.
"There is one thing," he concluded, "against which I am always coming up, I puzzled over it at Oxford, and others did, too; I came against it to-day. В заключение он сказал: - И все же я задаюсь одним и тем же вопросом, что здесь, что в Оксфорде.
Who is Antony Ferrara? Кто такой Энтони Феррара?
Where did Sir Michael find him? Где сэр Майкл нашел его?
What kind of woman bore such a son?" Что за женщина дала жизнь такому сыну?
"Stop boy!" cried Dr. Cairn. - Остановись, мой мальчик! - вскричал доктор Кеан.
Robert started, looking at his father across the table. Роберт вздрогнул и посмотрел на отца.
"You are already in danger, Rob. - Роб, ты в опасности.
I won't disguise that fact from you. Не буду от тебя этого скрывать.
Myra Duquesne is no relation of Ferrara's; therefore, since she inherits half of Sir Michael's fortune, a certain course must have suggested itself to Antony. Майра Дюкен Ферраре не родня, поэтому, раз ей достается наследство от сэра Майкла, у Энтони мог зародиться определенный план действий.
You, patently, are an obstacle! Ты, сам того не желая, становишься на пути!
That's bad enough, boy; let us deal with it before we look for further trouble." Это плохо, мальчик мой, но давай-ка со всем разберемся, пока ты еще не набедокурил.
"He took up a blackened briar from the table and began to load it. Он взял со стола почерневшую вересковую трубку и начал ее набивать, не прекращая свои наставления:
"Regarding your next move," he continued slowly, "there can be no question. - Что касается твоего следующего шага, то здесь вопросов не возникает.
You must return to your chambers!" Ты возвращаешься к себе.
"What!" - Как?
"There can be no question, Rob. - Даже не спорь, Роб.
A kind of attack has been made upon you which only you can repel. На тебя было совершено нападение, и только ты сумеешь его отразить.
If you desert your chambers, it will be repeated here. Если ты съедешь оттуда, на тебя нападут здесь.
At present it is evidently localised. В данный момент удар строго локализован.
There are laws governing these things; laws as immutable as any other laws in Nature. Такие вещи происходят по определенным законам, столь же непререкаемым, как законы Природы.
One of them is this: the powers of darkness (to employ a conventional and significant phrase) cannot triumph over the powers of Will. Один из них гласит: силы тьмы, как их принято называть, не могут победить силу Воли.
Below the Godhead, Will is the supreme force of the Universe. Помимо Бога, только Воля является высшей сущностью Вселенной.
Resist! Сопротивляйся!
You must resist, or you are lost!" Ты обязан бороться - или погибнешь!
"What do you mean, sir?" - Что вы имеете в виду, сэр?
"I mean that destruction of mind, and of something more than mind, threatens you. - Я предполагаю, что тебе грозит сумасшествие или что-то похуже.
If you retreat you are lost. Если отступишь, ты пропал.
Go back to your rooms. Возвращайся к себе в квартиру.
Seek your foe; strive to haul him into the light and crush him! Ищи врага, вымани на свет и уничтожь!
The phenomena at your rooms belong to one of two varieties; at present it seems impossible to classify them more closely. Есть два возможных объяснения наблюдаемому явлению, но сложно утверждать что-то наверняка.
Both are dangerous, though in different ways. В обоих случаях нельзя недооценивать опасность, пусть она и имеет разную природу.
I suspect, however, that a purely mental effort will be sufficient to disperse these nauseous shadow-things. Тем не менее, я предполагаю, что эти жуткие тени возможно развеять одной силой мысли.
Probably you will not be troubled again to-night, but whenever the phenomena return, take off your coat to them! Скорее всего, сегодня ночью они больше тебя не потревожат, но когда они вернутся, не прячься!
You require no better companion than the one you had:-Mark Twain! У тебя уже есть товарищ, лучше которого не найти, - Марк Твен!
Treat your visitors as one might imagine he would have treated them; as a very poor joke! Относись к своим гостям, как он отнесся бы к ним, то есть как к отвратительной шутке!
But whenever it begins again, ring me up. Как только все начнется опять, позвони мне.
Don't hesitate, whatever the hour. Днем ли, ночью ли - все равно.
I shall be at the hospital all day, but from seven onward I shall be here and shall make a point of remaining. Сам же я в рабочие часы в больнице, а в остальное время буду ждать дома.
Give me a call when you return, now, and if there is no earlier occasion, another in the morning. Набери мой номер сразу, как попадешь домой, а потом утром, когда встанешь.
Then rely upon my active co-operation throughout the following night." И можешь полностью рассчитывать на мою активную помощь завтра ночью.
"Active, sir?" - Активную, сэр?
"I said active, Rob. - Именно, Роб.
The next repetition of these manifestations shall be the last. Следующее появление пятен будет последним.
Good-night. Спокойной ночи.
Remember, you have only to lift the receiver to know that you are not alone in your fight." Помни, стоит тебе поднять трубку, и ты сразу поймешь, что не одинок в своей борьбе.
Robert Cairn took a second cigar, lighted it, finished his whisky, and squared his shoulders. Роберт взял еще одну сигару, раскурил ее, допил виски и расправил плечи.
"Good-night, sir," he said. - Спокойной ночи, сэр, - сказал он.
"I shan't run away a third time!" - В третий раз я не сбегу!
When the door had closed upon his exit, Dr. Дверь закрылась за спиной Роберта.
Cairn resumed his restless pacing up and down the library. Доктор Кеан продолжал беспокойно расхаживать по библиотеке.
He had given Roman counsel, for he had sent his son out to face, alone, a real and dreadful danger. Он дал совет, достойный древнего римлянина, отправив сына в одиночку навстречу настоящей и, возможно, смертельной угрозе.
Only thus could he hope to save him, but nevertheless it had been hard. Это был единственный способ спасти свое дитя, но на душе легче не становилось.
The next fight would be a fight to the finish, for Robert had said, "I shan't run away a third time;" and he was a man of his word. Столкновение будет последним: Роберт сказал, что не отступится, а он всегда был верен слову.
As Dr. Cairn had declared, the manifestations belonged to one of two varieties. Как уже заметил доктор Кеан, явление имело вполне определенную природу.
According to the most ancient science in the world, the science by which the Egyptians, and perhaps even earlier peoples, ordered their lives, we share this, our plane of existence, with certain other creatures, often called Elementals. По утверждению старейшей из наук, той, коей руководствовались древние египтяне и, вероятно, еще более ранние цивилизации, мы делим наш мир с иными созданиями, так называемыми элементалями.
Mercifully, these fearsome entities are invisible to our normal sight, just as the finer tones of music are inaudible to our normal powers of hearing. К счастью, эти сверхъестественные существа не видимы нашему взгляду, как, к примеру, нам не слышны все нюансы музыки.
Victims of delirium tremens, opium smokers, and other debauchees, artificially open that finer, latent power of vision; and the horrors which surround them are not imaginary but are Elementals attracted to the victim by his peculiar excesses. Жертвы белой горячки, курильщики опиума и другие потребители наркотических веществ искусственно открывают в себе способность видеть иное, и ужасы, являющиеся им, не воображаемые: это те самые элементали, привлеченные специфическим состоянием разума.
The crawling things, then, which reeked abominably might be Elementals (so Dr. Cairn reasoned) superimposed upon Robert Cairn's consciousness by a directing, malignant intelligence. Таким образом, доктор Кеан предполагал, что ползучее и дурно пахнущее нечто в квартире сына представляло собой элементалей, впечатанных в сознание Роберта благодаря чьим-то коварным и зловещим помыслам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x