Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the table the light from the silver lamp shed a patch of radiance, but the rest of the study was veiled in shadow. На столе тускло горела серебряная лампа, но остальное помещение тонуло во тьме.
A black-robed figure was seated in a high-backed, carved chair; one corner of the cowl-like garment was thrown across the table. Одетая в черный балахон фигура сидела на стуле с высокой резной спинкой; похожее на монашескую рясу одеяние закрывало часть стола.
Half rising, the figure turned-and, an evil apparition in the glow from the fire, Antony Ferrara faced the intruder. Человек приподнялся и оглянулся - в отблесках пламени Энтони Феррара показался вошедшему самим духом зла.
Dr. Cairn walked forward, until he stood over the other. Доктор Кеан подошел и встал напротив хозяина кабинета.
"Uncover what you have on the table," he said succinctly. - Покажи, что у тебя на столе, - коротко сказал он.
Ferrara's strange eyes were uplifted to the speaker's with an expression in their depths which, in the Middle Ages, alone would have sent a man to the stake. Феррара взглянул на противника: в глубине его странных глаз горел огонь. В Средние века одного такого взгляда было достаточно, чтобы послать человека на костер.
"Dr. Cairn-" The husky voice had lost something of its suavity. - Доктор Кеан... - хриплый голос растерял всю свою мелодичность.
"You heard my order!" - Ты слышал мой приказ!
"Your order! - Приказ!
Surely, doctor, since I am in my own-" Доктор, пока я нахожусь в собственном...
"Uncover what you have on the table. - Покажи, что у тебя на столе.
Or must I do so for you!" Или я сам должен сделать это за тебя?
Antony Ferrara placed his hand upon the end of the black robe which lay across the table. Энтони Феррара придержал ладонью черную ткань, закрывавшую стол.
"Be careful, Dr. Cairn," he said evenly. - Осторожнее, доктор Кеан, - спокойно проговорил он.
"You-are taking risks." - Вы... рискуете.
Dr. Cairn suddenly leapt, seized the shielding hand in a sure grip and twisted Ferrara's arm behind him. Внезапно доктор перешел в нападение: он уверенно схватил лежащую на материи руку и заломил ее Энтони за спину.
Then, with a second rapid movement, he snatched away the robe. Другим быстрым движением он освободил стол.
A faint smell-a smell of corruption, of ancient rottenness-arose on the superheated air. В раскаленном воздухе начал чувствоваться слабый запах разложения и затхлости.
A square of faded linen lay on the table, figured with all but indecipherable Egyptian characters, and upon it, in rows which formed a definite geometrical design, were arranged a great number of little, black insects. На столешнице оказалось выцветшее полотно, испещренное почти нечитаемыми египетскими иероглифами, а на нем был выложен стройный геометрический узор - выложен многочисленными черными насекомыми.
Dr. Cairn released the hand which he held, and Ferrara sat quite still, looking straight before him. Доктор отдернул руку, но Феррара сохранял спокойствие, держась прямо и глядя перед собой.
"Dermestes beetles! from the skull of a mummy! - Кожееды! Из черепа мумии!
You filthy, obscene beast!" Ах ты, гнусный, мерзкий подонок!
Ferrara spoke, with a calm suddenly regained: Окончательно придя в себя, заговорил Феррара:
"Is there anything obscene in the study of beetles?" - Что предосудительного в изучении жуков?
"My son saw these things here yesterday; and last night, and again to-night, you cast magnified doubles-glamours-of the horrible creatures into his rooms! - Мой сын видел их вчера, а прошлой и этой ночью ты создал их увеличенных магических двойников, гламоров, и наслал эти жуткие чары на него!
By means which you know of, but which I know of, too, you sought to bring your thought-things down to the material plane." Способом, который известен и тебе, и мне, ты пытался материализовать свои мыслеформы.
"Dr. Cairn, my respect for you is great; but I fear that much study has made you mad." - Доктор Кеан, мое уважение к вам безгранично, но боюсь, чрезмерные ученые занятия свели вас с ума.
Ferrara reached out his hand towards an ebony box; he was smiling. Феррара с улыбкой потянулся к шкатулке из черного дерева.
"Don't dare to touch that box!" - Даже не смей ее трогать!
He paused, glancing up. Энтони замедлил движение, вскинув брови:
"More orders, doctor?" - Опять приказы, доктор?
"Exactly." - Точно.
Dr. Cairn grabbed the faded linen, scooping up the beetles within it, and, striding across the room, threw the whole unsavoury bundle into the heart of the fire. Доктор Кеан схватил тряпку и жуков на ней и, пройдя через всю комнату к камину, швырнул в него этот неаппетитный сверток.
A great flame leapt up; there came a series of squeaky explosions, so that, almost, one might have imagined those age-old insects to have had life. Языки пламени взметнулись вверх, сопровождаемые мерзким треском, словно иссохшие черные тельца по-прежнему хранили в себе жизнь.
Then the doctor turned again. Доктор повернулся к молодому человеку.
Ferrara leapt to his feet with a cry that had in it something inhuman, and began rapidly to babble in a tongue that was not European. С почти звериным криком Феррара вскочил и начал быстро что-то бормотать. Язык был явно не европейским.
He was facing Dr. Cairn, a tall, sinister figure, but one hand was groping behind him for the box. Высокий и зловещий, Феррара смотрел на доктора, все еще пытаясь нащупать шкатулку.
"Stop that!" rapped the doctor imperatively-"and for the last time do not dare to touch that box!" The flood of strange words was dammed. - Прекрати! - повелительно сказал Кеан. -Повторяю в последний раз, не смей ее трогать!
Ferrara stood quivering, but silent. Феррара замолчал. Дрожь сотрясала его тело.
"The laws by which such as you were burnt-the wise laws of long ago-are no more," said Dr. Cairn. - Сейчас уже нет законов, мудрых законов старого времени, по которым тебя полагалось бы сжечь, -начал Брюс.
"English law cannot touch you, but God has provided for your kind!" - Правосудие здесь бессильно, но Бог еще способен покарать таких, как ты!
"Perhaps," whispered Ferrara, "you would like also to burn this box to which you object so strongly?" - Может быть, - прошептал Энтони, - вы хотели бы в придачу сжечь шкатулку, присутствие которой так сильно будоражит вас?
"No power on earth would prevail upon me to touch it! - Никакие силы в мире не заставят меня коснуться ее.
But you-you have touched it-and you know the penalty! Но ты, ты ее касался, и ты знаешь, что ожидает тебя за это!
You raise forces of evil that have lain dormant for ages and dare to wield them. Ты пробудил силы зла, дремавшие столетиями, и попытался покорить их.
Beware! Страшись!
I know of some whom you have murdered; I cannot know how many you have sent to the madhouse. Я знаю, сколько человек ты убил, сколько несчастных оказались из-за тебя в сумасшедшем доме.
But I swear that in future your victims shall be few. Я клянусь, что теперь жертв станет меньше.
There is a way to deal with you!" Есть способ покончить с тобой!
He turned and walked to the door. Он повернулся, собираясь уйти.
"Beware also, dear Dr. Cairn," came softly. - Страшитесь и вы, доктор Кеан, - Феррара говорил тихо и вкрадчиво.
"As you say, I raise forces of evil-" - Как вы сами сказали, я пробудил силы зла...
Dr. Cairn spun about. In three strides he was standing over Antony Ferrara, fists clenched and his sinewy body tense in every fibre. Кеан мгновенно подскочил к Энтони: кулаки ученого были сжаты, каждый мускул сухопарого тела напряжен.
His face was pale, as was apparent even in that vague light, and his eyes gleamed like steel. Даже при скудном освещении Феррара видел, что доктор бледен, а в глазах мерцает сталь.
"You raise other forces," he said-and his voice, though steady was very low; "evil forces, also." - Ты пробудил иные силы, - тихим, но твердым голосом произнес Кеан, - но от этого не менее злые.
Antony Ferrara, invoker of nameless horrors, shrank before him-before the primitive Celtic man whom unwittingly he had invoked. Энтони Феррара, повелитель безымянного ужаса, весь съежился перед ним - древним кельтским дикарем, которого, сам того не желая, вызвал к жизни.
Dr. Cairn was spare and lean, but in perfect physical condition. Невысокий и худощавый, доктор был тем не менее в отличной физической форме.
Now he was strong, with the strength of a just cause. Сейчас он являлся и воплощением силы - силы праведного гнева.
Moreover, he was dangerous, and Ferrara knew it well. Да, Кеан был опасен, и Феррара осознал это.
"I fear-" began the latter huskily. - Боюсь, что... - хрипло начал он.
"Dare to bandy words with me," said Dr. - Не пытайся спорить со мной.
Cairn, with icy coolness, "answer me back but once again, and before God I'll strike you dead!" - Г олос доктора был холоден как лед. - Еще хоть слово и, клянусь небом, я убью тебя!
Ferrara sat silent, clutching at the arms of his chair, and not daring to raise his eyes. Феррара молча сидел, вцепившись в подлокотники и не смея поднять глаза.
For ten magnetic seconds they stayed so, then again Dr. Cairn turned, and this time walked out. На несколько секунд время словно замерло, но доктор повернулся, и все встало на свои места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x