Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the table the light from the silver lamp shed a patch of radiance, but the rest of the study was veiled in shadow. | На столе тускло горела серебряная лампа, но остальное помещение тонуло во тьме. |
A black-robed figure was seated in a high-backed, carved chair; one corner of the cowl-like garment was thrown across the table. | Одетая в черный балахон фигура сидела на стуле с высокой резной спинкой; похожее на монашескую рясу одеяние закрывало часть стола. |
Half rising, the figure turned-and, an evil apparition in the glow from the fire, Antony Ferrara faced the intruder. | Человек приподнялся и оглянулся - в отблесках пламени Энтони Феррара показался вошедшему самим духом зла. |
Dr. Cairn walked forward, until he stood over the other. | Доктор Кеан подошел и встал напротив хозяина кабинета. |
"Uncover what you have on the table," he said succinctly. | - Покажи, что у тебя на столе, - коротко сказал он. |
Ferrara's strange eyes were uplifted to the speaker's with an expression in their depths which, in the Middle Ages, alone would have sent a man to the stake. | Феррара взглянул на противника: в глубине его странных глаз горел огонь. В Средние века одного такого взгляда было достаточно, чтобы послать человека на костер. |
"Dr. Cairn-" The husky voice had lost something of its suavity. | - Доктор Кеан... - хриплый голос растерял всю свою мелодичность. |
"You heard my order!" | - Ты слышал мой приказ! |
"Your order! | - Приказ! |
Surely, doctor, since I am in my own-" | Доктор, пока я нахожусь в собственном... |
"Uncover what you have on the table. | - Покажи, что у тебя на столе. |
Or must I do so for you!" | Или я сам должен сделать это за тебя? |
Antony Ferrara placed his hand upon the end of the black robe which lay across the table. | Энтони Феррара придержал ладонью черную ткань, закрывавшую стол. |
"Be careful, Dr. Cairn," he said evenly. | - Осторожнее, доктор Кеан, - спокойно проговорил он. |
"You-are taking risks." | - Вы... рискуете. |
Dr. Cairn suddenly leapt, seized the shielding hand in a sure grip and twisted Ferrara's arm behind him. | Внезапно доктор перешел в нападение: он уверенно схватил лежащую на материи руку и заломил ее Энтони за спину. |
Then, with a second rapid movement, he snatched away the robe. | Другим быстрым движением он освободил стол. |
A faint smell-a smell of corruption, of ancient rottenness-arose on the superheated air. | В раскаленном воздухе начал чувствоваться слабый запах разложения и затхлости. |
A square of faded linen lay on the table, figured with all but indecipherable Egyptian characters, and upon it, in rows which formed a definite geometrical design, were arranged a great number of little, black insects. | На столешнице оказалось выцветшее полотно, испещренное почти нечитаемыми египетскими иероглифами, а на нем был выложен стройный геометрический узор - выложен многочисленными черными насекомыми. |
Dr. Cairn released the hand which he held, and Ferrara sat quite still, looking straight before him. | Доктор отдернул руку, но Феррара сохранял спокойствие, держась прямо и глядя перед собой. |
"Dermestes beetles! from the skull of a mummy! | - Кожееды! Из черепа мумии! |
You filthy, obscene beast!" | Ах ты, гнусный, мерзкий подонок! |
Ferrara spoke, with a calm suddenly regained: | Окончательно придя в себя, заговорил Феррара: |
"Is there anything obscene in the study of beetles?" | - Что предосудительного в изучении жуков? |
"My son saw these things here yesterday; and last night, and again to-night, you cast magnified doubles-glamours-of the horrible creatures into his rooms! | - Мой сын видел их вчера, а прошлой и этой ночью ты создал их увеличенных магических двойников, гламоров, и наслал эти жуткие чары на него! |
By means which you know of, but which I know of, too, you sought to bring your thought-things down to the material plane." | Способом, который известен и тебе, и мне, ты пытался материализовать свои мыслеформы. |
"Dr. Cairn, my respect for you is great; but I fear that much study has made you mad." | - Доктор Кеан, мое уважение к вам безгранично, но боюсь, чрезмерные ученые занятия свели вас с ума. |
Ferrara reached out his hand towards an ebony box; he was smiling. | Феррара с улыбкой потянулся к шкатулке из черного дерева. |
"Don't dare to touch that box!" | - Даже не смей ее трогать! |
He paused, glancing up. | Энтони замедлил движение, вскинув брови: |
"More orders, doctor?" | - Опять приказы, доктор? |
"Exactly." | - Точно. |
Dr. Cairn grabbed the faded linen, scooping up the beetles within it, and, striding across the room, threw the whole unsavoury bundle into the heart of the fire. | Доктор Кеан схватил тряпку и жуков на ней и, пройдя через всю комнату к камину, швырнул в него этот неаппетитный сверток. |
A great flame leapt up; there came a series of squeaky explosions, so that, almost, one might have imagined those age-old insects to have had life. | Языки пламени взметнулись вверх, сопровождаемые мерзким треском, словно иссохшие черные тельца по-прежнему хранили в себе жизнь. |
Then the doctor turned again. | Доктор повернулся к молодому человеку. |
Ferrara leapt to his feet with a cry that had in it something inhuman, and began rapidly to babble in a tongue that was not European. | С почти звериным криком Феррара вскочил и начал быстро что-то бормотать. Язык был явно не европейским. |
He was facing Dr. Cairn, a tall, sinister figure, but one hand was groping behind him for the box. | Высокий и зловещий, Феррара смотрел на доктора, все еще пытаясь нащупать шкатулку. |
"Stop that!" rapped the doctor imperatively-"and for the last time do not dare to touch that box!" The flood of strange words was dammed. | - Прекрати! - повелительно сказал Кеан. -Повторяю в последний раз, не смей ее трогать! |
Ferrara stood quivering, but silent. | Феррара замолчал. Дрожь сотрясала его тело. |
"The laws by which such as you were burnt-the wise laws of long ago-are no more," said Dr. Cairn. | - Сейчас уже нет законов, мудрых законов старого времени, по которым тебя полагалось бы сжечь, -начал Брюс. |
"English law cannot touch you, but God has provided for your kind!" | - Правосудие здесь бессильно, но Бог еще способен покарать таких, как ты! |
"Perhaps," whispered Ferrara, "you would like also to burn this box to which you object so strongly?" | - Может быть, - прошептал Энтони, - вы хотели бы в придачу сжечь шкатулку, присутствие которой так сильно будоражит вас? |
"No power on earth would prevail upon me to touch it! | - Никакие силы в мире не заставят меня коснуться ее. |
But you-you have touched it-and you know the penalty! | Но ты, ты ее касался, и ты знаешь, что ожидает тебя за это! |
You raise forces of evil that have lain dormant for ages and dare to wield them. | Ты пробудил силы зла, дремавшие столетиями, и попытался покорить их. |
Beware! | Страшись! |
I know of some whom you have murdered; I cannot know how many you have sent to the madhouse. | Я знаю, сколько человек ты убил, сколько несчастных оказались из-за тебя в сумасшедшем доме. |
But I swear that in future your victims shall be few. | Я клянусь, что теперь жертв станет меньше. |
There is a way to deal with you!" | Есть способ покончить с тобой! |
He turned and walked to the door. | Он повернулся, собираясь уйти. |
"Beware also, dear Dr. Cairn," came softly. | - Страшитесь и вы, доктор Кеан, - Феррара говорил тихо и вкрадчиво. |
"As you say, I raise forces of evil-" | - Как вы сами сказали, я пробудил силы зла... |
Dr. Cairn spun about. In three strides he was standing over Antony Ferrara, fists clenched and his sinewy body tense in every fibre. | Кеан мгновенно подскочил к Энтони: кулаки ученого были сжаты, каждый мускул сухопарого тела напряжен. |
His face was pale, as was apparent even in that vague light, and his eyes gleamed like steel. | Даже при скудном освещении Феррара видел, что доктор бледен, а в глазах мерцает сталь. |
"You raise other forces," he said-and his voice, though steady was very low; "evil forces, also." | - Ты пробудил иные силы, - тихим, но твердым голосом произнес Кеан, - но от этого не менее злые. |
Antony Ferrara, invoker of nameless horrors, shrank before him-before the primitive Celtic man whom unwittingly he had invoked. | Энтони Феррара, повелитель безымянного ужаса, весь съежился перед ним - древним кельтским дикарем, которого, сам того не желая, вызвал к жизни. |
Dr. Cairn was spare and lean, but in perfect physical condition. | Невысокий и худощавый, доктор был тем не менее в отличной физической форме. |
Now he was strong, with the strength of a just cause. | Сейчас он являлся и воплощением силы - силы праведного гнева. |
Moreover, he was dangerous, and Ferrara knew it well. | Да, Кеан был опасен, и Феррара осознал это. |
"I fear-" began the latter huskily. | - Боюсь, что... - хрипло начал он. |
"Dare to bandy words with me," said Dr. | - Не пытайся спорить со мной. |
Cairn, with icy coolness, "answer me back but once again, and before God I'll strike you dead!" | - Г олос доктора был холоден как лед. - Еще хоть слово и, клянусь небом, я убью тебя! |
Ferrara sat silent, clutching at the arms of his chair, and not daring to raise his eyes. | Феррара молча сидел, вцепившись в подлокотники и не смея поднять глаза. |
For ten magnetic seconds they stayed so, then again Dr. Cairn turned, and this time walked out. | На несколько секунд время словно замерло, но доктор повернулся, и все встало на свои места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать