Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Some living thing; apparently covered with long, silky hair. - Живое существо, покрытое длинными шелковистыми волосами.
It escaped, however." Однако это создание убежало.
"And now," said Dr. - А раны? - сказал Кеан.
Cairn-"these wounds; what are they like?" - Как они выглядят?
"They are like the marks of fangs," replied Sir Elwin; "of two long, sharp fangs!" - Похожи на следы клыков, - ответил Гроувз, -двух длинных острых клыков.
CHAPTER VIII Глава VIII.
THE SECRET OF DHOON Тайна Дуна
Lord Lashmore was a big, blonde man, fresh coloured, and having his nearly white hair worn close cut and his moustache trimmed in the neat military fashion. Лорд Лэшмор оказался высоким блондином со свежим лицом, короткими седеющими волосами и аккуратно, по- военному подстриженными усиками.
For a fair man, he had eyes of a singular colour. Для светлокожего человека цвет его глаз был необычен.
They were of so dark a shade of brown as to appear black: southern eyes; lending to his personality an oddness very striking. Темно-карие, почти черные - южные глаза: такие ни за что не забудешь.
When he was shown into Dr. Cairn's library, the doctor regarded him with that searching scrutiny peculiar to men of his profession, at the same time inviting the visitor to be seated. Его провели в библиотеку доктора Кеана, где лорда встретил сам хозяин. Пока врач приглашал посетителя сесть, от его профессионального взгляда не ускользнула ни одна деталь.
Lashmore sat down in the red leathern armchair, resting his large hands upon his knees, with the fingers widely spread. Лэшмор опустился в красное кожаное кресло, положив крупные руки на колени и растопырив пальцы.
He had a massive dignity, but was not entirely at his ease. Он обладал властной аристократичностью, но чувствовал себя не в своей тарелке.
Dr. Cairn opened the conversation, in his direct fashion. Доктор Кеан, как обычно, начал разговор без всяких экивоков:
"You come to consult me, Lord Lashmore, in my capacity of occultist rather than in that of physician?" - Вы пришли проконсультироваться со мной, лорд Лэшмор, как с оккультистом, а не с врачом?
"In both," replied Lord Lashmore; "distinctly, in both." - И так, и так, - ответил гость. - Определенно, и так, и так.
"Sir Elwin Groves is attending you for certain throat wounds-" - Сэр Элвин Гроувз лечит раны у вас на шее...
Lord Lashmore touched the high stock which he was wearing. Лорд дотронулся до широкого шарфа, закрывающего горло.
"The scars remain," he said. - У меня остались шрамы.
"Do you wish to see them?" Желаете осмотреть?
"I am afraid I must trouble you." - Боюсь, что мне следует сделать это.
The stock was untied; and Dr. Cairn, through a powerful glass, examined the marks. Шею обнажили, и доктор при помощи увеличительного стекла осмотрел отметины.
One of them, the lower, was slightly inflamed. Одна из них, та, что внизу, была слегка воспалена.
Lord Lashmore retied his stock, standing before the small mirror set in the overmantel. Потом лорд, стоя перед зеркальцем над каминной полкой, привел шарф в порядок.
"You had an impression of some presence in the room at the time of the outrage?" pursued the doctor. Доктор продолжил: - В момент нападения вы почувствовали, что в комнате кто-то есть?
"Distinctly; on both occasions." - Да, и в первом, и во втором случае.
"Did you see anything?" - Что-нибудь видели?
"The room was too dark." - Было слишком темно.
"But you felt something?" - Что вы почувствовали?
"Hair; my knuckles, as I struck out-I am speaking of the second outrage-encountered a thick mass of hair." - Волосы. Моя рука, когда я вслепую нанес удар во время второго происшествия, коснулась густых волос.
"The body of some animal?" - Словно на теле животного?
"Probably the head." - Возможно, на голове.
"But still you saw nothing?" - И все-таки вы ничего не видели?
"I must confess that I had a vague idea of some shape flitting away across the room; a white shape-therefore probably a figment of my imagination." - Должен признаться, мне показалось, что кто-то убегает, кто-то в белом, но, вероятно, мне просто померещилось.
"Your cry awakened Lady Lashmore?" - Ваш крик разбудил леди Лэшмор?
"Unfortunately, yes. - К сожалению, да.
Her nerves were badly shaken already, and this second shock proved too severe. Ее нервы и без того были расшатаны, а повторный испуг оказался слишком сильным.
Sir Elwin fears chest trouble. Сэр Элвин опасается проблем с легкими.
I am taking her abroad as soon as possible." Я намерен при первой же возможности увезти жену за границу.
"She was found insensible. - Ее нашли без чувств.
Where?" Где?
"At the door of the dressing-room-the door communicating with her own room, not that communicating with mine. - У двери в гардеробную, той, что ведет в ее комнату, а не в мою.
She had evidently started to come to my assistance when faintness overcame her." Видимо, она бросилась мне на помощь, но упала в обморок.
"What is her own account?" - Что говорит сама леди Лэшмор?
"That is her own account." - Именно это и говорит.
"Who discovered her?" - Кто обнаружил ее?
"I did." - Я.
Dr. Cairn was drumming his fingers on the table. Доктор Кеан побарабанил пальцами по столу.
"You have a theory, Lord Lashmore," he said suddenly. - У вас уже есть объяснение, лорд Лэшмор, - вдруг сказал он.
"Let me hear it." - Могу ли я его услышать?
Lord Lashmore started, and glared across at the speaker with a sort of haughty surprise. Аристократ вздрогнул и взглянул на собеседника удивленно, хотя и не без высокомерия.
"I have a theory?" - У меня есть объяснение?
"I think so. - По-моему, да.
Am I wrong?" Я ошибаюсь?
Lashmore stood on the rug before the fireplace, with his hands locked behind him and his head lowered, looking out under his tufted eyebrows at Dr. Cairn. Лэшмор стоял на ковре перед камином, сцепив руки за спиной и исподлобья глядя на Кеана.
Thus seen, Lord Lashmore's strange eyes had a sinister appearance. Под таким углом необычные глаза лорда казались особенно зловещими.
"If I had had a theory-" he began. - Если бы я мог объяснить... - начал он.
"You would have come to me to seek confirmation?" suggested Dr. Cairn. - Вы бы пришли ко мне за подтверждением? -предположил доктор.
"Ah! yes, you may be right. - Ну да, возможно, вы правы.
Sir Elwin Groves, to whom I hinted something, mentioned your name. Я намекнул о своих догадках сэру Элвину Гроувзу, и он назвал мне ваше имя.
I am not quite clear upon one point, Dr. Cairn. Меня пока гложет сомнение, доктор Кеан.
Did he send me to you because he thought-in a word, are you a mental specialist?" Он послал меня к вам, потому что вы, давайте будем откровенны, психиатр?
"I am not. - Нет.
Sir Elwin has no doubts respecting your brain, Lord Lashmore. Сэр Элвин абсолютно уверен, что с головой у вас все в порядке, лорд Лэшмор.
He has sent you here because I have made some study of what I may term psychical ailments. Вы здесь, потому что я изучал то, что можно назвать психическим нездоровьем.
There is a chapter in your family history"-he fixed his searching gaze upon the other's face-"which latterly has been occupying your mind?" В вашей семейной истории, - он пристально посмотрел в лицо собеседника, - есть нечто, что в последнее время постоянно занимает ваши мысли, не так ли?
At that, Lashmore started in good earnest. Посетитель внимательно взглянул на врача:
"To what do you refer?" - На что вы намекаете?
"Lord Lashmore, you have come to me for advice. - Лорд Лэшмор, вы пришли ко мне за советом.
A rare ailment-happily very rare in England-has assailed you. У вас редкое - к счастью, очень редкое в Англии -заболевание.
Circumstances have been in your favour thus far, but a recurrence is to be anticipated at any time. Пока что судьба была к вам благосклонна, но в любой момент можно ожидать обострения.
Be good enough to look upon me as a specialist, and give me all your confidence." Отнеситесь ко мне, как к специалисту. Доверьтесь мне.
Lashmore cleared his throat. Лэшмор хмыкнул.
"What do you wish to know, Dr. Cairn?" he asked, with a queer intermingling of respect and hauteur in his tones. - Что вы хотите узнать, доктор Кеан? - В его голосе уважение странно смешалось со спесью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x