Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wish to know about Mirza, wife of the third Baron Lashmore." - Расскажите мне о Мирзе, супруге третьего барона Лэшмора.
Lord Lashmore took a stride forward. Лорд Лэшмор шагнул вперед.
His large hands clenched, and his eyes were blazing. Большие руки сжались в кулаки, глаза горели.
"What do you know about her?" - Что вам известно о ней?
Surprise was in his voice, and anger. Он был действительно поражен - и зол.
"I have seen her portrait in Dhoon Castle; you were not in residence at the time. - Я видел ее портрет в замке Дун во время вашего отсутствия.
Mirza, Lady Lashmore, was evidently a very beautiful woman. Мирза, леди Лэшмор, отличалась удивительной красотой.
What was the date of the marriage?" Когда она вышла замуж?
"1615." - В 1615 году.
"The third Baron brought her to England from?-" - Барон привез ее в Англию из...
"Poland." - Из Польши.
"She was a Pole?" - Она была полячкой?
"A Polish Jewess." - Польской еврейкой.
"There was no issue of the marriage, but the Baron outlived her and married again?" - Детей не было, баронесса умерла раньше мужа, и тот женился во второй раз. Я прав?
Lord Lashmore shifted his feet nervously, and gnawed his finger-nails. Лорд Лэшмор переминался с ноги на ногу и грыз ногти.
"There was issue of the marriage," he snapped. - Дети были, - отрезал он.
"She was-my ancestress." - Я происхожу именно... из этой ветви.
"Ah!" - Вот как!
Dr. Cairn's grey eyes lighted up momentarily. - В серых глазах доктора зажегся огонек.
"We get to the facts! - Наконец мы добрались до фактов!
Why was this birth kept secret?" Почему рождение ребенка держалось в секрете?
"Dhoon Castle has kept many secrets!" - Замок Дун хранит много тайн!
It was a grim noble of the Middle Ages who was speaking. - Лорд стал похож на сурового средневекового аристократа.
"For a Lashmore, there was no difficulty in suppressing the facts, arranging a hasty second marriage and representing the boy as the child of the later union. - Для Лэшморов не составляло труда скрыть что-либо: была спешно организована свадьба, и мальчика представили всем как отпрыска от второго брака.
Had the second marriage proved fruitful, this had been unnecessary; but an heir to Dhoon was-essential." Если бы от повторной женитьбы у барона появились дети, то этого не потребовалось бы, но у Дуна обязан был быть наследник.
"I see. - Понимаю.
Had the second marriage proved fruitful, the child of Mirza would have been-what shall we say?-smothered?" Если бы второй брак не оказался бесплодным, то ребенка от Мирзы - как бы правильно выразиться? - удалили бы?
"Damn it! - Проклятье!
What do you mean?" О чем вы?
"He was the rightful heir." - Он являлся законным наследником.
"Dr. Cairn," said Lashmore slowly, "you are probing an open wound. - Доктор Кеан, - медленно проговорил Лэшмор, -вы бередите незажившую рану.
The fourth Baron Lashmore represents what the world calls 'The Curse of the House of Dhoon.' Четвертый барон Лэшмор стал тем, о чем принято говорить как о "проклятии рода Дунов".
At Dhoon Castle there is a secret chamber, which has engaged the pens of many so-called occultists, but which no man, save every heir, has entered for generations. В замке существует тайное помещение, волновавшее умы многих так называемых оккультистов, куда никто, кроме наследников, не входил уже несколько веков.
It's very location is a secret. Само расположение этой комнаты остается тайной.
Measurements do not avail to find it. Его даже невозможно вычислить.
You would appear to know much of my family's black secret; perhaps you know where that room lies at Dhoon?" Кажется, вы много знаете о темных секретах моей семьи; быть может, вам известно, где находится эта комната?
"Certainly, I do," replied Dr. - Безусловно, - спокойно ответил Кеан.
Cairn calmly; "it is under the moat, some thirty yards west of the former drawbridge." - Она под рвом, в тридцати ярдах к востоку от старого подъемного моста.
Lord Lashmore changed colour. When he spoke again his voice had lost its timbre. Лорд Лэшмор переменился в лице и заговорил уже другим тоном:
"Perhaps you know-what it contains." - Вероятно, вы также знаете, что в ней?
"I do. - Знаю.
It contains Paul, fourth Baron Lashmore, son of Mirza, the Polish Jewess!" Там Пол, четвертый барон Лэшмор, сын Мирзы, польской еврейки!
Lord Lashmore reseated himself in the big armchair, staring at the speaker, aghast. Лорд Лэшмор вновь опустился в кресло, испуганно глядя на собеседника.
"I thought no other in the world knew that!" he said, hollowly. - Я был уверен, что этого никто не знает! - глухо произнес он.
"Your studies have been extensive indeed. - Воистину, вы глубоко изучили вопрос.
For three years-three whole years from the night of my twenty-first birthday-the horror hung over me, Dr. Cairn. В течение трех лет, долгих трех лет после моего двадцать первого дня рождения, я был вне себя от ужаса, доктор.
It ultimately brought my grandfather to the madhouse, but my father was of sterner stuff, and so, it seems, was I. Эта тайна привела моего деда в сумасшедший дом, но разум отца оказался более крепок. Надеюсь, мой тоже.
After those three years of horror I threw off the memories of Paul Dhoon, the third baron-" После трех лет кошмара я выбросил Пола Дуна из памяти.
"It was on the night of your twenty-first birthday that you were admitted to the subterranean room?" - Вас привели в подземную комнату в ночь вашего двадцать первого дня рождения?
"You know so much, Dr. Cairn, that you may as well know all." - Вы знаете столько, что кажется, вам известно все.
Lashmore's face was twitching. - У лорда дергалась щека.
"But you are about to hear what no man has ever heard from the lips of one of my family before." - Но сейчас вы услышите то, о чем Лэшморы всегда предпочитали молчать.
He stood up again, restlessly. Он опять встал и начал беспокойно двигаться.
"Nearly thirty-five years have elapsed," he resumed, "since that December night; but my very soul trembles now, when I recall it! - С той декабрьской ночи, - продолжал лорд, -миновало почти тридцать пять лет, но я по-прежнему дрожу, вспоминая!
There was a big house-party at Dhoon, but I had been prepared, for some weeks, by my father, for the ordeal that awaited me. В замке Дун устроили бал, но сам я уже несколько недель под руководством отца готовился к предстоящему испытанию.
Our family mystery is historical, and there were many fearful glances bestowed upon me, when, at midnight, my father took me aside from the company and led me to the old library. Многие знали о существовании семейного проклятия; поэтому, когда в полночь отец отвел меня в старую библиотеку, гости с некоторой опаской смотрели на нас.
By God! Боже мой!
Dr. Cairn-fearful as these reminiscences are, it is a relief to relate them-to someone!" Доктор Кеан, мне очень тяжело вспоминать, но я рад, что теперь я могу кому-то рассказать о произошедшем!
A sort of suppressed excitement was upon Lashmore, but his voice remained low and hollow. Было видно, что лорд с трудом справляется с охватившим его волнением, но голос Лэшмора оставался тихим и спокойным:
"He asked me," he continued, "the traditional question: if I had prayed for strength. - Отец задал мне полагающийся вопрос о том, молился ли я, чтобы Бог даровал мне силу.
God knows I had! Конечно же!
Then, his stern face very pale, he locked the library door, and from a closet concealed beside the ancient fireplace-a closet which, hitherto, I had not known to exist-he took out a bulky key of antique workmanship. Его серьезное лицо побледнело, он запер дверь и из шкафчика за древним камином - я даже не подозревал, что там есть шкафчик, - достал громоздкий ключ, выкованный много веков назад.
Together we set to work to remove all the volumes from one of the bookshelves. Потом мы вместе вынули книги из одного из стеллажей.
"Even when the shelves were empty, it called for our united efforts to move the heavy piece of furniture; but we accomplished the task ultimately, making visible a considerable expanse of panelling. Даже пустой, он оказался очень тяжелым, и мы приложили много усилий, прежде чем нам удалось сдвинуть его. Когда же дело было сделано, мы увидели, что стена за ним закрыта деревянными панелями.
Nearly forty years had elapsed since that case had been removed, and the carvings which it concealed were coated with all the dust which had accumulated there since the night of my father's coming of age. Книжный шкаф не передвигали уже лет сорок и обнажившийся участок был серым от пыли, скопившейся за годы, прошедшие с двадцать первого дня рождения моего отца.
"A device upon the top of the centre panel represented the arms of the family; the helm which formed part of the device projected like a knob. На центральной панели обшивки висел семейный герб, изображение шлема на котором выдавалось вперед и представляло собой подобие ручки.
My father grasped it, turned it, and threw his weight against the seemingly solid wall. Отец взялся за него и повернул, всем своим весом надавив на то, что казалось стеной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x