Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He died without revealing the secret. | Он умер, не раскрыв тайны. |
Do you mean that the taint, the devil's taint, may recur-Oh, my God! do you want to drive me mad?" | Вы полагаете, что вся эта чертовщина может повториться? Боже мой! Вы сводите меня с ума. |
"I do not mean that after so many generations which have been free from it, the vampirism will arise again in your blood; but I mean that the spirit, the unclean, awful spirit of that vampire woman, is still earth-bound. | - Я не считаю, что спустя несколько поколений, не затронутых проклятьем, вы вдруг станете вампиром, но я думаю, что дух, нечистый и кровожадный дух женщины-вампира, по-прежнему бродит по земле. |
The son was freed, and with him went the hereditary taint, it seems; but the mother was not freed! | Сын был освобожден, и, кажется, вместе с ним ушло и родовое проклятье, однако его мать не освободили. |
Her body was decapitated, but her vampire soul cannot go upon its appointed course until the ancient ceremonial has been performed!" | Тело было обезглавлено, но душа упыря никуда не денется, пока не будет исполнен древний ритуал. |
Lord Lashmore passed his hand across his eyes. | Лорд Лэшмор провел рукой по глазам. |
"You daze me, Dr. Cairn. | - Я вас не очень понимаю, доктор Кеан. |
In brief, what do you mean?" | Не объясните? |
"I mean that the spirit of Mirza is to this day loose upon the world, and is forced, by a deathless, unnatural longing to seek incarnation in a human body. | - Я полагаю, призрак Мирзы все еще бродит по миру и одержим желанием, постоянным и чрезвычайно сильным, вновь воплотиться в человеческом теле. |
It is such awful pariahs as this, Lord Lashmore, that constitute the danger of so-called spiritualism. | Именно такие неприкаянные души, лорд, и делают занятия спиритуализмом столь опасными. |
Given suitable conditions, such a spirit might gain control of a human being." | В определенных условиях такой дух все же может вселиться в человека. |
"Do you suggest that the spirit of the second lady-" | - Вы считаете, что ее привидение все еще... |
"It is distinctly possible that she haunts her descendants. | - Нельзя исключать вероятности, что она преследует своих потомков. |
I seem to remember a tradition of Dhoon Castle, to the effect that births and deaths are heralded by a woman's mocking laughter?" | Помнится, в замке Дун есть поверье, что, когда кто-то рождается или умирает там, можно услышать издевательский женский смех? |
"I, myself, heard it on the night-I became Lord Lashmore." | - Я сам его слышал в ночь, когда мне перешел титул. |
"That is the spirit who was known, in life, as Mirza, Lady Lashmore!" | - И смеется именно призрак той, что при жизни была известна как Мирза, леди Лэшмор! |
"But-" | - Но... |
"It is possible to gain control of such a being." | - Ее возможно заставить подчиняться. |
"By what means?" | - Как? |
"By unhallowed means; yet there are those who do not hesitate to employ them. | - С помощью колдовства, и некоторые люди не гнушаются этим. |
The danger of such an operation is, of course, enormous." | Конечно, воплощение плана таит множество опасностей. |
"I perceive, Dr. Cairn, that a theory, covering the facts of my recent experiences, is forming in your mind." | - Догадываюсь, что вы, доктор Кеан, выслушав мою историю, уже понимаете, что следует предпринять. |
"That is so. | - Вполне. |
In order that I may obtain corroborative evidence, I should like to call at your place this evening. | Но мне нужны доказательства, поэтому я должен сегодня вечером осмотреть ваш дом. |
Suppose I come ostensibly to see Lady Lashmore?" | Можно ли прийти под предлогом визита к леди Лэшмор? |
Lord Lashmore was watching the speaker. | Аристократ внимательно смотрел на собеседника. |
"There is someone in my household whose suspicions you do not wish to arouse?" he suggested. | - В доме есть кто-то, способный усмотреть неладное в вашем посещении? - догадался он. |
"There is. | - Да. |
Shall we make it nine o'clock?" | Назначим встречу на девять? |
"Why not come to dinner?" | - Почему бы вам не прийти к ужину? |
"Thanks all the same, but I think it would serve my purpose better if I came later." | - Спасибо за приглашение, но думаю, мне лучше навестить вас чуть позже. |
Dr. Cairn and his son dined alone together in Half-Moon Street that night. | В тот вечер доктор Кеан с сыном ужинали на Хаф-Мун- стрит. |
"I saw Antony Ferrara in Regent Street to-day," said. Robert Cairn. | - Сегодня столкнулся с Энтони Феррарой на Риджент- стрит, - сказал Роберт. |
"I was glad to see him." | - И был рад его видеть. |
Dr. Cairn raised his heavy brows. | Доктор удивленно поднял брови и спросил: |
"Why?" he asked. | - Неужели? |
"Well, I was half afraid that he might have left London." | - Ну, я опасался, что он уехал из Лондона. |
"Paid a visit to Myra Duquesne in Inverness?" | - Нанести визит Майре Дюкен в Ивернессе? |
"It would not have surprised me." | - Меня бы это не удивило. |
"Nor would it have surprised me, Rob, but I think he is stalking other game at present." | - Меня тоже, Роб, но думаю, в данный момент он преследует другую добычу. |
Robert Cairn looked up quickly. | Роберт Кеан взглянул на отца. |
"Lady Lashmore," he began- | - Леди Лэшмор... - начал он. |
"Well?" prompted his father. | - Ну? - нетерпеливо вставил доктор. |
"One of the Paul Pry brigade who fatten on scandal sent a veiled paragraph in to us at The Planet yesterday, linking Ferrara's name with Lady Lashmores.' | - Один из пронырливых репортеров, живущих скандалами, прислал в "Плэнет" заметку, намекающую на связь Феррары с леди Лэшмор. |
Of course we didn't use it; he had come to the wrong market; but-Ferrara was with Lady Lashmore when I met him to-day." | Конечно, мы такое не напечатали - не к тем обратился, но когда я встретил Феррару сегодня, с ним была именно леди Лэшмор. |
"What of that?" | - И что из этого следует? |
"It is not necessarily significant, of course; Lord Lashmore in all probability will outlive Ferrara, who looked even more pallid than usual." | - Вроде бы ничего: лорд Лэшмор, кажется, проживет дольше Энтони, который сегодня показался мне бледнее обычного. |
"You regard him as an utterly unscrupulous fortune-hunter?" | - Ты думаешь, что Феррара охотится за состоянием? |
"Certainly." | - Безусловно. |
"Did Lady Lashmore appear to be in good health?" | - Леди Лэшмор выглядела здоровой? |
"Perfectly." | - Совершенно. |
"Ah!" | - Вот как! |
A silence fell, of some considerable duration, then: | Повисла тишина, потом Роберт продолжил: |
"Antony Ferrara is a menace to society," said Robert Cairn. | - Энтони Феррара представляет собой угрозу обществу. |
"When I meet the reptilian glance of those black eyes of his and reflect upon what the man has attempted-what he has done-my blood boils. | Когда я вижу змеиный взгляд его черных глаз и думаю о том, что он пытался сделать, что уже сотворил, весь закипаю. |
It is tragically funny to think that in our new wisdom we have abolished the only laws that could have touched him! | Грустно и смешно, оттого что в нашем сегодняшнем всезнании мы отринули единственный закон, способный покарать его! |
He could not have existed in Ancient Chaldea, and would probably have been burnt at the stake even under Charles II.; but in this wise twentieth century he dallies in Regent Street with a prominent society beauty and laughs in the face of a man whom he has attempted to destroy!" | Его не потерпели бы в Древнем Вавилоне и, возможно, сожгли бы при Карле Втором, а в премудром двадцатом веке он разгуливает по Риджент-стрит с известной великосветской красавицей и смеется прямо в лицо человеку, которого пытался убить! |
"Be very wary," warned Dr. Cairn. | - Осторожнее, - предостерег доктор Кеан. |
"Remember that if you died mysteriously to-morrow, Ferrara would be legally immune. | - Помни, если завтра ты внезапно скончаешься, Феррара будет чист перед законом. |
We must wait, and watch. | Мы должны ждать и наблюдать. |
Can you return here to-night, at about ten o'clock?" | Можешь вернуться сюда в десять? |
"I think I can manage to do so-yes." | - Думаю, что смогу. Определенно смогу. |
"I shall expect you. | - Буду тебя ждать. |
Have you brought up to date your record of those events which we know of, together with my notes and explanations?" | Ты записал то, о чем нам стало известно, включая мои замечания и объяснения? |
"Yes, sir, I spent last evening upon the notes." | - Да, сэр, потратил на это весь вчерашний вечер. |
"There may be something to add. | - У меня будет что к этому добавить. |
This record, Rob, one day will be a weapon to destroy an unnatural enemy. | Твои записи, Роб, когда-нибудь послужат оружием против нашего ужасного врага. |
I will sign two copies to-night and lodge one at my bank." | Сегодня я поставлю подпись под двумя копиями и одну из них положу в банковский сейф. |
CHAPTER X | Глава Х. |
THE LAUGHTER | Смех |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать