Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He died without revealing the secret. Он умер, не раскрыв тайны.
Do you mean that the taint, the devil's taint, may recur-Oh, my God! do you want to drive me mad?" Вы полагаете, что вся эта чертовщина может повториться? Боже мой! Вы сводите меня с ума.
"I do not mean that after so many generations which have been free from it, the vampirism will arise again in your blood; but I mean that the spirit, the unclean, awful spirit of that vampire woman, is still earth-bound. - Я не считаю, что спустя несколько поколений, не затронутых проклятьем, вы вдруг станете вампиром, но я думаю, что дух, нечистый и кровожадный дух женщины-вампира, по-прежнему бродит по земле.
The son was freed, and with him went the hereditary taint, it seems; but the mother was not freed! Сын был освобожден, и, кажется, вместе с ним ушло и родовое проклятье, однако его мать не освободили.
Her body was decapitated, but her vampire soul cannot go upon its appointed course until the ancient ceremonial has been performed!" Тело было обезглавлено, но душа упыря никуда не денется, пока не будет исполнен древний ритуал.
Lord Lashmore passed his hand across his eyes. Лорд Лэшмор провел рукой по глазам.
"You daze me, Dr. Cairn. - Я вас не очень понимаю, доктор Кеан.
In brief, what do you mean?" Не объясните?
"I mean that the spirit of Mirza is to this day loose upon the world, and is forced, by a deathless, unnatural longing to seek incarnation in a human body. - Я полагаю, призрак Мирзы все еще бродит по миру и одержим желанием, постоянным и чрезвычайно сильным, вновь воплотиться в человеческом теле.
It is such awful pariahs as this, Lord Lashmore, that constitute the danger of so-called spiritualism. Именно такие неприкаянные души, лорд, и делают занятия спиритуализмом столь опасными.
Given suitable conditions, such a spirit might gain control of a human being." В определенных условиях такой дух все же может вселиться в человека.
"Do you suggest that the spirit of the second lady-" - Вы считаете, что ее привидение все еще...
"It is distinctly possible that she haunts her descendants. - Нельзя исключать вероятности, что она преследует своих потомков.
I seem to remember a tradition of Dhoon Castle, to the effect that births and deaths are heralded by a woman's mocking laughter?" Помнится, в замке Дун есть поверье, что, когда кто-то рождается или умирает там, можно услышать издевательский женский смех?
"I, myself, heard it on the night-I became Lord Lashmore." - Я сам его слышал в ночь, когда мне перешел титул.
"That is the spirit who was known, in life, as Mirza, Lady Lashmore!" - И смеется именно призрак той, что при жизни была известна как Мирза, леди Лэшмор!
"But-" - Но...
"It is possible to gain control of such a being." - Ее возможно заставить подчиняться.
"By what means?" - Как?
"By unhallowed means; yet there are those who do not hesitate to employ them. - С помощью колдовства, и некоторые люди не гнушаются этим.
The danger of such an operation is, of course, enormous." Конечно, воплощение плана таит множество опасностей.
"I perceive, Dr. Cairn, that a theory, covering the facts of my recent experiences, is forming in your mind." - Догадываюсь, что вы, доктор Кеан, выслушав мою историю, уже понимаете, что следует предпринять.
"That is so. - Вполне.
In order that I may obtain corroborative evidence, I should like to call at your place this evening. Но мне нужны доказательства, поэтому я должен сегодня вечером осмотреть ваш дом.
Suppose I come ostensibly to see Lady Lashmore?" Можно ли прийти под предлогом визита к леди Лэшмор?
Lord Lashmore was watching the speaker. Аристократ внимательно смотрел на собеседника.
"There is someone in my household whose suspicions you do not wish to arouse?" he suggested. - В доме есть кто-то, способный усмотреть неладное в вашем посещении? - догадался он.
"There is. - Да.
Shall we make it nine o'clock?" Назначим встречу на девять?
"Why not come to dinner?" - Почему бы вам не прийти к ужину?
"Thanks all the same, but I think it would serve my purpose better if I came later." - Спасибо за приглашение, но думаю, мне лучше навестить вас чуть позже.
Dr. Cairn and his son dined alone together in Half-Moon Street that night. В тот вечер доктор Кеан с сыном ужинали на Хаф-Мун- стрит.
"I saw Antony Ferrara in Regent Street to-day," said. Robert Cairn. - Сегодня столкнулся с Энтони Феррарой на Риджент- стрит, - сказал Роберт.
"I was glad to see him." - И был рад его видеть.
Dr. Cairn raised his heavy brows. Доктор удивленно поднял брови и спросил:
"Why?" he asked. - Неужели?
"Well, I was half afraid that he might have left London." - Ну, я опасался, что он уехал из Лондона.
"Paid a visit to Myra Duquesne in Inverness?" - Нанести визит Майре Дюкен в Ивернессе?
"It would not have surprised me." - Меня бы это не удивило.
"Nor would it have surprised me, Rob, but I think he is stalking other game at present." - Меня тоже, Роб, но думаю, в данный момент он преследует другую добычу.
Robert Cairn looked up quickly. Роберт Кеан взглянул на отца.
"Lady Lashmore," he began- - Леди Лэшмор... - начал он.
"Well?" prompted his father. - Ну? - нетерпеливо вставил доктор.
"One of the Paul Pry brigade who fatten on scandal sent a veiled paragraph in to us at The Planet yesterday, linking Ferrara's name with Lady Lashmores.' - Один из пронырливых репортеров, живущих скандалами, прислал в "Плэнет" заметку, намекающую на связь Феррары с леди Лэшмор.
Of course we didn't use it; he had come to the wrong market; but-Ferrara was with Lady Lashmore when I met him to-day." Конечно, мы такое не напечатали - не к тем обратился, но когда я встретил Феррару сегодня, с ним была именно леди Лэшмор.
"What of that?" - И что из этого следует?
"It is not necessarily significant, of course; Lord Lashmore in all probability will outlive Ferrara, who looked even more pallid than usual." - Вроде бы ничего: лорд Лэшмор, кажется, проживет дольше Энтони, который сегодня показался мне бледнее обычного.
"You regard him as an utterly unscrupulous fortune-hunter?" - Ты думаешь, что Феррара охотится за состоянием?
"Certainly." - Безусловно.
"Did Lady Lashmore appear to be in good health?" - Леди Лэшмор выглядела здоровой?
"Perfectly." - Совершенно.
"Ah!" - Вот как!
A silence fell, of some considerable duration, then: Повисла тишина, потом Роберт продолжил:
"Antony Ferrara is a menace to society," said Robert Cairn. - Энтони Феррара представляет собой угрозу обществу.
"When I meet the reptilian glance of those black eyes of his and reflect upon what the man has attempted-what he has done-my blood boils. Когда я вижу змеиный взгляд его черных глаз и думаю о том, что он пытался сделать, что уже сотворил, весь закипаю.
It is tragically funny to think that in our new wisdom we have abolished the only laws that could have touched him! Грустно и смешно, оттого что в нашем сегодняшнем всезнании мы отринули единственный закон, способный покарать его!
He could not have existed in Ancient Chaldea, and would probably have been burnt at the stake even under Charles II.; but in this wise twentieth century he dallies in Regent Street with a prominent society beauty and laughs in the face of a man whom he has attempted to destroy!" Его не потерпели бы в Древнем Вавилоне и, возможно, сожгли бы при Карле Втором, а в премудром двадцатом веке он разгуливает по Риджент-стрит с известной великосветской красавицей и смеется прямо в лицо человеку, которого пытался убить!
"Be very wary," warned Dr. Cairn. - Осторожнее, - предостерег доктор Кеан.
"Remember that if you died mysteriously to-morrow, Ferrara would be legally immune. - Помни, если завтра ты внезапно скончаешься, Феррара будет чист перед законом.
We must wait, and watch. Мы должны ждать и наблюдать.
Can you return here to-night, at about ten o'clock?" Можешь вернуться сюда в десять?
"I think I can manage to do so-yes." - Думаю, что смогу. Определенно смогу.
"I shall expect you. - Буду тебя ждать.
Have you brought up to date your record of those events which we know of, together with my notes and explanations?" Ты записал то, о чем нам стало известно, включая мои замечания и объяснения?
"Yes, sir, I spent last evening upon the notes." - Да, сэр, потратил на это весь вчерашний вечер.
"There may be something to add. - У меня будет что к этому добавить.
This record, Rob, one day will be a weapon to destroy an unnatural enemy. Твои записи, Роб, когда-нибудь послужат оружием против нашего ужасного врага.
I will sign two copies to-night and lodge one at my bank." Сегодня я поставлю подпись под двумя копиями и одну из них положу в банковский сейф.
CHAPTER X Глава Х.
THE LAUGHTER Смех
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x