Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lady Lashmore proved to be far more beautiful than Dr. Cairn had anticipated. | Доктор Кеан не ожидал, что леди Лэшмор окажется настолько красивой. |
She was a true brunette with a superb figure and eyes like the darkest passion flowers. | Это была натуральная брюнетка с великолепной фигурой и фиалковыми глазами. |
Her creamy skin had a golden quality, as though it had absorbed within its velvet texture something of the sunshine of the South. | Ее нежная бархатистая кожа, казалось, вобрала в себя страсть южного солнца и приобрела золотистый оттенок. |
She greeted Dr. Cairn without cordiality. | Женщина холодно поприветствовала доктора Кеана. |
"I am delighted to find you looking so well, Lady Lashmore," said the doctor. | - Чрезвычайно рад, что вы так хорошо выглядите, леди Лэшмор, - сказал доктор. |
"Your appearance quite confirms my opinion." | - Весь ваш вид подтверждает мои выводы. |
"Your opinion of what, Dr. Cairn?" | - Выводы о чем, доктор? |
"Of the nature of your recent seizure. | - О природе вашего недавнего недуга. |
Sir Elwin Groves invited my opinion and I gave it." | Сэр Элвин Гроувз хотел узнать мое мнение, и я высказал его. |
Lady Lashmore paled perceptibly. | Леди Лэшмор заметно побледнела. |
"Lord Lashmore, I know," she said, "was greatly concerned, but indeed it was nothing serious-" | - Я знаю, что лорд Лэшмор очень беспокоился, -проговорила она, - но я уверена, что у меня ничего серьезного... |
"I quite agree. | - Полностью согласен. |
It was due to nervous excitement." | Вы просто страдали от нервного перевозбуждения. |
Lady Lashmore held a fan before her face. | Женщина держала веер у лица. |
"There have been recent happenings," she said-"as no doubt you are aware-which must have shaken anyone's nerves. | - Недавно кое-что произошло, - начала она, -впрочем, вам об этом известно. Подобное происшествие заставило бы нервничать кого угодно. |
Of course, I am familiar with your reputation, Dr. Cairn, as a psychical specialist-?" | Конечно, я осведомлена, доктор Кеан, что вы известный специалист по психическим болезням... |
"Pardon me, but from whom have you learnt of it?" | - Извините, но кто вам рассказал об этом? |
"From Mr. Ferrara," she answered simply. | Она не стала юлить: - Мистер Феррара. |
"He has assured me that you are the greatest living authority upon such matters." | Он заверил, что в этом деле вы непревзойденный авторитет. |
Dr. Cairn turned his head aside. | Доктор, сделав серьезное лицо, недоверчиво склонил голову: |
"Ah!" he said grimly. | - Вот как! |
"And I want to ask you a question," continued Lady Lashmore. "Have you any idea, any idea at all respecting the cause of the wounds upon my husband's throat? | - И я хочу вас спросить, - продолжила леди Лэшмор, - есть ли у вас предположения, пусть и самые смутные, о том, откуда взялись раны на горле моего мужа? |
Do you think them due to-something supernatural?" | Могло ли их нанести что-то потустороннее? |
Her voice shook, and her slight foreign accent became more marked. | Ее голос дрожал, а легкий акцент усилился. |
"Nothing is supernatural," replied Dr. Cairn; "but I think they are due to something supernormal. | - Ничего потустороннего, - ответил доктор, - хотя я думаю, что нечто сверхъестественное в них есть. |
I would suggest that possibly you have suffered from evil dreams recently?" | Осмелюсь предположить, что и вас не так давно мучили кошмары? |
Lady Lashmore started wildly, and her eyes opened with a sort of sudden horror. | Женщина вздрогнула и посмотрела на гостя расширившимися от ужаса глазами. |
"How can you know?" she whispered. | - Откуда вы знаете? - прошептала она. |
"How can you know! | - Откуда?! |
Oh, Dr. Cairn!" | Доктор Кеан, не молчите! |
She laid her hand upon his arm-"if you can prevent those dreams; if you can assure me that I shall never dream them again-!" | - Она положила руку на запястье Брюса. - Если вы в силах их прогнать! Если вы убедите меня, что они не вернутся... |
It was a plea and a confession. | Слова звучали как мольба и признание одновременно. |
This was what had lain behind her coldness-this horror which she had not dared to confide in another. | Вся показная холодность оказалась лишь маской, за которой скрывался страх: никому до этого женщина не осмеливалась признаться в нем. |
"Tell me," he said gently. | - Так расскажите же, - мягко настаивал доктор. |
"You have dreamt these dreams twice?" | - Вы видели такие сны дважды? |
She nodded, wide-eyed with wonder for his knowledge. | Она кивнула, бросив на собеседника удивленный взгляд. |
"On the occasions of your husband's illnesses?" | - Оба раза совпали с болезнью мужа? |
"Yes, yes!" | - Да, да! |
"What did you dream?" | - Что вам снилось? |
"Oh! can I, dare I tell you!-" | - Нет, даже не смею говорить... |
"You must." | - Вы обязаны рассказать. |
There was pity in his voice. | - В голосе врача звучало сочувствие. |
"I dreamt that I lay in some very dark cavern. | - Мне снилось, что я лежу в очень темной пещере. |
I could hear the sea booming, apparently over my head. | Прямо над моей головой бушует море. |
But above all the noise a voice was audible, calling to me-not by name; I cannot explain in what way; but calling, calling imperatively. | Но сквозь шум я слышу голос, зовущий меня - не по имени, а как-то по-другому, не могу объяснить - зовущий так, что я не могу отказать. |
I seemed to be clothed but scantily, in some kind of ragged garments; and upon my knees I crawled toward the voice, through a place where there were other living things that crawled also-things with many legs and clammy bodies...." | Я почти не одета, на мне только лохмотья; и вот на коленях ползу на зов, и я не одна, вместе со мной ползут какие-то существа, липкие и многоногие... |
She shuddered and choked down an hysterical sob that was half a laugh. | Дрожь прошла по телу женщины, и она подавила то ли истерический смешок, то ли всхлип. |
"My hair hung dishevelled about me and in some inexplicable way-oh! am I going mad!-my head seemed to be detached from my living body! | - Волосы растрепаны, но - вот! именно это и сводит с ума - моя голова кажется отделенной от тела! |
I was filled with a kind of unholy anger which I cannot describe. | Я вся горю от дьявольской ярости, не могу описать ее словами. |
Also, I was consumed with thirst, and this thirst...." | И меня гложет жажда, и эта жажда... |
"I think I understand," said Dr. Cairn quietly. | - Думаю, я понял, - спокойно прервал Кеан. |
"What followed?" | - Что потом? |
"An interval-quite blank-after which I dreamt again. | - Потом какое-то время я в забытьи, но сон опять продолжается. |
Dr. Cairn, I cannot tell you of the dreadful, the blasphemous and foul thoughts, that then possessed me! | Доктор, не могу рассказать вам, какие ужасные, богохульные, гадкие мысли владели тогда моим разумом. |
I found myself resisting-resisting-something, some power that was dragging me back to that foul cavern with my thirst unslaked! | Я сопротивлялась... сопротивлялась, но какая-то сила вновь и вновь тащила меня в эту отвратительную пещеру и наделяла неуемной жаждой! |
I was frenzied; I dare not name, I tremble to think, of the ideas which filled my mind. | Я бесновалась - сам дьявол бушевал в душе. |
Then, again came a blank, and I awoke." | А потом снова провал, и я проснулась. |
She sat trembling. | Она сидела и дрожала. |
Dr. Cairn noted that she avoided his gaze. | Кеан заметил, что женщина избегает его взгляда. |
"You awoke," he said, "on the first occasion, to find that your husband had met with a strange and dangerous accident?" | - Это случилось в ночь первого необъяснимого нападения на вашего мужа? |
"There was-something else." Lady Lashmore's voice had become a tremulous whisper. | - Было кое-что еще, - прерывисто зашептала леди Лэшмор. |
"Tell me; don't be afraid." | - Говорите, не бойтесь. |
She looked up; her magnificent eyes were wild with horror. | Чудесные глаза красавицы казались полубезумными от ужаса. |
"I believe you know!" she breathed. | Она выдохнула: - Но вы же знаете. |
"Do you?" | Да? |
Dr. Cairn nodded. | Кеан кивнул. |
"And on the second occasion," he said, "you awoke earlier?" | - Во второй раз вы проснулись раньше? |
Lady Lashmore slightly moved her head. | Леди Лэшмор жестом подтвердила его слова. |
"The dream was identical?" | - Вам снилось то же самое? |
"Yes." | - Да- |
"Excepting these two occasions, you never dreamt it before?" | - Если забыть об этих двух случаях, вам когда-нибудь снилось подобное? |
"I dreamt part of it on several other occasions; or only remembered part of it on waking." | - Несколько раз, но лишь частично. Иногда, проснувшись, я помнила только часть сна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать