Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the cab moved off, the doctor took a revolver from his pocket, with some loose cartridges, charged the five chambers, and quietly replaced the weapon in his pocket again. | Автомобиль тронулся; ученый достал из кармана револьвер, зарядил его пятью патронами и вновь спрятал оружие. |
One of the big doors of the block of chambers was found to be ajar, and a porter proved to be yet in attendance. | Одна из дверей, ведущих в апартаменты, была отперта. Консьерж тоже оказался на месте. |
"Mr. Ferrara?" began Dr. Cairn. | - Мистер Феррара у себя? - спросил доктор Кеан. |
"You are five minutes too late, sir," said the man. | - Вы опоздали на несколько минут, сэр, - ответил привратник. |
"He left by motor at ten past twelve. | - Уехал в десять минут первого. |
He's gone abroad, sir." | Отправился за границу, сэр. |
CHAPTER XI | Глава XI. |
CAIRO | Каир |
The exact manner in which mental stress will effect a man's physical health is often difficult to predict. | Зачастую трудно предугадать, как душевное напряжение скажется на физическом состоянии человека. |
Robert Cairn was in the pink of condition at the time that he left Oxford to take up his London appointment; but the tremendous nervous strain wrought upon him by this series of events wholly outside the radius of normal things had broken him up physically, where it might have left unscathed a more highly strung, though less physically vigorous man. | Когда Роберт Кеан покидал Оксфорд ради места в лондонской газете, он пребывал в самом добром здравии; столкновение же с чередой сверхъестественных событий сломило его физически, что явилось неожиданностью: такое мог бы с легкостью перенести даже человек менее сильный и энергичный. |
Those who have passed through a nerve storm such as this which had laid him low will know that convalescence seems like a welcome awakening from a dreadful dream. | Те, кому довелось пережить подобную бурю эмоций, знают, что выздоровление в этом случае похоже на долгожданное пробуждение от кошмара. |
It was indeed in a state between awaking and dreaming that Robert Cairn took counsel with his father-the latter more pale than was his wont and somewhat anxious-eyed-and determined upon an Egyptian rest-cure. | И в самом деле, Роберт словно находился между сном и явью. Когда Кеан рассказал о своем самочувствии отцу, тоже довольно-таки бледному и нервному, тот не на шутку обеспокоился и решил, что сыну стоит отдохнуть где-нибудь на курортах Египта. |
"I have made it all right at the office, Rob," said Dr. Cairn. | - В редакции я обо всем договорился, Роб, -сообщил доктор. |
"In three weeks or so you will receive instructions at Cairo to write up a series of local articles. | - Недели через три получишь в Каире указания, какие именно статьи о стране ты должен написать. |
Until then, my boy, complete rest and-don't worry; above all, don't worry. | А до той поры, мальчик мой, отдыхай и ни о чем не беспокойся, слышишь, главное, не беспокойся. |
You and I have passed through a saturnalia of horror, and you, less inured to horrors than I, have gone down. I don't wonder." | Нам с тобой довелось повидать вакханалию ужаса, но я к такому привык, а ты сломался, что неудивительно. |
"Where is Antony Ferrara?" | - Где Энтони Феррара? |
Dr. Cairn shook his head and his eyes gleamed with a sudden anger. | Доктор Кеан покачал головой, а в глазах неожиданно промелькнула злость: |
"For God's sake don't mention his name!" he said. | - Бога ради, даже не упоминай при мне этого имени! |
"That topic is taboo, Rob. | Тема под запретом, Роб. |
I may tell you, however, that he has left England." | Единственное, что я могу сказать, - он уехал из Англии. |
In this unreal frame of mind, then, and as one but partly belonging to the world of things actual, Cairn found himself an invalid, who but yesterday had been a hale man; found himself shipped for Port Said; found himself entrained for Cairo; and with an awakening to the realities of life, an emerging from an ill-dream to lively interest in the novelties of Egypt, found himself following the red-jerseyed Shepheard's porter along the corridor of the train and out on to the platform. A short drive through those singular streets where East meets West and mingles, in the sudden, violet dusk of Lower Egypt, and he was amid the bustle of the popular hotel. | В подобном затуманенном состоянии, лишь частью сознания находясь в реальном мире, Кеан ощущал себя инвалидом, который только вчера был здоровым человеком: вот его на корабле доставили в Порт-Саид, вот на поезде привезли в Каир, вот одетый в красный жакет носильщик из отеля "Шеферд" выводит его из вагона на платформу - и в этот миг началось его пробуждение. Живой интерес к экзотическим картинам Египта постепенно побеждал кошмарный сон. Проехав немного по своеобычным каирским улицам, на которых Восток встречается с Западом и все растворяется в фиолетовых сумерках Нижнего Египта, Роберт оказался в шумном и многолюдном отеле, прославленном на весь мир. |
Sime was there, whom he had last seen at Oxford, Sime the phlegmatic. | А там уже ждал Сайм, флегматик Сайм, с которым он не встречался с тех пор, как покинул Оксфорд. |
He apologised for not meeting the train, but explained that his duties had rendered it impossible. Sime was attached temporarily to an archaeological expedition as medical man, and his athletic and somewhat bovine appearance contrasted oddly with the unhealthy gauntness of Cairn. | Приятель извинился за то, что не смог встретить Роберта на вокзале, объяснив это чрезвычайной занятостью: он временно исполнял обязанности врача при археологической экспедиции. Похожий на быка силач выглядел полной противоположностью истощенному болезнью Кеану. |
"I only got in from Wasta ten minutes ago, Cairn. | - Десять минут назад вернулся из Васты, Кеан. |
You must come out to the camp when I return; the desert air will put you on your feet again in no time." | Ты просто обязан поехать со мной в лагерь -воздух пустыни мгновенно поставит тебя на ноги. |
Sime was unemotional, but there was concern in his voice and in his glance, for the change in Cairn was very startling. | Сайм болтал как ни в чем не бывало, но в его голосе и взгляде сквозила настоящая забота: он явно поразился перемене, произошедшей с другом. |
Although he knew something, if but very little, of certain happenings in London-gruesome happenings centering around the man called Antony Ferrara-he avoided any reference to them at the moment. | Хотя он кое-что слышал, пусть и немногое, о происшествиях в Лондоне, о жутких событиях, связанных с человеком по имени Энтони Феррара, он ни словом не упомянул о них. |
Seated upon the terrace, Robert Cairn studied the busy life in the street below with all the interest of a new arrival in the Capital of the Near East. | Расположившись на террасе, Роберт Кеан наблюдал за бурной жизнью каирской улицы с острым любопытством путешественника, впервые прибывшего в столицу Ближнего Востока. |
More than ever, now, his illness and the things which had led up to it seemed to belong to a remote dream existence. | Наконец-то и болезнь, и ее причины стали казаться давно забытым сном. |
Through the railings at his feet a hawker was thrusting fly-whisks, and imploring him in complicated English to purchase one. | Он даже не обращал внимания на уличного торговца, стоящего у перил и убеждающего его на ломаном английском купить мухобойку. |
Vendors of beads, of fictitious "antiques," of sweetmeats, of what-not; fortune-tellers-and all that chattering horde which some obscure process of gravitation seems to hurl against the terrace of Shepheard's, buzzed about him. | Впрочем, продавцы и предсказатели кружили вокруг "Шефер- да", как жужжащий рой, чем только не торгующий - бусами, поддельными древностями, сластями и прочим. |
Carriages and motor cars, camels and donkeys mingled, in the Sh?ria K?mel Pasha. | На Шариа Камел-Паша смешалось все: экипажи и автомобили, верблюды и ослы. |
Voices American, voices Anglo-Saxon, guttural German tones, and softly murmured Arabic merged into one indescribable chord of sound; but to Robert Cairn it was all unspeakably restful. | Была слышна речь американцев и британцев, гортанные звуки немецкого языка смягчались журчащим арабским словом, и все вместе обращалось в удивительно гармоничный хор, невыразимо милый сердцу Роберта. |
He was quite contented to sit there sipping his whisky and soda, and smoking his pipe. | Сидя на террасе, потягивая виски с содовой и покуривая трубку, он чувствовал себя почти счастливым. |
Sheer idleness was good for him and exactly what he wanted, and idling amid that unique throng is idleness de luxe. | Он желал только покоя, и безделье среди суетливой толпы воспринималось как праздность самого высшего ранга. |
Sime watched him covertly, and saw that his face had acquired lines-lines which told of the fires through which he had passed. | За ним тайком наблюдал Сайм, отмечая, что на лице друга появились морщины, следы пережитых бурь. |
Something, it was evident-something horrible-had seared his mind. | Очевидно, что-то ужасное терзало его. |
Considering the many indications of tremendous nervous disaster in Cairn, Sime wondered how near his companion had come to insanity, and concluded that he had stood upon the frontiers of that grim land of phantoms, and had only been plucked back in the eleventh hour. | Размышляя о чудовищном нервном истощении Кеана, Сайм гадал, насколько близко Роберт подошел к порогу безумия, и решил, что тот уже стоял у границы мрачной земли фантомов и был спасен от падения в пропасть лишь в последнюю секунду. |
Cairn glanced around with a smile, from the group of hawkers who solicited his attention upon the pavement below. | Наконец Кеан с улыбкой оторвал взгляд от группы шумящих внизу уличных торговцев. |
"This is a delightful scene," he said. | - Как тут замечательно! - сказал он. |
"I could sit here for hours; but considering that it's some time after sunset it remains unusually hot, doesn't it?" | - Так и просидел бы здесь весь день, но близится вечер, а жара все не спадает, не так ли? |
"Rather!" replied Sime. | - Верно, - подтвердил Сайм. |
"They are expecting Khams?n-the hot wind, you know. | - А еще, знаешь ли, скоро подует хамсин, горячий ветер. |
I was up the river a week ago and we struck it badly in Assouan. | Он застал нас неделю назад в Асуане. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать