Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It grew as black as night and one couldn't breathe for sand. Стало темно как ночью, и было невозможно дышать из-за песка.
It's probably working down to Cairo." Не исключено, что он доберется и до Каира.
"From your description I am not anxious to make the acquaintance of Khams?n!" - Судя по твоим словам, знакомство с хамсином не из приятных!
Sime shook his head, knocking out his pipe into the ash-tray. Сайм кивнул, выбивая трубку в пепельницу.
"This is a funny country," he said reflectively. - Вообще, забавная страна, - задумчиво произнес он.
"The most weird ideas prevail here to this day-ideas which properly belong to the Middle Ages. - Тут до сих пор витают весьма странные идеи, естественные разве что для Средневековья.
For instance"-he began to recharge the hot bowl-"it is not really time for Khams?n, consequently the natives feel called upon to hunt up some explanation of its unexpected appearance. Например, - он снова начал забивать табак, -хамсин обычно в это время не дует, поэтому туземцы пытаются найти объяснение столь неожиданной перемене погоды.
Their ideas on the subject are interesting, if idiotic. И выдвигают весьма любопытные - пусть и дурацкие - гипотезы.
One of our Arabs (we are excavating in the Fay?m, you know), solemnly assured me yesterday that the hot wind had been caused by an Efreet, a sort of Arabian Nights' demon, who has arrived in Egypt!" Один из наших ара- бов, тех, что работают на раскопках в Файюме, вчера совершенно серьезно убеждал меня, что причиной горячего ветра является ифрит, демон из "Тысячи и одной ночи", недавно прибывший в Египет.
He laughed gruffly, but Cairn was staring at him with a curious expression. Он хохотнул, но Кеан продолжал с любопытством смотреть на товарища.
Sime continued: Сайм продолжал:
"When I got to Cairo this evening I found news of the Efreet had preceded me. - Я приехал вечером в Каир и обнаружил, что новости об ифрите опередили меня.
Honestly, Cairn, it is all over the town-the native town, I mean. All the shopkeepers in the M?ski are talking about it. Честное слово, Кеан, весь город о нем говорит, в смысле, все местные, даже торговцы на рынке.
If a puff of Khams?n should come, I believe they would permanently shut up shop and hide in their cellars-if they have any! Как только подует хамсин, они тут же закроют лавки и спрячутся в подвалах, если у них есть подвалы!
I am rather hazy on modern Egyptian architecture." Что-то я плоховато знаю современную египетскую архитектуру.
Cairn nodded his head absently. Кеан рассеянно качнул головой.
"You laugh," he said, "but the active force of a superstition-what we call a superstition-is sometimes a terrible thing." - Тебе смешно, - сказал он, - но распространенный предрассудок или то, что мы так называем, иногда- страшная сила.
Sime stared. Сайм удивленно взглянул на собеседника.
"Eh!" The medical man had suddenly come uppermost; he recollected that this class of discussion was probably taboo. - Нда, - вырвалось у него, но он тут же вспомнил, что подобные дискуссии находятся под запретом.
"You may doubt the existence of Efreets," continued Cairn, "but neither you nor I can doubt the creative power of thought. - Ты можешь сомневаться в существовании ифритов, - продолжал Кеан, - но никто из нас не в праве отрицать действенную силу мысли.
If a trained hypnotist, by sheer concentration, can persuade his subject that the latter sits upon the brink of a river fishing when actually he sits upon a platform in a lecture-room, what result should you expect from a concentration of thousands of native minds upon the idea that an Efreet is visiting Egypt?" Если профессиональный гипнотизер одним лишь словом убеждает человека, что тот сидит на берегу реки с удочкой, тогда как в действительности он находится на сцене в аудитории, то чего же стоит ожидать от уверенности тысяч местных жителей в том, что Египет посетил ифрит?
Sime stared in a dull way peculiar to him. Сайм посмотрел на него с нарочитой скукой.
"Rather a poser," he said. - Да уж, задачка, - произнес он.
"I have a glimmer of a notion what you mean." - Но я понимаю, что ты имеешь в виду.
"Don't you think-" - Иными словами, ты не думаешь...
"If you mean don't I think the result would be the creation of an Efreet, no, I don't!" - Если ты хочешь спросить, считаю ли я, что в результате этого и впрямь появится ифрит, то ответ отрицательный.
"I hardly mean that, either," replied Cairn, "but this wave of superstition cannot be entirely unproductive; all that thought energy directed to one point-" - Я не это имел в виду, - ответил Кеан, - но подобная волна предрассудков не может пройти бесследно, это же энергия мысли, направленная в одну точку.
Sime stood up. Сайм встал.
"We shall get out of our depth," he replied conclusively. He considered the ground of discussion an unhealthy one; this was the territory adjoining that of insanity. - Давай сменим тему, - мудро предложил он, полагая предмет дискуссии нездоровым; еще немного - и он станет совсем безумным.
A fortune-teller from India proffered his services incessantly. В этот момент им начал назойливо предлагать свои услуги индийский хиромант.
"Imshi! imshi!" growled Sime. - Имши! имши! - сердито отогнал его Сайм.
"Hold on," said Cairn smiling; "this chap is not an Egyptian; let us ask him if he has heard the rumour respecting the Efreet!" - Погоди, - с улыбкой произнес Кеан. - Этот парень не египтянин. Давай-ка спросим, слышал ли он что-нибудь об ифрите.
Sime reseated himself rather unwillingly. Сайм нехотя вернулся на место.
The fortune-teller spread his little carpet and knelt down in order to read the palm of his hypothetical client, but Cairn waved him aside. Предсказатель расстелил коврик и устроился на нем, готовый приступить к гаданию по руке, но Кеан отмахнулся.
"I don't want my fortune told!" he said; "but I will give you your fee, "-with a smile at Sime-"for a few minutes' conversation." - Я не хочу знать будущее, - сказал Роберт, - но я вам заплачу, если согласитесь немного поговорить со мной, - и улыбнулся другу.
"Yes, sir, yes, sir!" - Да, сэр, да, сэр!
The Indian was all attention. - Индиец был готов на все.
"Why"-Cairn pointed forensically at the fortune-teller-"why is Khams?n come so early this year?" Изучающе посмотрев на хироманта, Кеан спросил: - Почему хамсин подул так рано в этом году?
The Indian spread his hands, palms upward. Индиец развел руками.
"How should I know?" he replied in his soft, melodious voice. - Мне откуда знать? - Голос звучал мягко и мелодично.
"I am not of Egypt; I can only say what is told to me by the Egyptians." - Я не из Египта. Могу только повторить то, что слышал от египтян.
"And what is told to you?" - Что же вы слышали?
Sime rested his hands upon his knees, bending forward curiously. Сайм, опершись руками о колени, подался вперед, выказывая любопытство.
He was palpably anxious that Cairn should have confirmation of the Efreet story from the Indian. Ему очень хотелось услышать от индийца подтверждение истории об ифрите.
"They tell me, sir, "-the man's voice sank musically low-"that a thing very evil"-he tapped a long brown finger upon his breast-"not as I am"-he tapped Sime upon the knee-"not as he, your friend"-he thrust the long finger at Cairn-"not as you, sir; not a man at all, though something like a man! not having any father and mother-" - Говорят, сэр, - понизил голос хиромант, - что идет что-то очень злое. Не такое, как я, - он ткнул в грудь длинным смуглым пальцем. - Не такое, как он, ваш друг, - он стукнул Сайма по колену. -Не такое, как вы, - он показал на Кеана. - Не человек, хотя похож на человека! Без отца и матери...
"You mean," suggested Sime, "a spirit?" Сайм подсказал: - Это дух?
The fortune-teller shook his head. Предсказатель отрицательно покачал головой.
"They tell me, sir, not a spirit-a man, but not as other men; a very, very bad man; one that the great king, long, long ago, the king you call Wise --" - Г оворят, сэр, не дух, а человек, но не такой, как другие. Очень, очень плохой человек, которого давным-давно великий царь, именуемый вами мудрым...
"Solomon?" suggested Cairn. - Соломон? - предположил Сайм.
"Yes, yes, Suleyman!-one that he, when he banish all the tribe of the demons from earth-one that he not found." - Да, да, Сулейман! Которого он, когда изгонял демонов с земли, не нашел.
"One he overlooked?" jerked Sime. - Проглядел? - вставил Сайм.
"Yes, yes, overlook! - Да, да, проглядел!
A very evil man, my gentlemen. Очень плохой человек, джентльмены.
They tell me he has come to Egypt. Говорят, он пришел в Египет.
He come not from the sea, but across the great desert-" Пришел не с моря, а через великую пустыню...
"The Libyan Desert?" suggested Sime. - Ливийскую пустыню? - вновь вмешался Сайм.
The man shook, his head, seeking for words. Хиромант затряс головой, подбирая слова.
"The Arabian Desert?" - Аравийскую пустыню?
"No, no! - Нет, нет.
Away beyond, far up in Africa"-he waved his long arms dramatically-"far, far up beyond the S?dan." Много дальше, там, в Африке, - он выразительно замахал длинными руками, - далеко, дальше Судана.
"The Sahara Desert?" proposed Sime. - Через Сахару? - догадался Сайм.
"Yes, yes! it is Sahara Desert!-come across the Sahara Desert, and is come to Khart?m." - Да, да, через Сахару! Пересек Сахару и пришел в Хартум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x