Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It grew as black as night and one couldn't breathe for sand. | Стало темно как ночью, и было невозможно дышать из-за песка. |
It's probably working down to Cairo." | Не исключено, что он доберется и до Каира. |
"From your description I am not anxious to make the acquaintance of Khams?n!" | - Судя по твоим словам, знакомство с хамсином не из приятных! |
Sime shook his head, knocking out his pipe into the ash-tray. | Сайм кивнул, выбивая трубку в пепельницу. |
"This is a funny country," he said reflectively. | - Вообще, забавная страна, - задумчиво произнес он. |
"The most weird ideas prevail here to this day-ideas which properly belong to the Middle Ages. | - Тут до сих пор витают весьма странные идеи, естественные разве что для Средневековья. |
For instance"-he began to recharge the hot bowl-"it is not really time for Khams?n, consequently the natives feel called upon to hunt up some explanation of its unexpected appearance. | Например, - он снова начал забивать табак, -хамсин обычно в это время не дует, поэтому туземцы пытаются найти объяснение столь неожиданной перемене погоды. |
Their ideas on the subject are interesting, if idiotic. | И выдвигают весьма любопытные - пусть и дурацкие - гипотезы. |
One of our Arabs (we are excavating in the Fay?m, you know), solemnly assured me yesterday that the hot wind had been caused by an Efreet, a sort of Arabian Nights' demon, who has arrived in Egypt!" | Один из наших ара- бов, тех, что работают на раскопках в Файюме, вчера совершенно серьезно убеждал меня, что причиной горячего ветра является ифрит, демон из "Тысячи и одной ночи", недавно прибывший в Египет. |
He laughed gruffly, but Cairn was staring at him with a curious expression. | Он хохотнул, но Кеан продолжал с любопытством смотреть на товарища. |
Sime continued: | Сайм продолжал: |
"When I got to Cairo this evening I found news of the Efreet had preceded me. | - Я приехал вечером в Каир и обнаружил, что новости об ифрите опередили меня. |
Honestly, Cairn, it is all over the town-the native town, I mean. All the shopkeepers in the M?ski are talking about it. | Честное слово, Кеан, весь город о нем говорит, в смысле, все местные, даже торговцы на рынке. |
If a puff of Khams?n should come, I believe they would permanently shut up shop and hide in their cellars-if they have any! | Как только подует хамсин, они тут же закроют лавки и спрячутся в подвалах, если у них есть подвалы! |
I am rather hazy on modern Egyptian architecture." | Что-то я плоховато знаю современную египетскую архитектуру. |
Cairn nodded his head absently. | Кеан рассеянно качнул головой. |
"You laugh," he said, "but the active force of a superstition-what we call a superstition-is sometimes a terrible thing." | - Тебе смешно, - сказал он, - но распространенный предрассудок или то, что мы так называем, иногда- страшная сила. |
Sime stared. | Сайм удивленно взглянул на собеседника. |
"Eh!" The medical man had suddenly come uppermost; he recollected that this class of discussion was probably taboo. | - Нда, - вырвалось у него, но он тут же вспомнил, что подобные дискуссии находятся под запретом. |
"You may doubt the existence of Efreets," continued Cairn, "but neither you nor I can doubt the creative power of thought. | - Ты можешь сомневаться в существовании ифритов, - продолжал Кеан, - но никто из нас не в праве отрицать действенную силу мысли. |
If a trained hypnotist, by sheer concentration, can persuade his subject that the latter sits upon the brink of a river fishing when actually he sits upon a platform in a lecture-room, what result should you expect from a concentration of thousands of native minds upon the idea that an Efreet is visiting Egypt?" | Если профессиональный гипнотизер одним лишь словом убеждает человека, что тот сидит на берегу реки с удочкой, тогда как в действительности он находится на сцене в аудитории, то чего же стоит ожидать от уверенности тысяч местных жителей в том, что Египет посетил ифрит? |
Sime stared in a dull way peculiar to him. | Сайм посмотрел на него с нарочитой скукой. |
"Rather a poser," he said. | - Да уж, задачка, - произнес он. |
"I have a glimmer of a notion what you mean." | - Но я понимаю, что ты имеешь в виду. |
"Don't you think-" | - Иными словами, ты не думаешь... |
"If you mean don't I think the result would be the creation of an Efreet, no, I don't!" | - Если ты хочешь спросить, считаю ли я, что в результате этого и впрямь появится ифрит, то ответ отрицательный. |
"I hardly mean that, either," replied Cairn, "but this wave of superstition cannot be entirely unproductive; all that thought energy directed to one point-" | - Я не это имел в виду, - ответил Кеан, - но подобная волна предрассудков не может пройти бесследно, это же энергия мысли, направленная в одну точку. |
Sime stood up. | Сайм встал. |
"We shall get out of our depth," he replied conclusively. He considered the ground of discussion an unhealthy one; this was the territory adjoining that of insanity. | - Давай сменим тему, - мудро предложил он, полагая предмет дискуссии нездоровым; еще немного - и он станет совсем безумным. |
A fortune-teller from India proffered his services incessantly. | В этот момент им начал назойливо предлагать свои услуги индийский хиромант. |
"Imshi! imshi!" growled Sime. | - Имши! имши! - сердито отогнал его Сайм. |
"Hold on," said Cairn smiling; "this chap is not an Egyptian; let us ask him if he has heard the rumour respecting the Efreet!" | - Погоди, - с улыбкой произнес Кеан. - Этот парень не египтянин. Давай-ка спросим, слышал ли он что-нибудь об ифрите. |
Sime reseated himself rather unwillingly. | Сайм нехотя вернулся на место. |
The fortune-teller spread his little carpet and knelt down in order to read the palm of his hypothetical client, but Cairn waved him aside. | Предсказатель расстелил коврик и устроился на нем, готовый приступить к гаданию по руке, но Кеан отмахнулся. |
"I don't want my fortune told!" he said; "but I will give you your fee, "-with a smile at Sime-"for a few minutes' conversation." | - Я не хочу знать будущее, - сказал Роберт, - но я вам заплачу, если согласитесь немного поговорить со мной, - и улыбнулся другу. |
"Yes, sir, yes, sir!" | - Да, сэр, да, сэр! |
The Indian was all attention. | - Индиец был готов на все. |
"Why"-Cairn pointed forensically at the fortune-teller-"why is Khams?n come so early this year?" | Изучающе посмотрев на хироманта, Кеан спросил: - Почему хамсин подул так рано в этом году? |
The Indian spread his hands, palms upward. | Индиец развел руками. |
"How should I know?" he replied in his soft, melodious voice. | - Мне откуда знать? - Голос звучал мягко и мелодично. |
"I am not of Egypt; I can only say what is told to me by the Egyptians." | - Я не из Египта. Могу только повторить то, что слышал от египтян. |
"And what is told to you?" | - Что же вы слышали? |
Sime rested his hands upon his knees, bending forward curiously. | Сайм, опершись руками о колени, подался вперед, выказывая любопытство. |
He was palpably anxious that Cairn should have confirmation of the Efreet story from the Indian. | Ему очень хотелось услышать от индийца подтверждение истории об ифрите. |
"They tell me, sir, "-the man's voice sank musically low-"that a thing very evil"-he tapped a long brown finger upon his breast-"not as I am"-he tapped Sime upon the knee-"not as he, your friend"-he thrust the long finger at Cairn-"not as you, sir; not a man at all, though something like a man! not having any father and mother-" | - Говорят, сэр, - понизил голос хиромант, - что идет что-то очень злое. Не такое, как я, - он ткнул в грудь длинным смуглым пальцем. - Не такое, как он, ваш друг, - он стукнул Сайма по колену. -Не такое, как вы, - он показал на Кеана. - Не человек, хотя похож на человека! Без отца и матери... |
"You mean," suggested Sime, "a spirit?" | Сайм подсказал: - Это дух? |
The fortune-teller shook his head. | Предсказатель отрицательно покачал головой. |
"They tell me, sir, not a spirit-a man, but not as other men; a very, very bad man; one that the great king, long, long ago, the king you call Wise --" | - Г оворят, сэр, не дух, а человек, но не такой, как другие. Очень, очень плохой человек, которого давным-давно великий царь, именуемый вами мудрым... |
"Solomon?" suggested Cairn. | - Соломон? - предположил Сайм. |
"Yes, yes, Suleyman!-one that he, when he banish all the tribe of the demons from earth-one that he not found." | - Да, да, Сулейман! Которого он, когда изгонял демонов с земли, не нашел. |
"One he overlooked?" jerked Sime. | - Проглядел? - вставил Сайм. |
"Yes, yes, overlook! | - Да, да, проглядел! |
A very evil man, my gentlemen. | Очень плохой человек, джентльмены. |
They tell me he has come to Egypt. | Говорят, он пришел в Египет. |
He come not from the sea, but across the great desert-" | Пришел не с моря, а через великую пустыню... |
"The Libyan Desert?" suggested Sime. | - Ливийскую пустыню? - вновь вмешался Сайм. |
The man shook, his head, seeking for words. | Хиромант затряс головой, подбирая слова. |
"The Arabian Desert?" | - Аравийскую пустыню? |
"No, no! | - Нет, нет. |
Away beyond, far up in Africa"-he waved his long arms dramatically-"far, far up beyond the S?dan." | Много дальше, там, в Африке, - он выразительно замахал длинными руками, - далеко, дальше Судана. |
"The Sahara Desert?" proposed Sime. | - Через Сахару? - догадался Сайм. |
"Yes, yes! it is Sahara Desert!-come across the Sahara Desert, and is come to Khart?m." | - Да, да, через Сахару! Пересек Сахару и пришел в Хартум. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать