Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How should you know him?" - А как бы ты его узнал?
Cairn raised his hand to his forehead in an oddly helpless way. Кеан озадаченно потер лоб:
"No, of course not-it's very extraordinary." - Да уж, как-то все странно.
They took their seats at a small table, and in mutual silence loaded and lighted their pipes. Они расположились за столиком и молча раскурили трубки.
Sime, in common with many young and enthusiastic medical men, had theories-theories of that revolutionary sort which only harsh experience can shatter. У Сайма, как и у большинства молодых и увлеченных врачей, на каждый случай была своя теория: его взгляды отличались радикальностью, и только проверка на практике могла поколебать их.
Secretly he was disposed to ascribe all the ills to which flesh is heir primarily to a disordered nervous system. В душе он искренне верил, что телесные болезни развиваются преимущественно из-за расстройства нервной системы.
It was evident that Cairn's mind persistently ran along a particular groove; something lay back of all this erratic talk; he had clearly invested the Mask of Set with a curious individuality. Для него было совершенно очевидно, что разум Кеана не в порядке - иначе откуда эта бессвязная речь? - и именно поэтому Роберт наделил маску Сета фантастическими чертами.
"I gather that you had a stiff bout of it in London?" Sime said suddenly. - Полагаю, что в Лондоне ты испытал сильное потрясение, - неожиданно произнес Сайм.
Cairn nodded. Кеан кивнул.
"Beastly stiff. - Чертовски сильное.
There is a lot of sound reason in your nervous theory, Sime. В твоей психологической теории есть здравое зерно, Сайм.
It was touch and go with me for days, I am told; yet, pathologically, I was a hale man. Врачи сказали, что мои нервы долго оставались расшатаны, а ведь до этого я казался очень крепким человеком.
That would seem to show how nerves can kill. Похоже, такое действительно убивает.
Just a series of shocks-horrors-one piled upon another, did as much for me as influenza, pneumonia, and two or three other ailments together could have done." Череда потрясений, ужасов, одно накладывается на другое - и в итоге я слаб, как после гриппа, воспаления легких и еще парочки заболеваний, обрушившихся одновременно.
Sime shook his head wisely; this was in accordance with his ideas. Сайм понимающе кивнул: объяснение полностью соответствовало его представлениям.
"You know Antony Ferrara?" continued Cairn. - Помнишь Энтони Феррару? - продолжал Роберт.
"Well, he has done this for me. - Это он во всем виноват.
His damnable practices are worse than any disease. Его проклятое колдовство хуже всякой болезни.
Sime, the man is a pestilence! Он сам хуже всякой чумы!
Although the law cannot touch him, although no jury can convict him-he is a murderer. И по закону его не накажешь, ни один суд не приговорит его, хоть он и убийца.
He controls-forces-" Он властвует над... силами...
Sime was watching him intently. Сайм пристально смотрел на товарища.
"It will give you some idea, Sime, of the pitch to which things had come, when I tell you that my father drove to Ferrara's rooms one night, with a loaded revolver in his pocket-" - Ты поймешь, Сайм, до чего все дошло, когда я скажу тебе, что мой отец ездил на квартиру к Ферраре с заряженным револьвером в кармане...
"For"-Sime hesitated-"for protection?" - Для... для самозащиты? - с сомнением переспросил Сайм.
"No." Cairn leant forward across the table-"to shoot him, Sime, shoot him on sight, as one shoots a mad dog!" - Нет, - Кеан наклонился поближе к собеседнику, -чтобы застрелить его, Сайм, пристрелить на месте, как бешеного пса.
"Are you serious?" - Шутишь?
"As God is my witness, if Antony Ferrara had been in his rooms that night, my father would have killed him!" - Бог свидетель, окажись Феррара в тот день дома, отец убил бы его!
"It would have been a shocking scandal." - Да уж, скандала было бы не избежать.
"It would have been a martyrdom. - Отца объявили бы святым мучеником.
The man who removes Antony Ferrara from the earth will be doing mankind a service worthy of the highest reward. Человек, стеревший Энтони Феррару с лица земли, оказал бы всем неоценимую услугу.
He is unfit to live. Такие не должны жить.
Sometimes I cannot believe that he does live; I expect to wake up and find that he was a figure of a particularly evil dream." Иногда я не верю, что он ходит среди нас. Думаю, что проснусь и он растает, как кошмарный сон.
"This incident-the call at his rooms-occurred just before your illness?" - А этот случай, ну, визит твоего отца к Ферраре, произошел до того, как ты заболел?
"The thing which he had attempted that night was the last straw, Sime; it broke me down. - То, что отец пытался сделать той ночью, было последней каплей, Сайм. Я сломался.
From the time that he left Oxford, Antony Ferrara has pursued a deliberate course of crime, of crime so cunning, so unusual, and based upon such amazing and unholy knowledge that no breath of suspicion has touched him. С тех пор, как Феррара покинул Оксфорд, он совершил немало преступлений, коварных, необычных, с помощью таких удивительных, я бы сказал, дьявольских ухищрений, что никто даже не заподозрил его.
Sime, you remember a girl I told you about at Oxford one evening, a girl who came to visit him?" Сайм, помнишь девушку, о которой я говорил тебе однажды в Оксфорде, девушку, пришедшую навестить Феррару?
Sime nodded slowly. Сайм медленно кивнул.
"Well-he killed her! - Он ее убил!
Oh! there is no doubt about it; I saw her body in the hospital." Да, в этом нет ни малейших сомнений - я осматривал тело в больнице.
"How had he killed her, then?" - И как же он убил ее?
"How? - Как?
Only he and the God who permits him to exist can answer that, Sime. Только он и Господь, допускающий его существование, знают это.
He killed her without coming anywhere near her-and he killed his adoptive father, Sir Michael Ferrara, by the same unholy means!" Убил, даже не приближаясь к ней. И приемного отца, сэра Майкла Феррару, убил тем же сатанинским способом!
Sime watched him, but offered no comment. Сайм смотрел на молодого человека, не решаясь высказать мнение об услышанном.
"It was hushed up, of course; there is no existing law which could be used against him." - Конечно же, обо всем умолчали, ведь против него нельзя использовать ни один действующий закон.
"Existing law?" - Действующий закон?
"They are ruled out, Sime, the laws that could have reached him; but he would have been burnt at the stake in the Middle Ages!" - Старинные законы утратили силу, Сайм, но в Средние века его бы сожгли!
"I see." - Понимаю.
Sime drummed his fingers upon the table. - Сайм барабанил пальцами по столу.
"You had those ideas about him at Oxford; and does Dr. Cairn seriously believe the same?" - У тебя были подобные мысли еще в Оксфорде. А доктор Кеан тоже всерьез верит в это?
"He does. - Да
So would you-you could not doubt it, Sime, not for a moment, if you had seen what we have seen!" Ты сам не сомневался бы, Сайм, ни секунды, если бы видел то, что видели мы!
His eyes blazed into a sudden fury, suggestive of his old, robust self. - Вдруг глаза Роберта гневно сверкнули прежним энергичным блеском.
"He tried night after night, by means of the same accursed sorcery, which everyone thought buried in the ruins of Thebes, to kill me! - Ночь за ночью пытался он с помощью проклятой магии, которая, как думают некоторые, похоронена под руинами Фив, убить меня!
He projected-things-" Он проецировал нечто...
"Suggested these-things, to your mind?" - Передавал нечто тебе в сознание?
"Something like that. - Что-то в этом роде.
I saw, or thought I saw, and smelt-pah!-I seem to smell them now!-beetles, mummy-beetles, you know, from the skull of a mummy! Я видел или думал, что вижу, и чувствовал - тьфу! кажется, этот запах все еще со мной - жуков, жуков из гробницы, прямо из черепа мумии!
My rooms were thick with them. Мои комнаты кишели ими.
It brought me very near to Bedlam, Sime. Это едва не привело меня в Бедлам, Сайм.
Oh! it was not merely imaginary. И это не игра воображения.
My father and I caught him red-handed." Мы с отцом поймали его за руку.
He glanced across at the other. - Он взглянул на друга.
"You read of the death of Lord Lashmore? - Читал о смерти лорда Лэшмора?
It was just after you came out." Сразу после того, как ты уехал?
"Yes-heart." - Да, сердечный приступ.
"It was his heart, yes-but Ferrara was responsible! - Точно, но виноват во всем Феррара!
That was the business which led my father to drive to Ferrara's rooms with a loaded revolver in his pocket." Именно из-за лорда отец ездил на квартиру к Ферраре с револьвером наготове.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x