Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How should you know him?" | - А как бы ты его узнал? |
Cairn raised his hand to his forehead in an oddly helpless way. | Кеан озадаченно потер лоб: |
"No, of course not-it's very extraordinary." | - Да уж, как-то все странно. |
They took their seats at a small table, and in mutual silence loaded and lighted their pipes. | Они расположились за столиком и молча раскурили трубки. |
Sime, in common with many young and enthusiastic medical men, had theories-theories of that revolutionary sort which only harsh experience can shatter. | У Сайма, как и у большинства молодых и увлеченных врачей, на каждый случай была своя теория: его взгляды отличались радикальностью, и только проверка на практике могла поколебать их. |
Secretly he was disposed to ascribe all the ills to which flesh is heir primarily to a disordered nervous system. | В душе он искренне верил, что телесные болезни развиваются преимущественно из-за расстройства нервной системы. |
It was evident that Cairn's mind persistently ran along a particular groove; something lay back of all this erratic talk; he had clearly invested the Mask of Set with a curious individuality. | Для него было совершенно очевидно, что разум Кеана не в порядке - иначе откуда эта бессвязная речь? - и именно поэтому Роберт наделил маску Сета фантастическими чертами. |
"I gather that you had a stiff bout of it in London?" Sime said suddenly. | - Полагаю, что в Лондоне ты испытал сильное потрясение, - неожиданно произнес Сайм. |
Cairn nodded. | Кеан кивнул. |
"Beastly stiff. | - Чертовски сильное. |
There is a lot of sound reason in your nervous theory, Sime. | В твоей психологической теории есть здравое зерно, Сайм. |
It was touch and go with me for days, I am told; yet, pathologically, I was a hale man. | Врачи сказали, что мои нервы долго оставались расшатаны, а ведь до этого я казался очень крепким человеком. |
That would seem to show how nerves can kill. | Похоже, такое действительно убивает. |
Just a series of shocks-horrors-one piled upon another, did as much for me as influenza, pneumonia, and two or three other ailments together could have done." | Череда потрясений, ужасов, одно накладывается на другое - и в итоге я слаб, как после гриппа, воспаления легких и еще парочки заболеваний, обрушившихся одновременно. |
Sime shook his head wisely; this was in accordance with his ideas. | Сайм понимающе кивнул: объяснение полностью соответствовало его представлениям. |
"You know Antony Ferrara?" continued Cairn. | - Помнишь Энтони Феррару? - продолжал Роберт. |
"Well, he has done this for me. | - Это он во всем виноват. |
His damnable practices are worse than any disease. | Его проклятое колдовство хуже всякой болезни. |
Sime, the man is a pestilence! | Он сам хуже всякой чумы! |
Although the law cannot touch him, although no jury can convict him-he is a murderer. | И по закону его не накажешь, ни один суд не приговорит его, хоть он и убийца. |
He controls-forces-" | Он властвует над... силами... |
Sime was watching him intently. | Сайм пристально смотрел на товарища. |
"It will give you some idea, Sime, of the pitch to which things had come, when I tell you that my father drove to Ferrara's rooms one night, with a loaded revolver in his pocket-" | - Ты поймешь, Сайм, до чего все дошло, когда я скажу тебе, что мой отец ездил на квартиру к Ферраре с заряженным револьвером в кармане... |
"For"-Sime hesitated-"for protection?" | - Для... для самозащиты? - с сомнением переспросил Сайм. |
"No." Cairn leant forward across the table-"to shoot him, Sime, shoot him on sight, as one shoots a mad dog!" | - Нет, - Кеан наклонился поближе к собеседнику, -чтобы застрелить его, Сайм, пристрелить на месте, как бешеного пса. |
"Are you serious?" | - Шутишь? |
"As God is my witness, if Antony Ferrara had been in his rooms that night, my father would have killed him!" | - Бог свидетель, окажись Феррара в тот день дома, отец убил бы его! |
"It would have been a shocking scandal." | - Да уж, скандала было бы не избежать. |
"It would have been a martyrdom. | - Отца объявили бы святым мучеником. |
The man who removes Antony Ferrara from the earth will be doing mankind a service worthy of the highest reward. | Человек, стеревший Энтони Феррару с лица земли, оказал бы всем неоценимую услугу. |
He is unfit to live. | Такие не должны жить. |
Sometimes I cannot believe that he does live; I expect to wake up and find that he was a figure of a particularly evil dream." | Иногда я не верю, что он ходит среди нас. Думаю, что проснусь и он растает, как кошмарный сон. |
"This incident-the call at his rooms-occurred just before your illness?" | - А этот случай, ну, визит твоего отца к Ферраре, произошел до того, как ты заболел? |
"The thing which he had attempted that night was the last straw, Sime; it broke me down. | - То, что отец пытался сделать той ночью, было последней каплей, Сайм. Я сломался. |
From the time that he left Oxford, Antony Ferrara has pursued a deliberate course of crime, of crime so cunning, so unusual, and based upon such amazing and unholy knowledge that no breath of suspicion has touched him. | С тех пор, как Феррара покинул Оксфорд, он совершил немало преступлений, коварных, необычных, с помощью таких удивительных, я бы сказал, дьявольских ухищрений, что никто даже не заподозрил его. |
Sime, you remember a girl I told you about at Oxford one evening, a girl who came to visit him?" | Сайм, помнишь девушку, о которой я говорил тебе однажды в Оксфорде, девушку, пришедшую навестить Феррару? |
Sime nodded slowly. | Сайм медленно кивнул. |
"Well-he killed her! | - Он ее убил! |
Oh! there is no doubt about it; I saw her body in the hospital." | Да, в этом нет ни малейших сомнений - я осматривал тело в больнице. |
"How had he killed her, then?" | - И как же он убил ее? |
"How? | - Как? |
Only he and the God who permits him to exist can answer that, Sime. | Только он и Господь, допускающий его существование, знают это. |
He killed her without coming anywhere near her-and he killed his adoptive father, Sir Michael Ferrara, by the same unholy means!" | Убил, даже не приближаясь к ней. И приемного отца, сэра Майкла Феррару, убил тем же сатанинским способом! |
Sime watched him, but offered no comment. | Сайм смотрел на молодого человека, не решаясь высказать мнение об услышанном. |
"It was hushed up, of course; there is no existing law which could be used against him." | - Конечно же, обо всем умолчали, ведь против него нельзя использовать ни один действующий закон. |
"Existing law?" | - Действующий закон? |
"They are ruled out, Sime, the laws that could have reached him; but he would have been burnt at the stake in the Middle Ages!" | - Старинные законы утратили силу, Сайм, но в Средние века его бы сожгли! |
"I see." | - Понимаю. |
Sime drummed his fingers upon the table. | - Сайм барабанил пальцами по столу. |
"You had those ideas about him at Oxford; and does Dr. Cairn seriously believe the same?" | - У тебя были подобные мысли еще в Оксфорде. А доктор Кеан тоже всерьез верит в это? |
"He does. | - Да |
So would you-you could not doubt it, Sime, not for a moment, if you had seen what we have seen!" | Ты сам не сомневался бы, Сайм, ни секунды, если бы видел то, что видели мы! |
His eyes blazed into a sudden fury, suggestive of his old, robust self. | - Вдруг глаза Роберта гневно сверкнули прежним энергичным блеском. |
"He tried night after night, by means of the same accursed sorcery, which everyone thought buried in the ruins of Thebes, to kill me! | - Ночь за ночью пытался он с помощью проклятой магии, которая, как думают некоторые, похоронена под руинами Фив, убить меня! |
He projected-things-" | Он проецировал нечто... |
"Suggested these-things, to your mind?" | - Передавал нечто тебе в сознание? |
"Something like that. | - Что-то в этом роде. |
I saw, or thought I saw, and smelt-pah!-I seem to smell them now!-beetles, mummy-beetles, you know, from the skull of a mummy! | Я видел или думал, что вижу, и чувствовал - тьфу! кажется, этот запах все еще со мной - жуков, жуков из гробницы, прямо из черепа мумии! |
My rooms were thick with them. | Мои комнаты кишели ими. |
It brought me very near to Bedlam, Sime. | Это едва не привело меня в Бедлам, Сайм. |
Oh! it was not merely imaginary. | И это не игра воображения. |
My father and I caught him red-handed." | Мы с отцом поймали его за руку. |
He glanced across at the other. | - Он взглянул на друга. |
"You read of the death of Lord Lashmore? | - Читал о смерти лорда Лэшмора? |
It was just after you came out." | Сразу после того, как ты уехал? |
"Yes-heart." | - Да, сердечный приступ. |
"It was his heart, yes-but Ferrara was responsible! | - Точно, но виноват во всем Феррара! |
That was the business which led my father to drive to Ferrara's rooms with a loaded revolver in his pocket." | Именно из-за лорда отец ездил на квартиру к Ферраре с револьвером наготове. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать