Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cairn stood up rather unsteadily, and with Sime made his way through the moving crowd to the stairs. | Роберт, покачиваясь, поднялся и с помощью друга прошел сквозь движущуюся толпу к лестнице. |
The band was still playing, but the cloud of gloom which had settled upon the place, refused to be dissipated. | Оркестр все еще играл, но был бессилен рассеять подавленность, овладевшую обществом. |
"Good-night, Cairn," said Sime, "see you in the morning." | - Спокойной ночи, Кеан, - попрощался Сайм. -Увидимся утром. |
Robert Cairn, with aching head and a growing sensation of nausea, paused on the landing, looking down into the court below. | Роберт остановился на лестничной площадке и глянул вниз. Болела голова, к горлу вновь подступила тошнота. |
He could not disguise from himself that he felt ill, not nervously ill as in London, but physically sick. | Он понимал, что нездоров, но, в отличие от пережитого в Лондоне нервного заболевания, испытывал теперь физическое недомогание. |
This superheated air was difficult to breathe; it seemed to rise in waves from below. | Перегретый воздух затруднял дыхание. Казалось, что волны жара поднимаются из самой земли. |
Then, from a weary glancing at the figures beneath him, his attitude changed to one of tense watching. | Он рассеянно смотрел на людей внизу, но вдруг его взгляд стал предельно сосредоточенным. |
A man, wearing the crocodile mask of Set, stood by a huge urn containing a palm, looking up to the landing! | У огромной кадки с пальмой, глядя вверх, стоял человек в крокодильей маске Сета! |
Cairn's weakness left him, and in its place came an indescribable anger, a longing to drive his fist into that grinning mask. | Слабость в теле мгновенно сменилась невообразимой злостью, страстным желанием опустить кулак на ухмыляющуюся образину. |
He turned and ran lightly down the stairs, conscious of a sudden glow of energy. Reaching the floor, he saw the mask making across the hall, in the direction of the outer door. | Ощутив прилив сил, Роберт повернулся и начал почти бегом спускаться по ступеням; маска тем временем направилась через холл к передней двери. |
As rapidly as possible, for he could not run, without attracting undesirable attention, Cairn followed. | Боясь привлечь нежелательное внимание, Кеан быстрым шагом последовал за ней. |
The figure of Set passed out on to the terrace, but when Cairn in turn swung open the door, his quarry had vanished. | Фигура Сета прошла на террасу, но когда Роберт добрался туда, добыча уже упорхнула. |
Then, in an arab?yeh just driving off, he detected the hideous mask. | Секундой позже в отъезжающей двуколке он вновь заметил отвратительную маску. |
Hatless as he was, he ran down the steps and threw himself into another. | Забыв про шляпу, молодой человек быстро спустился и сел в подошедший следом экипаж. |
The carriage-controller was in attendance, and Cairn rapidly told him to instruct the driver to follow the arab?yeh which had just left. | Перед отелем дежурил швейцар, и Кеан быстро велел ему приказать возничему следовать за только что отъехавшей каретой. |
The man lashed up his horses, turned the carriage, and went galloping on after the retreating figure. | Кучер подстегнул лошадей, развернулся и помчался за указанной целью. |
Past the Esbek?ya Gardens they went, through several narrow streets, and on to the quarter of the M?ski. | Они миновали Ботанический сад, несколько узких улочек и торговый район. |
Time after time he thought he had lost the carriage ahead, but his own driver's knowledge of the tortuous streets enabled him always to overtake it again. | Иногда Кеану казалось, что они потеряли преследуемого из виду, но возничий знал Каир как свои пять пальцев, и они неизменно нагоняли беглеца. |
They went rocking along lanes so narrow that with outstretched arms one could almost have touched the walls on either side; past empty shops and unlighted houses. | Покачиваясь, несся экипаж по проулкам - вытяни руки и дотронешься до стен по обеим сторонам; мчался мимо пустых магазинов и темных домов. |
Cairn had not the remotest idea of his whereabouts, save that he was evidently in the district of the bazaars. | Роберт уже не представлял, где они едут, хотя видел, что мимо все еще тянулся район базаров. |
A right-angled corner was abruptly negotiated-and there, ahead of him, stood the pursued vehicle! | Они резко свернули направо - там, прямо перед ними, стояла двуколка! |
The driver was turning his horses around, to return; his fare was disappearing from sight into the black shadows of a narrow alley on the left. | Возница разворачивался, собираясь ехать назад, а пассажир исчез в темном узком переулке слева. |
Cairn leaped from the arab?yeh, shouting to the man to wait, and went dashing down the sloping lane after the retreating figure. | Кеан выскочил из экипажа, прокричав извозчику, чтобы тот дожидался его, и бросился по косой улочке вслед за уходящей фигурой. |
A sort of blind fury possessed him, but he never paused to analyse it, never asked himself by what right he pursued this man, what wrong the latter had done him. | Им овладела слепая ярость, но он не задумывался, не спрашивал себя, по какому праву преследует незнакомца, что плохого тот сделал ему. |
His action was wholly unreasoning; he knew that he wished to overtake the wearer of the mask and to tear it from his head; upon that he acted! | Все действия Кеана были спонтанны; он хотел догнать человека в маске и сорвать ее с головы - и был твердо намерен сделать это! |
He discovered that despite the tropical heat of the night, he was shuddering with cold, but he disregarded this circumstance, and ran on. | Роберт чувствовал, что, трясется от холода, несмотря на тропическую ночную жару, но не обращал внимания на свое состояние, продолжая преследование. |
The pursued stopped before an iron-studded door, which was opened instantly; he entered as the runner came up with him. | Незнакомец остановился перед неожиданно распахнувшейся обитой железом дверью; он уже заходил, когда Роберт настиг его. |
And, before the door could be reclosed, Cairn thrust his way in. | Прежде чем дверь успела закрыться, Кеан ринулся внутрь. |
Blackness, utter blackness, was before him. | Там царила непроглядная тьма. |
The figure which he had pursued seemed to have been swallowed up. | Казалось, чернота поглотила человека в маске. |
He stumbled on, gropingly, hands outstretched, then fell-fell, as he realised in the moment of falling, down a short flight of stone steps. | Роберт двигался на ощупь, выставив вперед руки, но все равно упал, скатившись, как он понял в момент, когда земля ушла из-под ног, по небольшой каменной лестнице. |
Still amid utter blackness, he got upon his feet, shaken but otherwise unhurt by his fall. | И вновь в кромешной тьме он поднялся -потрясенный, но абсолютно невредимый. |
He turned about, expecting to see some glimmer of light from the stairway, but the blackness was unbroken. | Он повертел головой, надеясь углядеть луч света, но не видел ни зги. |
Silence and gloom hemmed him in. | Его окружали мрак и молчание. |
He stood for a moment, listening intently. | Он немного постоял, прислушиваясь. |
A shaft of light pierced the darkness, as a shutter was thrown open. | Вдруг распахнулись ставни, и темнота расступилась. |
Through an iron-barred window the light shone; and with the light came a breath of stifling perfume. | Свет шел из зарешеченного окошка, оттуда же удушливо запахло благовониями. |
That perfume carried his imagination back instantly to a room at Oxford, and he advanced and looked through into the place beyond. | Аромат напомнил Роберту о квартире в Оксфорде, и молодой человек сделал шаг вперед, заглянув в помещение за окном. |
He drew a swift breath, clutched the bars, and was silent-stricken speechless. | Он тотчас задержал дыхание, вцепился в прутья и онемел, не в силах издать ни звука. |
He looked into a large and lofty room, lighted by several hanging lamps. | Кеан смотрел на большую комнату с высоким потолком, освещенную несколькими висячими лампами. |
It had a carpeted divan at one end and was otherwise scantily furnished, in the Eastern manner. | В ней почти не было мебели, что, впрочем, характерно для Востока, только в дальнем углу стоял устланный коврами диван. |
A silver incense-burner smoked upon a large praying-carpet, and by it stood the man in the crocodile mask. | На молитвенном коврике стояла зажженная серебряная курильница, рядом Кеан увидел человека в маске крокодила. |
An Arab girl, fantastically attired, who had evidently just opened the shutters, was now helping him to remove the hideous head-dress. | Живописно одетая девушка-арабка -по-видимому, это она открыла ставни - сейчас снимала с мужчины его чудовищный головной убор. |
She presently untied the last of the fastenings and lifted the thing from the man's shoulders, moving away with the gliding step of the Oriental, and leaving him standing there in his short white tunic, bare-legged and sandalled. | Вскоре она развязала последний узел и убрала маску с плеч господина, с восточным поклоном отступив прочь и оставив его в короткой, обнажающей ноги белой тунике и сандалиях. |
The smoke of the incense curled upward and played around the straight, slim figure, drew vaporous lines about the still, ivory face-the handsome, sinister face, sometimes partly veiling the long black eyes and sometimes showing them in all their unnatural brightness. | Дым от благовоний поднимался вверх, окутывая прямую стройную фигуру и затуманивая спокойное бледное лицо, красивое и зловещее, то почти скрывая продолговатые темные глаза, то заставляя их неестественно ярко блестеть. |
So the man stood, looking towards the barred window. | Мужчина стоял, не отводя взгляда от решетчатого окна. |
It was Antony Ferrara! | Это был Энтони Феррара! |
"Ah, dear Cairn-" the husky musical voice smote upon Cairn's ears as the most hated sound in nature-"you have followed me. | - Вот как! Дорогой Кеан, - хрипловатый мелодичный голос ненавистным набатом бил по ушам Роберта, - ты выследил меня. |
Not content with driving me from London, you would also render Cairo-my dear Cairo-untenable for me." | Мало тебе было прогнать меня из Лондона, захотелось и Каир, мой любимый Каир, сделать для меня недоступным. |
Cairn clutched the bars but was silent. | Кеан промолчал, еще сильнее вцепившись в решетку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать