Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr. Cairn switched on the light and seated himself upon the side of the bed, knitting his brows and staring straight before him, with an expression in his clear grey eyes whose significance he would have denied hotly, had any man charged him with it. Доктор Кеан включил свет и, нахмурившись, присел на краешек кровати; взгляд его застыл, а выражение ясных серых глаз таило в себе такую угрозу, что, если бы Брюсу сказали об этом, он бы ни за что не поверил.
He was thinking of Antony Ferrara's record; the victims of this fiendish youth (for Antony Ferrara was barely of age) seemed to stand before him with hands stretched out appealingly. Он думал о жертвах Феррары, по сути дела юнца, едва достигшего совершеннолетия. Кеану казалось, что они стоят перед ним, протягивая в мольбе руки.
"You alone," they seemed to cry, "know who and what he is! "Лишь вы один, - вопиют они, - видите, кто он и чем занимается!
You alone know of our awful wrongs; you alone can avenge them!" Вы один знаете, какая ужасная участь нас постигла! Только вы в силах отомстить!"
And yet he had hesitated! А он колебался!
It had remained for his own flesh and blood to be threatened ere he had taken decisive action. Ничего не предпринимал, пока под удар не попала его плоть и кровь.
The viper had lain within his reach, and he had neglected to set his heel upon it. Гадюка была у ног, но он не раздавил ее.
Men and women had suffered and had died of its venom; and he had not crushed it. Мужчины и женщины страдали и умирали от яда, а он не нанес удар.
Then Robert, his son, had felt the poison fang, and Dr. Cairn, who had hesitated to act upon the behalf of all humanity, had leapt to arms. А потом эта мерзость ужалила Роберта, и доктор Кеан, сомневавшийся, стоит ли действовать во имя рода человеческого, тут же схватился за оружие.
He charged himself with a parent's selfishness, and his conscience would hear no defence. Его поведением руководил родительский эгоизм, и этого он не мог простить себе.
Dimly, the turmoil from the harbour reached him where he sat. В гавани поднялась суета.
He listened dully to the hooting of a syren-that of some vessel coming out of the canal. Брюс сидел и апатично слушал, как ухает сирена, извещая, что какое-то судно покинуло канал.
His thoughts were evil company, and, with a deep sigh, he rose, crossed the room and threw open the double windows, giving access to the balcony. Мрачные мысли подавляли его. С глубоким вздохом Кеан встал, пересек комнату и распахнул двустворчатую дверь, ведущую на балкон.
Port Said, a panorama of twinkling lights, lay beneath him. Морем мерцающих огней раскинулся перед ним Порт- Саид.
The beam from the lighthouse swept the town searchingly like the eye of some pagan god lustful for sacrifice. Свет маяка скользил по улицам - казалось, что огромный глаз языческого божества сладострастно осматривает свои владения в поисках жертвы.
He imagined that he could hear the shouting of the gangs coaling the liner in the harbour; but the night was full of the remote murmuring inseparable from that gateway of the East. Кеану казалось, что он даже различал, как перекрикиваются рабочие, загружающие уголь на суда в порту, но в действительности то, что он слышал, было отдаленным хором всех голосов этого города-привратника Востока.
The streets below, white under the moon, looked empty and deserted, and the hotel beneath him gave up no sound to tell of the many birds of passage who sheltered within it. Улицы внизу, белые в сиянии луны, были пусты и безлюдны, а из гостиницы не доносилось ни звука - никто не мог сказать, сколько перелетных птиц задержалось в ней на своем пути.
A stunning sense of his loneliness came to him; his physical loneliness was symbolic of that which characterised his place in the world. He, alone, had the knowledge and the power to crush Antony Ferrara. Доктора наполнило пронзительное ощущение одиночества, почти физическое и такое символичное: лишь у него одного в мире были знания и силы, способные сокрушить Энтони Феррару.
He, alone, could rid the world of the unnatural menace embodied in the person bearing that name. Он один мог избавить землю от сверхъестественной напасти, воплотившейся в человеке, носящем это имя.
The town lay beneath his eyes, but now he saw nothing of it; before his mental vision loomed-exclusively-the figure of a slim and strangely handsome young man, having jet black hair, lustreless, a face of uniform ivory hue, long dark eyes wherein lurked lambent fires, and a womanish grace expressed in his whole bearing and emphasised by his long white hands. Upon a finger of the left hand gleamed a strange green stone. Город лежал перед ним, но Брюс уже не смотрел на пейзаж, мысленно рисуя образ стройного и по-своему красивого молодого человека с волосами цвета воронова крыла, но без блеска, с бледным лицом и темными миндалевидными глазами, таящими огонь, с почти женской грацией, подчеркнутой плавными жестами длинных белых рук, и необычным зеленым кольцом на пальце левой руки.
Antony Ferrara! Энтони Феррара!
In the eyes of this solitary traveller, who stood looking down upon Port Said, that figure filled the entire landscape of Egypt! Для одинокого странника, глядевшего на Порт-Саид, он заслонил собой все пейзажи Египта!
With a weary sigh, Dr. Cairn turned and began to undress. Кеан устало вздохнул, повернулся и приготовился раздеваться.
Leaving the windows open, he switched off the light and got into bed. Оставив окна открытыми, он погасил свет и лег спать.
He was very weary, with a weariness rather of the spirit than of the flesh, but it was of that sort which renders sleep all but impossible. Он утомился, но это была скорее усталость не тела, но духа, и именно она делает сон невозможным.
Around and about one fixed point his thoughts circled; in vain he endeavoured to forget, for a while, Antony Ferrara and the things connected with him. В голове роились мысли; доктор безуспешно пытался забыть о Ферраре и о событиях, связанных с ним.
Sleep was imperative, if he would be in fit condition to cope with the matters which demanded his attention in Cairo. Он должен уснуть, иначе будет не в силах справиться со всем, что ожидает его в Каире.
Yet sleep defied him. Но доктор не спал.
Every trifling sound from the harbour and the canal seemed to rise upon the still air to his room. Through a sort of mist created by the mosquito curtains, he could see the open windows, and look out upon the stars. He found himself studying the heavens with sleepless eyes, and idly working out the constellations visible. В тишине комнаты гулко отдавались малейшие звуки, доносившиеся из гавани и с канала. Сквозь тонкие шторы он видел открытую балконную дверь и звездное небо, бессонными глазами вглядывался в ночную высь, вспоминая названия созвездий.
Then one very bright star attracted the whole of his attention, and, with the dogged persistency of insomnia, he sought to place it, but could not determine to which group it belonged. Наконец одна особо яркая звезда полностью поглотила его внимание. С проклятым упорством бессонницы он долго пытался сообразить, что это за звезда.
So he lay with his eyes upon the stars until the other veiled lamps of heaven became invisible, and the patch of sky no more than a setting for that one white orb. Он лежал с широко открытыми глазами, пока смутные небесные фонарики не стали невидимыми, оставив перед ним только одну сверкающую белую сферу.
In this contemplation he grew restful; his thoughts ceased feverishly to race along that one hateful groove; the bright star seemed to soothe him. Созерцание успокоило его - лихорадочный бег мыслей по одному и тому же зловещему кругу был прерван ослепительным блеском звезды.
As a result of his fixed gazing, it now appeared to have increased in size. This was a common optical delusion, upon which he scarcely speculated at all. Пристальный взгляд заставил ее словно увеличиться в размерах: зрение начало обманывать его, но Кеану было все равно.
He recognised the welcome approach of sleep, and deliberately concentrated his mind upon the globe of light. Он с радостью осознал, что засыпает, и теперь уже намеренно сосредоточился на сияющем шаре.
Yes, a globe of light indeed-for now it had assumed the dimensions of a lesser moon; and it seemed to rest in the space between the open windows. Это и впрямь был шар: размерами он почти сравнялся с луной и заполнил все пространство за окнами.
Then, he thought that it crept still nearer. The realities-the bed, the mosquito curtain, the room-were fading, and grateful slumber approached, and weighed upon his eyes in the form of that dazzling globe. Потом Кеану подумалось, что шар приблизился, а реальность - кровать, противомоскитная сетка, сама комната - начала исчезать, уступив долгожданным объятиям сна, пришедшим в форме чарующей сферы.
The feeling of contentment was the last impression which he had, ere, with the bright star seemingly suspended just beyond the netting, he slept. Чувство удовлетворения заполнило доктора, когда яркая звезда повисла прямо у постели: он погрузился в сон.
CHAPTER XV Глава XV.
THE WITCH-QUEEN Царица-Ведьма
A man mentally over-tired sleeps either dreamlessly, or dreams with a vividness greater than that characterising the dreams of normal slumber. Если человек переутомился не физически, но психически, то покой его не тревожат видения или, наоборот, сны бывают как никогда ярки.
Dr. Cairn dreamt a vivid dream. Доктору Кеану снился необычайно яркий сон.
He dreamt that he was awakened by the sound of a gentle rapping. Ему снилось, что он пробудился от тихого стука.
Opening his eyes, he peered through the cloudy netting. He started up, and wrenched back the curtain. Доктор открыл глаза, посмотрел сквозь газовую противомоскитную сетку и, вздрогнув, задернул занавес полога.
The rapping was repeated; and peering again across the room, he very distinctly perceived a figure upon the balcony by the open window. It was that of a woman who wore the black silk dress and the white yashmak of the Moslem, and who was bending forward looking into the room. Стук повторился. Кеан вновь посмотрел в сторону балкона и теперь четко разглядел стоящую там у открытой двери женщину в черном шелковом платье и белом мусульманском яшмаке. Она чуть наклонилась вперед, всматриваясь в комнату.
"Who is there?" he called. - Кто вы? - подал голос Кеан.
"What do you want?" - Что вам нужно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x