Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In that strange dream language, in a tongue not of East nor West, she spoke; and her silvern voice had something of the tone of those Egyptian pipes whose dree fills the nights upon the Upper Nile-the seductive music of remote and splendid wickedness. | Она заговорила на странном языке мира грез, не похожем ни на языки Запада, ни Востока; серебристый голос, словно наполненный трелями флейт, звучащих ночами над просторами Нила, завораживал манящей музыкой древнего греха. |
"You know me, now?" she whispered. | - Теперь ты узнаешь меня? - прошептала она. |
And in his dream she seemed to be a familiar figure, at once dreadful and worshipful. | И в дымке сна он узнал ту, что давно была с ним, демоническую и божественную. |
A fitful light played through the darkness, and seemed to dance upon a curtain draped behind the sarcophagus, picking out diamond points. | Неверный свет плясал во тьме, играя сверкающими блестками на занавесе позади саркофага. |
The dreamer groped in the mental chaos of his mind, and found a clue to the meaning of this. The diamond points were the eyes of thousands of tarantula spiders with which the curtain was broidered. | Разум Брюса метался в хаосе видений, пока не мелькнула догадка: блестящие точки - это глаза тысяч тарантулов, вышитых на ткани портьеры. |
The sign of the spider! | Символ паука! |
What did he know of it? | Что он знает о нем? |
Yes! of course; it was the secret mark of Egypt's witch-queen-of the beautiful woman whose name, after her mysterious death, had been erased from all her monuments. | О да, конечно, это же тайный знак египетской Царицы-Ведьмы - красавицы, чье имя после загадочной смерти было стерто со всех стел. |
A sweet whisper stole to his ears: | Сладкий шепот проникал в его душу: |
"You will befriend him, befriend my son-for my sake." | - Ты станешь ему другом, ты станешь другом моему сыну. Ради меня. |
And in his dream-state he found himself prepared to foreswear all that he held holy-for her sake. | И в затуманенном сознании Брюс с радостью отрекся от всего, что считал святым, - ради нее. |
She grasped both his hands, and her burning eyes looked closely into his. | Она взяла мужчину за руки и вплотную приблизила свое лицо к нему - прекрасные глаза горели. |
"Your reward shall be a great one," she whispered, even more softly. | - Я щедро награжу тебя, - прошептала она еще нежнее. |
Came a sudden blank, and Dr. Cairn found himself walking again through the narrow street, led by the veiled woman. | Потом был провал, и вновь закутанная в яшмак женщина вела доктора по узкому проулку. |
His impressions were growing dim; and now she seemed less real than hitherto. | Мысли путались, и спутница казалась менее реальной, чем прежде. |
The streets were phantom streets, built of shadow stuff, and the stairs which presently he found himself ascending, were unsubstantial, and he seemed rather to float upward; until, with the jewelled fingers held fast in his own, he stood in a darkened apartment, and saw before him an open window, knew that he was once more back in the hotel. | Он брел по призрачным улицам с домами, построенными из теней, поднимался, нет, скорее плыл, по эфемерным лестницам, пока, все еще ощущая, что украшенные перстнями пальцы крепко сжимают его кисть, не очутился в темном гостиничном номере перед распахнутой балконной дверью - его привели обратно. |
A dim light dawned in the blackness of the room and the musical voice breathed in his ear: | Комната была слабо освещена. Мелодичный голос прошептал в ухо: |
"Your reward shall be easily earned. | - Награду заслужить легко. |
I did but test you. | Я тебя лишь проверяла. |
Strike-and strike truly!" | А сейчас ударь - бей как можно сильнее. |
The whisper grew sibilant-serpentine. | Шепот перешел в шипение, звучавшее почти по-змеиному. |
Dr. Cairn felt the hilt of a dagger thrust into his right hand, and in the dimly-mysterious light looked down at one who lay in a bed close beside him. | Доктор Кеан почувствовал, что правой рукой сжимает рукоятку кинжала, а в таинственном сумеречном свете на кровати перед ним кто-то лежит. |
At sight of the face of the sleeper-the perfectly-chiselled face, with the long black lashes resting on the ivory cheeks-he forgot all else, forgot the place wherein he stood, forgot his beautiful guide, and only remembered that he held a dagger in his hand, and that Antony Ferrara lay there, sleeping! | Взглянув на спящего, его безупречные черты, длинные смоляные ресницы, оттеняющие бледную кожу, Брюс забыл обо всем на свете - о том, где находится, о прекрасной спутнице - обо всем, кроме кинжала, ведь перед ним лежал Энтони Феррара! |
"Strike!" came the whisper again. | - Бей! - вновь раздался шепот. |
Dr. Cairn felt a mad exultation boiling up within him. | Доктор Кеан ощутил, как внутри все закипает. |
He raised his hand, glanced once more on the face of the sleeper, and nerved himself to plunge the dagger into the heart of this evil thing. | Он поднял руку, вновь посмотрел на спящего и приготовился вогнать клинок в самое сердце злодея. |
A second more, and the dagger would have been buried to the hilt in the sleeper's breast-when there ensued a deafening, an appalling explosion. | Еще секунда, и кинжал погрузился бы по рукоятку в грудь негодяя, но внезапно прозвучал оглушительный взрыв. |
A wild red light illuminated the room, the building seemed to rock. | Ярко-красные языки пламени осветили комнату, здание затряслось. |
Close upon that frightful sound followed a cry so piercing that it seemed to ice the blood in Dr. Cairn's veins. | Следом за ужасающим грохотом раздался леденящий душу крик: |
"Stop, sir, stop! | - Нет, сэр, нет! |
My God! what are you doing!" | Боже мой! Что вы делаете? |
A swift blow struck the dagger from his hand and the figure on the bed sprang upright. | Человек резко вскочил с кровати, выбив оружие из руки доктора. |
Swaying dizzily, Dr. Cairn stood there in the darkness, and as the voice of awakened sleepers reached his ears from adjoining rooms, the electric light was switched on, and across the bed, the bed upon which he had thought Antony Ferrara lay, he saw his son, Robert Cairn! | Покачиваясь в полусне, Кеан застыл посреди комнаты; из соседних номеров доносились голоса разбуженных постояльцев, зажегся свет, а на постели, той самой, где только что лежал Энтони Феррара, сидел Роберт, его собственный сын! |
No one else was in the room. | Никого больше в комнате не было. |
But on the carpet at his feet lay an ancient dagger, the hilt covered with beautiful and intricate gold and enamel work. | На ковре у ног доктора валялся древний кинжал с изысканной рукоятью, украшенной позолотой и эмалью. |
Rigid with a mutual horror, these two so strangely met stood staring at one another across the room. | Онемев от ужаса, охватившего их обоих, отец и сын, так неожиданно встретившиеся, не могли оторвать взгляд друг от друга. |
Everyone in the hotel, it would appear, had been awakened by the explosion, which, as if by the intervention of God, had stayed the hand of Dr. Cairn-had spared him from a deed impossible to contemplate. | Казалось, все в отеле были разбужены взрывом -этим господним вмешательством, остановившим руку доктора Кеана, предотвратив немыслимое преступление. |
There were sounds of running footsteps everywhere; but the origin of the disturbance at that moment had no interest for these two. | На лестнице царила суматоха, но двоим в комнате было не до нее. |
Robert was the first to break the silence. | Первым заговорил Роберт. |
"Merciful God, sir!" he whispered huskily, "how did you come to be here? | - Боже милосердный! - хрипло прошептал он. -Как вы здесь очутились? |
What is the matter? | В чем дело? |
Are you ill?" | Вы нездоровы? |
Dr. Cairn extended his hands like one groping in darkness. | Доктор Кеан протянул руку, словно пытался нашарить что-то. |
"Rob, give me a moment, to think, to collect myself. | - Роб, минутку, дай мне прийти в себя. |
Why am I here? | Почему я тут? |
By all that is wonderful, why are you here?" | Меня больше волнует, как ты здесь оказался? |
"I am here to meet you." | - Собирался встретить вас. |
"To meet me! | - Встретить меня! |
I had no idea that you were well enough for the journey, and if you came to meet me, why-" | Я и не подозревал, что ты достаточно окреп для такой поездки, а если ты приехал встретить меня, то почему... |
"That's it, sir! | - Именно. |
Why did you send me that wireless?" | Почему тогда вы послали мне телеграмму? |
"I sent no wireless, boy!" | - Мальчик мой, я не посылал никакой телеграммы! |
Robert Cairn, with a little colour returning to his pale cheeks, advanced and grasped his father's hand. | Роберт с чуть порозовевшими щеками приблизился к отцу и взял его за руку. |
"But after I arrived here to meet the boat, sir I received a wireless from the P. and O. due in the morning, to say that you had changed your mind, and come via Brindisi." | - После того, как я приехал в порт, сэр, я почти сразу получил телеграмму: уже с борта корабля вы писали, что передумали и поплывете через Бриндизи. |
Dr. Cairn glanced at the dagger upon the carpet, repressed a shudder, and replied in a voice which he struggled to make firm: | Доктор Кеан вновь взглянул на кинжал на ковре, подавил дрожь и как можно тверже сказал: |
"I did not send that wireless!" | - Я не посылал телеграммы! |
"Then you actually came by the boat which arrived last night?-and to think that I was asleep in the same hotel! | - Вы хотите сказать, что действительно прибыли на пароходе вчера вечером? И надо же, мы ночевали в одном отеле! |
What an amazing-" | Какое удивительное... |
"Amazing indeed, Rob, and the result of a cunning and well planned scheme." | - Да уж, удивительное, Роб, но не совпадение, а результат хитрого и хорошо продуманного плана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать