Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We are in his own country, Rob," he said. - Мы в его стране, Роб, - объяснил доктор.
"Here, we can trust no one." - Здесь никому нельзя доверять.
Thereupon they commenced their singular and self-imposed task. Так началась их особая, самими на себя возложенная миссия.
In turn they went back to the hotel for breakfast, and watched fruitlessly throughout the morning. По очереди они позавтракали в гостинице. Утреннее наблюдение результатов не принесло.
They lunched in the same way, and throughout the great midday heat sat hidden in the ruined building, mounting guard over that iron-studded door. Таким же образом они пообедали, ни на минуту, даже в иссушающую дневную жару, не спуская глаз с обитой железом двери.
It was a dreary and monotonous day, long to be remembered by both of them, and when the hour of sunset drew nigh, and their vigil remained unrewarded, they began to doubt the wisdom of their tactics. Время тянулось медленно и монотонно, почти непереносимо, и когда солнце начало клониться к закату, а результатов по-прежнему не было, они начали сомневаться в избран- ной тактике.
The street was but little frequented; there was not the slightest chance of their presence being discovered. На улицу мало кто заходил, и их вряд ли кто-нибудь заметил.
It was very quiet, too, so that no one could have approached unheard. К тому же стояла тишина - никто не сумел бы подобраться близко, не обнаружив себя.
At the hotel they had learnt the cause of the explosion during the night; an accident in the engine-room of a tramp steamer, which had done considerable damage, but caused no bodily injury. Посетив днем гостиницу, они узнали причину ночного взрыва: в воздух взлетел котел на одном из пароходов. Был причинен значительный ущерб, но никто не пострадал.
"We may hope to win yet," said Dr. Cairn, in speaking of the incident. - Наша победа достижима, - сказал доктор, когда они обсуждали происшествие.
"It was the hand of God." - То была длань Господня.
Silence had prevailed between them for a long time, and he was about to propose that his son should go back to dinner, when the rare sound of a footstep below checked the words upon his lips. Долгое время они молчали, и отец собрался было предложить сыну отправиться ужинать в гостиницу, но слова замерли на его губах: на улице раздался звук шагов.
Both craned their necks to obtain a view of the pedestrian. Мужчины вытянули шеи, пытаясь разглядеть прохожего.
An old man stooping beneath the burden of years and resting much of his weight upon a staff, came tottering into sight. Мимо дома, опираясь на посох и едва переставляя ноги, брел согбенный годами старик.
The watchers crouched back, breathless with excitement, as the newcomer paused before the iron-studded door, and from beneath his cloak took out a big key. Наблюдатели отпрянули, затаив дыхание, когда пришедший остановился под аркой и откуда-то из-под одежды достал массивный ключ.
Inserting it into the lock, he swung open the door; it creaked upon ancient hinges as it opened inward, revealing a glimpse of a stone floor. Вставив его в замок, он отпер дверь, которая со скрипом отворилась, давая возможность увидеть каменные плиты пола.
As the old man entered, Dr. Cairn grasped his son by the wrist. Старик вошел, а доктор Кеан схватил сына за запястье.
"Down!" he whispered. - Вниз! - зашептал он.
"Now is our chance!" - Это наш шанс!
They ran down the rickety stairs, crossed the narrow street, and Robert Cairn cautiously looked in around the door which had been left ajar. Бегом они спустились по трясущейся лестнице, пересекли улочку, и Роберт осторожно заглянул в оставленную щель.
Black against the dim light of another door at the further end of the large and barn-like apartment, showed the stooping figure. На фоне неяркого света, льющегося из следующего дверного проема, ведущего в огромное, похожее на амбар помещение, застыла черная сгорбленная фигура.
Tap, tap, tap! went the stick; and the old man had disappeared around a corner. Тук, тук, тук - застучал посох, и старик скрылся за углом.
"Where can we hide?" whispered Dr. Cairn. - Где бы нам спрятаться? - спросил доктор.
"He is evidently making a tour of inspection." - Видимо, он пришел с осмотром.
The sound of footsteps mounting to the upper apartments came to their ears. Они услышали, как старик поднимается на второй этаж.
They looked about them right and left, and presently the younger man detected a large wooden cupboard set in one wall. Оглядевшись, Роберт обнаружил большой деревянный шкаф, вделанный в стену.
Opening it, he saw that it contained but one shelf only, near the top. Открыв дверцу, он увидел, что внутри имеется только одна полка, да и та наверху.
"When he returns," he said, "we can hide in here until he has gone out." - Когда он вернется, - сказал молодой человек, -мы спрячемся здесь и дождемся его ухода.
Dr. Cairn nodded; he was peering about the room intently. Отец кивнул; он тоже внимательно осматривал комнату.
"This is the place I came to, Rob!" he said softly; "but there was a stone stair leading down to some room underneath. - Роб, именно сюда меня и привели, - тихо произнес он, - но была еще лестница в подвал.
We must find it." Мы должны найти ее.
The old man could be heard passing from room to room above; then his uneven footsteps sounded on the stair again, and glancing at one another the two stepped into the cupboard, and pulled the door gently inward. На втором этаже раздавалось шарканье, старик переходил из комнаты в комнату; после на лестнице снова зазвучали его неверные шаги. Переглянувшись, отец и сын забрались в шкаф и, стараясь не шуметь, закрыли створки изнутри.
A few moments later, the old caretaker-since such appeared to be his office-passed out, slamming the door behind him. Несколько минут спустя сторож - очевидно, старику было поручено следить за домом -удалился, захлопнув за собой дверь.
At that, they emerged from their hiding-place and began to examine the apartment carefully. Роберт и доктор выбрались из укрытия и приступили к более тщательному осмотру дома.
It was growing very dark now; indeed with the door shut, it was difficult to detect the outlines of the room. Становилось все темнее; лишенные света, идущего из двери, они почти ничего не видели.
Suddenly a loud cry broke the perfect stillness, seeming to come from somewhere above. Вдруг абсолютную тишину разорвал громкий крик откуда-то сверху.
Robert Cairn started violently, grasping his father's arm, but the older man smiled. Роберт вздрогнул, схватив отца за руку, но тот только улыбнулся, сказав:
"You forget that there is a mosque almost opposite," he said. - Ты забыл, что совсем рядом мечеть.
"That is the mueddin!" Это муэдзин.
His son laughed shortly. Сын издал сдавленный смешок.
"My nerves are not yet all that they might be," he explained, and bending low began to examine the pavement. - Нервы все еще пошаливают, - объяснил он и, нагнувшись, начал изучать каменные плиты.
"There must be a trap-door in the floor?" he continued. - А в полу не может быть люка?
"Don't you think so?" Как вы думаете?
His father nodded silently, and upon hands and knees also began to inspect the cracks and crannies between the various stones. Отец молча кивнул и, опустившись на четвереньки, в свою очередь начал ощупывать щели и зазоры между камнями.
In the right-hand corner furthest from the entrance, their quest was rewarded. В дальнем правом углу обнаружилось искомое.
A stone some three feet square moved slightly when pressure was applied to it, and gave up a sound of hollowness beneath the tread. При надавливании одна из квадратных плит отодвинулась чуть вбок, а удары по ней порождали гулкое эхо, выдавая пустоту внизу.
Dust and litter covered the entire floor, but having cleared the top of this particular stone, a ring was discovered, lying flat in a circular groove cut to receive it. Толстый слой пыли и мусора покрывал пол, но когда панель расчистили, на ней оказалось кольцо, лежащее в специально выдолбленном в камне углублении.
The blade of a penknife served to raise it from its resting place, and Dr. Cairn, standing astride across the trap, tugged at the ring, and, without great difficulty, raised the stone block from its place. A square hole was revealed. Его подняли с помощью перочинного ножа, и доктор Кеан, сойдя с плиты, потянул и без особых усилий поднял каменную крышку лаза.
There were irregular stone steps leading down into the blackness. В открывшемся квадратном проеме показались неровные ступени, ведущие вниз, в темноту.
A piece of candle, stuck in a crude wooden holder, lay upon the topmost. На самом верху каменной лестницы стоял грубый деревянный подсвечник со вставленной в него свечой.
Dr. Cairn, taking a box of matches from his pocket, very quickly lighted the candle, and with it held in his left hand began to descend. Доктор Кеан зажег ее, достав коробок спичек из кармана, и, держа огонь в левой руке, начал спускаться.
His head was not yet below the level of the upper apartment when he paused. Его голова еще не скрылась в отверстии, когда он остановился.
"You have your revolver?" he said. - Револьвер у тебя? - спросил он.
Robert nodded grimly, and took his revolver from his pocket. Роберт мрачно кивнул, достав оружие.
A singular and most disagreeable smell was arising from the trap which they had opened; but ignoring this they descended, and presently stood side by side in a low cellar. Снизу шел необычный, отвратительный запах, но отец и сын продолжали спускаться, не обращая на него внимания, пока не оказались в подвале с низким потолком.
Here the odour was almost insupportable; it had in it something menacing, something definitely repellent; and at the foot of the steps they stood hesitating. Вонь стала почти непереносимой, было в ней что-то угрожающее и определенно отталкивающее; у подножия лестницы отец и сын нерешительно остановились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x