Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The smell of Hades, boy!" he said grimly, and turned away again. | - Запах Аида, мальчик мой! - мрачно заметил он и вновь отвернулся. |
"Naturally," continued Sime, | Заговорил Сайм: |
"I can give you no particulars on the point, but it must have been something very fearful to have affected the Egyptian native! | - Естественно, я не знаю подробностей, но только что- то по-настоящему страшное могло так перепугать египтянина! |
There was no breeze, but it swept down upon them, this poisonous smell, as though borne by a hot wind." | Стояло безветрие, но вонь волной нахлынула на них, словно принесенная горячим хамсином. |
"Was it actually hot?" | - Ветер был действительно горячим? |
"I cannot say. | - Сложно сказать. |
But Ali Mohammed is positive that it came from the opening in the pyramid. | Али Мохаммед уверяет, что дул он прямо из входа в пирамиду. |
It was not apparently in disgust, but in sheer, stark horror, that the whole crowd of them turned tail and ran. | И толпа ринулась прочь явно не из отвращения, а от неприкрытого животного страха. |
They never stopped and never looked back until they came to Rekka on the railway." | Рабочие, не останавливаясь и не оглядываясь, добежали до ближайшей железнодорожной станции в Рекке. |
A short silence followed. Then: | Все опять помолчали. |
"That was last night?" questioned Cairn. | - Это случилось минувшей ночью? - спросил Роберт. |
His father nodded. | Отец кивнул. |
"The man came in by the first train from Wasta," he said, "and we have not a moment to spare!" | - Этот человек приехал первым же поездом из Васты, - сказал он. - Нам тоже нельзя попусту тратить время! |
Sime stared at him. | Сайм уставился на него. |
"I don't understand-" | - Не понимаю... |
"I have a mission," said Dr. Cairn quietly. | - У меня есть цель, - спокойно объяснил доктор. |
"It is to run to earth, to stamp out, as I would stamp out a pestilence, a certain thing-I cannot call it a man-Antony Ferrara. | - Я должен уничтожить, растоптать, как поганую тварь, одно существо - не могу назвать его человеком - Энтони Феррару. |
I believe, Sime, that you are at one with me in this matter?" | Мне кажется, Сайм, что вы с нами заодно. |
Sime drummed his fingers upon the table, frowning thoughtfully, and looking from one to the other of his companions under his lowered brows. | Сайм, нахмурившись, барабанил пальцами по столу и исподлобья смотрел то на одного, то на другого Кеана. |
"With my own eyes," he said, "I have seen something of this secret drama which has brought you, Dr. Cairn, to Egypt; and, up to a point, I agree with you regarding Antony Ferrara. | - Своими собственными глазами, - проговорил он,- я видел ту таинственную трагедию, которая привела вас, доктор, в Египет, и в какой-то мере я разделяю ваше мнение относительно Феррары. |
You have lost all trace of him?" | Вы ведь не знаете, где он? |
"Since leaving Port Said," said Dr. Cairn, "I have seen and heard nothing of him; but Lady Lashmore, who was an intimate-and an innocent victim, God help her-of Ferrara in London, after staying at the Semiramis in Cairo for one day, departed. | - Со времени отъезда из Порт-Саида, - ответил доктор, - я ничего о нем не слышал, но леди Лэшмор, подруга - и невинная жертва, сохрани ее Господь! - Феррары в Лондоне, уехала после того, как провела день в каирской "Семирамиде". |
Where did she go?" | Но куда? |
"What has Lady Lashmore to do with the matter?" asked Sime. | - А при чем здесь леди Лэшмор? - спросил Сайм. |
"If what I fear be true-" replied Dr. Cairn. | - Если то, чего я опасаюсь, все же случилось... -ответил доктор Кеан. |
"But I anticipate. | - Но не будем забегать вперед. |
At the moment it is enough for me that, unless my information be at fault, Lady Lashmore yesterday left Cairo by the Luxor train at 8.30." | Сейчас мне достаточно того, что вчера в половине девятого, по моим сведениям, леди Лэшмор отправилась на поезде из Каира в Луксор. |
Robert Cairn looked in a puzzled way at his father. | Роберт непонимающе взглянул на отца. |
"What do you suspect, sir?" he said. | - Вы что-то подозреваете, сэр? |
"I suspect that she went no further than Wasta," replied Dr. Cairn. | - Думаю, что она поехала в Васту, - ответил доктор. |
"Still I do not understand," declared Sime. | - Все равно ничего не понимаю, - объявил Сайм. |
"You may understand later," was the answer. | - Поймете позже. |
"We must not waste a moment. | Нельзя терять ни минуты. |
You Egyptologists think that Egypt has little or nothing to teach you; the Pyramid of M?yd?m lost interest directly you learnt that apparently it contained no treasure. | Вы, египтологи, думаете, что Египет почти ничего не может предложить вам; к примеру, вы утратили всякий интерес к пирамиде в Медуме, как только поняли, что в ней нет сокровищ. |
How, little you know what it really contained, Sime! | Но вы практически ничего не знаете о том, что на самом деле там было, Сайм! |
Mariette did not suspect; Sir Gaston Maspero does not suspect! | Этого не знали ни Мариет, ни Масперо. |
The late Sir Michael Ferrara and I once camped by the Pyramid of M?yd?m, as you have camped there, and we made a discovery-" | Мы с покойным сэром Майклом Феррарой, как и вы, разбивали лагерь у пирамиды в Медуме и совершили открытие... |
"Well?" said Sime, with growing interest. | - Какое же? - В Сайме проснулся интерес. |
"It is a point upon which my lips are sealed, but-do you believe in black magic?" | - А вот этого я сказать не могу - на моих устах печать молчания. Вы верите в черную магию? |
"I am not altogether sure that I do-" | - Не уверен. |
"Very well; you are entitled to your opinion. | - Ладно, не смею переубеждать. |
But although you appear to be ignorant of the fact, the Pyramid of M?yd?m was formerly one of the strong-holds-the second greatest in all the land of the Nile-of Ancient Egyptian sorcery! | И хотя вам это вряд ли известно, пирамида в Медуме когда-то являлась оплотом древнего колдовства, вторым по значимости в Египте! |
I pray heaven I may be wrong, but in the disappearance of Lady Lashmore, and in the story of Ali Mohammed, I see a dreadful possibility. | Молю небеса, чтобы я ошибался, но в исчезновении леди Лэш- мор и рассказе Али Мохаммеда я вижу страшные предзнаменования. |
Ring for a time-table. | Позвоните и узнайте расписание поездов. |
We have not a moment to waste!" | Нельзя терять ни минуты! |
CHAPTER XVIII | Глава XVIII. |
THE BATS | Летучие мыши |
Rekka was a mile behind. | Рекка осталась в миле позади. |
"It will take us fully an hour yet," said Dr. Cairn, "to reach the pyramid, although it appears so near." | - Путь до пирамиды, - сказал доктор Кеан, -займет еще час, хотя и кажется, что она совсем рядом. |
Indeed, in the violet dusk, the great mastabah Pyramid of M?yd?m seemed already to loom above them, although it was quite four miles away. | И в самом деле, в фиолетовых сумерках чудилось, что до мастабы в Медуме рукой подать, хотя предстояло преодолеть еще четыре мили. |
The narrow path along which they trotted their donkeys ran through the fertile lowlands of the Fay?m. | Они ехали на ослах по узкой тропе, проходящей по плодородным долинам Файюма. |
They had just passed a village, amid an angry chorus from the pariah dogs, and were now following the track along the top of the embankment. | Только что под злой собачий лай они миновали деревню и сейчас следовали вдоль высокой насыпи. |
Where the green carpet merged ahead into the grey ocean of sand the desert began, and out in that desert, resembling some weird work of Nature rather than anything wrought by the hand of man, stood the gloomy and lonely building ascribed by the Egyptologists to the Pharaoh Sneferu. | Впереди, где зеленый ковер трав перетекал в серый океан пустыни, возвышалась одинокая мрачная гробница, приписываемая египтологами фараону Снофру; она скорее напоминала каприз природы, чем творение рук человеческих. |
Dr. Cairn and his son rode ahead, and Sime, with Ali Mohammed, brought up the rear of the little company. | Кеаны ехали впереди, а Сайм с Али Мохаммедом замыкали небольшой караван. |
"I am completely in the dark, sir," said Robert Cairn, "respecting the object of our present journey. | - Я по-прежнему пребываю в совершенном неведении, сэр, относительно цели нашего путешествия, - начал Роберт. |
What leads you to suppose that we shall find Antony Ferrara here?" | - Почему вы полагаете, что там мы найдем Энтони Феррару? |
"I scarcely hope to find him here," was the enigmatical reply, "but I am almost certain that he is here. | - Я не думаю, что мы найдем его там, - последовал загадочный ответ, - но я почти уверен, что он там находится. |
I might have expected it, and I blame myself for not having provided against-this." | Я должен был все предвидеть и теперь раскаиваюсь, что не предпринял ничего, чтобы предотвратить это. |
"Against what?" | - Что "это"? |
"It is impossible, Rob, for you to understand this matter. | - Роб, ты просто не в силах понять, в чем дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать