Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr. Cairn slowly moved the candle, throwing the light along the floor, where it picked out strips of wood and broken cases, straw packing and kindred litter-until it impinged upon a brightly painted slab. Доктор Кеан медленно передвигал свечу, осматривая пол, на котором валялись деревяшки, сломанные ящики, солома и всевозможный мусор, годный для розжига.
Further, he moved it, and higher, and the end of a sarcophagus came into view. Но вдруг из темноты показался ярко раскрашенный предмет - доктор осветил его. Это был саркофаг.
He drew a quick, hissing breath, and bending forward, directed the light into the interior of the ancient coffin. Доктор невольно вздохнул и наклонился, направляя свет внутрь древнего гроба.
Then, he had need of all his iron nerve to choke down the cry that rose to his lips. И тогда он, собрав всю свою железную волю в кулак, с трудом подавил крик, готовый сорваться с губ.
"By God! - Боже мой!
Look!" whispered his son. Смотрите! - прошептал Роберт.
Swathed in white wrappings, Antony Ferrara lay motionless before them. Завернутый в белую ткань, перед ними неподвижно лежал Энтони Феррара.
The seconds passed one by one, until a whole minute was told, and still the two remained inert and the cold light shone fully upon that ivory face. Медленно позли секунды, перерастая в минуты, но никто не двигался, лишь холодные отблески пламени играли на бледном как слоновая кость лице.
"Is he dead?" - Он мертв?
Robert Cairn spoke huskily, grasping his father's shoulder. - Г олос Роберта звучал хрипло, а сам он вцепился в отца.
"I think not," was the equally hoarse reply. - Не думаю, - таким же осипшим голосом ответил Брюс.
"He is in the state of trance mentioned in-certain ancient writings; he is absorbing evil force from the sarcophagus of the Witch-Queen...." - Он в состоянии транса, упоминаемом в некоторых древних рукописях, поглощает злую силу из саркофага Царицы-Ведьмы*.
There was a faint rustling sound in the cellar, which seemed to grow louder and more insistent, but Dr. Cairn, apparently, did not notice it, for he turned to his son, and albeit the latter could see him but vaguely, he knew that his face was grimly set. В подвале что-то зашуршало. Звук становился все громче и отчетливее, но доктор Кеан явно не замечал его: он повернулся к сыну, и хотя Роберт не мог рассмотреть отца в темноте, он знал, что тот предельно серьезен.
"It seems like butchery," he said evenly, "but, in the interests of the world, we must not hesitate. - Я вынужден действовать, как мясник, - спокойно сказал Брюс Кеан, - но в интересах человечества мы не должны колебаться.
A shot might attract attention. Выстрел привлечет внимание.
Give me your knife." Дай мне твой нож.
For a moment, the other scarcely comprehended the full purport of the words. Какое-то мгновение сын не понимал, что означают слова доктора.
Mechanically he took out his knife, and opened the big blade. Он просто достал нож и открыл самое большое лезвие.
"Good heavens, sir," he gasped breathlessly, "it is too awful!" - Боже милосердный, сэр, - вдруг выдохнул он, -но это же ужасно!
"Awful I grant you," replied Dr. Cairn, "but a duty-a duty, boy, and one that we must not shirk. - Конечно, ужасно, - ответил отец, - но долг -долг, мальчик мой, - не позволяет нам отступить.
I, alone among living men, know whom, and what, lies there, and my conscience directs me in what I do. Я, единственный из всех живущих на земле, знаю, кто и что лежит перед нами, и сознательно делаю этот шаг.
His end shall be that which he had planned for you. Он должен закончить свое существование так же, как собирался поступить с тобой.
Give me the knife." Дай мне нож.
He took the knife from his son's hand. Он сам взял оружие у Роба.
With the light directed upon the still, ivory face, he stepped towards the sarcophagus. Направив свет на спокойное бледное лицо, доктор шагнул к саркофагу.
As he did so, something dropped from the roof, narrowly missed falling upon his outstretched hand, and with a soft, dull thud dropped upon the mud brick floor. В то же мгновение с потолка что-то упало, пролетев совсем рядом с вытянутой рукой ученого, и глухо шлепнулось на кирпичный пол.
Impelled by some intuition, he suddenly directed the light to the roof above. Доктор инстинктивно поднял свечу повыше.
Then with a shrill cry which he was wholly unable to repress, Robert Cairn seized his father's arm and began to pull him back towards the stair. Роберт Кеан не смог подавить резкий крик и, схватив отца за рукав, потянул его к лестнице.
"Quick, sir!" he screamed shrilly, almost hysterically. - Быстрее, сэр! - Еще немного, и у него случилась бы истерика.
"My God! my God! be quick!" - Бога ради, быстрее!
The appearance of the roof above had puzzled him for an instant as the light touched it, then in the next had filled his very soul with loathing and horror. Вид освещенного свечой потолка на миг удивил молодого человека и тотчас наполнил его душу отвращением и ужасом.
For directly above them was moving a black patch, a foot or so in extent ... and it was composed of a dense moving mass of tarantula spiders! Прямо над ними двигалось черное пятно около фута в диаметре: оно состояло из жутких копошащихся тарантулов!
A line of the disgusting creatures was mounting the wall and crossing the ceiling, ever swelling the unclean group! Туда со всех стен сползались отвратительные пауки, и мерзкое пятно разрасталось на глазах.
Dr. Cairn did not hesitate to leap for the stair, and as he did so the spiders began to drop. Доктор сразу же отпрыгнул к ступеням, и в этот момент пауки начали падать вниз.
Indeed, they seemed to leap towards the intruders, until the floor all about them and the bottom steps of the stair presented a mass of black, moving insects. Без сомнения, они атаковали незваных гостей -пол вокруг Кеанов и нижние ступеньки уже кишели черными гадкими созданиями.
A perfect panic fear seized upon them. Роберта и доктора охватила паника.
At every step spiders crunched beneath their feet. They seem to come from nowhere, to be conjured up out of the darkness, until the whole cellar, the stairs, the very fetid air about them, became black and nauseous with spiders. При каждом шаге под ногами хрустели пауки, приползающие из ниоткуда, словно сама темнота порождала их. И вот весь подвал, вся лестница, сам спертый воздух вокруг стали черными от гнусных созданий.
Half-way to the top Dr. Cairn turned, snatched out a revolver and began firing down into the cellar in the direction of the sarcophagus. На середине лестницы доктор развернулся, выхватил револьвер и начал палить в сторону саркофага.
A hairy, clutching thing ran up his arm, and his son, uttering a groan of horror, struck at it and stained the tweed with its poisonous blood. По его руке побежала волосатая цепкая тварь, и Роберт, ахнув от ужаса, ударил по ней, размазав ядовитую кровь по твиду пиджака.
They staggered to the head of the steps, and there Dr. Cairn turned and hurled the candle at a monstrous spider that suddenly sprang into view. Шатаясь, они добрались до выхода. Там доктор вновь повернулся и швырнул подсвечник в чудовищного паука, внезапно выскочившего из темноты.
The candle, still attached to its wooden socket, went bounding down steps that now were literally carpeted with insects. Свеча, все еще вставленная в деревянное гнездо, покатилась по ступеням и тут же утонула в море членистоногих.
Tarantulas began to run out from the trap, as if pursuing the intruders, and a faint light showed from below. Тарантулы поползли из люка на первый этаж, продолжая преследование, а внизу зажегся неяркий свет.
Then came a crackling sound, and a wisp of smoke floated up. Потом раздался треск, потянуло гарью.
Dr. Cairn threw open the outer door, and the two panic-stricken men leapt out into the street and away from the spider army. Доктор отпер дверь на улицу. Охваченные паникой, отец и сын выскочили наружу, спасаясь от армии пауков.
White to the lips they stood leaning against the wall. С лицами, белыми как мел, они прислонились к стене.
"Was it really-Ferrara?" whispered Robert. - Это и правда был... Феррара? - прошептал Роберт.
"I hope so!" was the answer. - Надеюсь на это, - прозвучало в ответ.
Dr. Cairn pointed to the closed door. Доктор указал на закрытую дверь.
A fan of smoke was creeping from beneath it. Из-под нее выбивались клубы дыма.
The fire which ensued destroyed, not only the house in which it had broken out, but the two adjoining; and the neighbouring mosque was saved only with the utmost difficulty. Возникший пожар уничтожил не только дом с обитой железом дверью, но и два соседних здания; с немалыми усилиями все же удалось спасти мечеть.
When, in the dawn of the new day, Dr. Cairn looked down into the smoking pit which once had been the home of the spiders, he shook his head and turned to his son. Утром следующего дня доктор Кеан, осмотрев дымящийся фундамент бывшего логовища пауков, покачал головой и обратился к сыну:
"If our eyes did not deceive us, Rob," he said, "a just retribution at last has claimed him!" - Если наши глаза нас не обманули, Роб, то справедливое возмездие наконец настигло негодяя!
Pressing a way through the surrounding crowd of natives, they returned to the hotel. Пробившись сквозь толпу местных жителей, отец и сын вернулись в гостиницу.
The hall porter stopped them as they entered. Их остановил портье.
"Excuse me, sir," he said, "but which is Mr. Robert Cairn?" - Простите, - сказал он, - кто из вас мистер Роберт
Robert Cairn stepped forward. Роберт шагнул вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x