Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER XVI Глава XVI.
LAIR OF THE SPIDERS Паучья обитель
"We must find that house, find the sarcophagus-for I no longer doubt that it exists-drag it out, and destroy it." - Нам необходимо разыскать дом, найти саркофаг- я уже не сомневаюсь в его существовании -извлечь его и уничтожить.
"Should you know it again, sir?" - Вы его узнаете?
"Beyond any possibility of doubt. - Безусловно.
It is the sarcophagus of a queen." Это саркофаг царицы.
"What queen?" - Какой царицы?
"A queen whose tomb the late Sir Michael Ferrara and I sought for many months, but failed to find." - Той, чью могилу мы с покойным сэром Майклом Феррарой безуспешно искали много месяцев.
"Is this queen well known in Egyptian history?" - Эта правительница оставила след в истории Египта?
Dr. Cairn stared at him with an odd expression in his eyes. Доктор Кеан загадочно посмотрел на сына.
"Some histories ignore her existence entirely," he said; and, with an evident desire to change the subject, added, "I shall return to my room to dress now. - Официальная история отрицает ее существование, - начал он, но, явно желая сменить тему, добавил: - Пойду- ка я переоденусь.
Do you dress also. И ты одевайся.
We cannot afford to sleep whilst the situation of that house remains unknown to us." Нельзя спать, пока мы не узнаем, что творится в том доме.
Robert Cairn nodded, and his father stood up, and went out of the room. Роберт кивнул. Отец встал и вышел из комнаты.
Dawn saw the two of them peering from the balcony upon the streets of Port Said, already dotted with moving figures, for the Egyptian is an early riser. Восход солнца застал их на балконе: оба внимательно вглядывались в лежащий под ними Порт-Саид, улицы которого уже заполнялись людьми - в Египте принято рано вставать.
"Have you any clue," asked the younger man, "to the direction in which this place lies?" - Есть какие-нибудь соображения? - спросил молодой человек. - В каком направлении следует искать?
"Absolutely none, for the reason that I do not know where my dreaming left off, and reality commenced. - Понятия не имею, не представляю, когда сон сменился реальностью.
Did someone really come to my window, and lead me out through another room, downstairs, and into the street, or did I wander out of my own accord and merely imagine the existence of the guide? Правда ли, что кто-то пришел ко мне на балкон и вывел из гостиницы на улицу, или же я в одиночестве блуждал по городу, воображая, что меня ведут?
In either event, I must have been guided in some way to a back entrance; for had I attempted to leave by the front door of the hotel in that trance-like condition, I should certainly have been detained by the bowwab. В любом случае я каким-то образом оказался у черного входа, потому что, если бы я в состоянии транса проходил через парадный вход отеля, меня, конечно же, задержал бы боаб.
Suppose we commence, then, by inquiring if there is such another entrance?" Давай-ка начнем с того, что выясним, сколько в здании выходов.
The hotel staff was already afoot, and their inquiries led to the discovery of an entrance communicating with the native servants' quarters. Гостиничный персонал уже был на ногах, и расспросы вскоре привели их к задней двери, находившейся около служебных помещений.
This could not be reached from the main hall, but there was a narrow staircase to the left of the lift-shaft by which it might be gained. Из центрального фойе туда было не попасть; к выходу вела узкая лесенка слева от лифта.
The two stood looking out across the stone-paved courtyard upon which the door opened. Отец и сын прошли в указанном направлении и теперь стояли за дверью, глядя на вымощенный камнем дворик.
"Beyond doubt," said Dr. Cairn, "I might have come down that staircase and out by this door without arousing a soul, either by passing through my own room, or through any other on that floor." - Припоминаю, - сказал доктор Кеан, - мы вышли из моей или какой-то другой комнаты, спустились по этой лестнице и покинули отель, никого не потревожив.
They crossed the yard, where members of the kitchen staff were busily polishing various cooking utensils, and opened the gate. Они пересекли дворик, где работники кухни деловито чистили кастрюли и сковородки, и открыли калитку.
Dr. Cairn turned to one of the men near by. Доктор Кеан обратился по-арабски к одному из мужчин:
"Is this gate bolted at night?" he asked, in Arabic. - Калитку запирают на ночь?
The man shook his head, and seemed to be much amused by the question, revealing his white teeth as he assured him that it was not. Работник отрицательно мотнул головой: вопрос, кажется, его удивил - и, обнажая белые зубы, заверил, что она всегда открыта.
A narrow lane ran along behind the hotel, communicating with a maze of streets almost exclusively peopled by natives. За гостиницей был узкий переулок, ведущий в лабиринт туземного квартала.
"Rob," said Dr. Cairn slowly, "it begins to dawn upon me that this is the way I came." - Роб, - медленно проговорил доктор, - по-моему, меня вели именно здесь.
He stood looking to right and left, and seemed to be undecided. Он посмотрел по сторонам и задумался.
Then: "We will try right," he determined. - Попробуем пойти направо, - наконец решил он.
They set off along the narrow way. Они пошли по улочке.
Once clear of the hotel wall, high buildings rose upon either side, so that at no time during the day could the sun have penetrated to the winding lane. Стена отеля осталась позади, и теперь их с двух сторон обступали высокие здания, тень от которых покрывала извилистый проход даже в самые солнечные дни.
Suddenly Robert Cairn stopped. Неожиданно Роберт остановился.
"Look!" he said, and pointed. - Смотрите! - показал он.
"The mosque! - Мечеть!
You spoke of a mosque near to the house?" Вы же говорили, что рядом с домом видели мечеть!
Dr. Cairn nodded; his eyes were gleaming, now that he felt himself to be upon the track of this great evil which had shattered his peace. Доктор кивнул, глаза его загорелись: наконец он напал на след злых сил, перевернувших его жизнь.
They advanced until they stood before the door of the mosque-and there in the shadow of a low archway was just such an ancient, iron-studded door as Dr. Cairn remembered! Они дошли до входа в здание и там, в тени невысокой арки, обнаружили старую, обитую железом дверь, именно такую, какую описал Брюс.
Latticed windows overhung the street above, but no living creature was in sight. В проулок выходило много зарешеченных окон, но жителей видно не было.
He very gently pressed upon the door, but as he had anticipated it was fastened from within. Доктор Кеан тихонько надавил на дверь, но, как и ожидалось, она была заперта.
In the vague light, his face seemed strangely haggard as he turned to his son, raising his eyebrows interrogatively. Вопросительно подняв брови, он повернулся к сыну - в неясном свете лицо его казалось совершенно изнуренным.
"It is just possible that I may be mistaken," he said; "so that I scarcely know what to do." - Наверное, я ошибся, - произнес он. - Даже не знаю, что делать.
He stood looking about him in some perplexity. Он растерянно озирался.
Adjoining the mosque, was a ruinous house, which clearly had had no occupants for many years. Рядом с мечетью мужчины заметили обветшавший дом, где много лет, по всей видимости, никто не жил.
As Robert Cairn's gaze lighted upon its gaping window-frames and doorless porch, he seized his father by the arm. Как только взгляд Роберта упал на пустые рамы и разваливающееся крыльцо, он схватил отца зару ку.
"We might hide up there," he suggested, "and watch for anyone entering or leaving the place opposite." - Можно спрятаться там, - предложил он, - и понаблюдать за входом.
"I have little doubt that this was the scene of my experience," replied Dr. Cairn; "therefore I think we will adopt your plan. - Я почти не сомневаюсь, что мы в нужном месте,- ответил доктор, - поэтому давай попробуем.
Perhaps there is some means of egress at the back. Заодно проверим, нет ли за домом прохода.
It will be useful if we have to remain on the watch for any considerable time." Он может понадобиться, если придется следить долгое время.
They entered the ruined building and, by means of a rickety staircase, gained the floor above. Они углубились в развалины и по шаткой лестнице поднялись на второй этаж.
It moved beneath them unsafely, but from the divan which occupied one end of the apartment an uninterrupted view of the door below was obtainable. Пол подозрительно скрипел, но из комнаты в дальнем конце было прекрасно видно, что происходит у дома напротив.
"Stay here," said Dr. Cairn, "and watch, whilst I reconnoitre." - Останься здесь, - приказал отец, - и наблюдай, а я пойду осмотрюсь.
He descended the stairs again, to return in a minute or so and announce that another street could be reached through the back of the house. Он спустился вниз и примерно через минуту вернулся, сообщив, что задняя дверь выходит на соседнюю улочку.
There and then they settled the plan of campaign. Тут же был разработан план слежки.
One at a time they would go to the hotel for their meals, so that the door would never be unwatched throughout the day. По одному они будут уходить в гостиницу, чтобы перекусить, и здание весь день останется под наблюдением.
Dr. Cairn determined to make no inquiries respecting the house, as this might put the enemy upon his guard. Также решили, что расспрашивать о доме не стоит - пусть враг ни о чем не подозревает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x