Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER XVI | Глава XVI. |
LAIR OF THE SPIDERS | Паучья обитель |
"We must find that house, find the sarcophagus-for I no longer doubt that it exists-drag it out, and destroy it." | - Нам необходимо разыскать дом, найти саркофаг- я уже не сомневаюсь в его существовании -извлечь его и уничтожить. |
"Should you know it again, sir?" | - Вы его узнаете? |
"Beyond any possibility of doubt. | - Безусловно. |
It is the sarcophagus of a queen." | Это саркофаг царицы. |
"What queen?" | - Какой царицы? |
"A queen whose tomb the late Sir Michael Ferrara and I sought for many months, but failed to find." | - Той, чью могилу мы с покойным сэром Майклом Феррарой безуспешно искали много месяцев. |
"Is this queen well known in Egyptian history?" | - Эта правительница оставила след в истории Египта? |
Dr. Cairn stared at him with an odd expression in his eyes. | Доктор Кеан загадочно посмотрел на сына. |
"Some histories ignore her existence entirely," he said; and, with an evident desire to change the subject, added, "I shall return to my room to dress now. | - Официальная история отрицает ее существование, - начал он, но, явно желая сменить тему, добавил: - Пойду- ка я переоденусь. |
Do you dress also. | И ты одевайся. |
We cannot afford to sleep whilst the situation of that house remains unknown to us." | Нельзя спать, пока мы не узнаем, что творится в том доме. |
Robert Cairn nodded, and his father stood up, and went out of the room. | Роберт кивнул. Отец встал и вышел из комнаты. |
Dawn saw the two of them peering from the balcony upon the streets of Port Said, already dotted with moving figures, for the Egyptian is an early riser. | Восход солнца застал их на балконе: оба внимательно вглядывались в лежащий под ними Порт-Саид, улицы которого уже заполнялись людьми - в Египте принято рано вставать. |
"Have you any clue," asked the younger man, "to the direction in which this place lies?" | - Есть какие-нибудь соображения? - спросил молодой человек. - В каком направлении следует искать? |
"Absolutely none, for the reason that I do not know where my dreaming left off, and reality commenced. | - Понятия не имею, не представляю, когда сон сменился реальностью. |
Did someone really come to my window, and lead me out through another room, downstairs, and into the street, or did I wander out of my own accord and merely imagine the existence of the guide? | Правда ли, что кто-то пришел ко мне на балкон и вывел из гостиницы на улицу, или же я в одиночестве блуждал по городу, воображая, что меня ведут? |
In either event, I must have been guided in some way to a back entrance; for had I attempted to leave by the front door of the hotel in that trance-like condition, I should certainly have been detained by the bowwab. | В любом случае я каким-то образом оказался у черного входа, потому что, если бы я в состоянии транса проходил через парадный вход отеля, меня, конечно же, задержал бы боаб. |
Suppose we commence, then, by inquiring if there is such another entrance?" | Давай-ка начнем с того, что выясним, сколько в здании выходов. |
The hotel staff was already afoot, and their inquiries led to the discovery of an entrance communicating with the native servants' quarters. | Гостиничный персонал уже был на ногах, и расспросы вскоре привели их к задней двери, находившейся около служебных помещений. |
This could not be reached from the main hall, but there was a narrow staircase to the left of the lift-shaft by which it might be gained. | Из центрального фойе туда было не попасть; к выходу вела узкая лесенка слева от лифта. |
The two stood looking out across the stone-paved courtyard upon which the door opened. | Отец и сын прошли в указанном направлении и теперь стояли за дверью, глядя на вымощенный камнем дворик. |
"Beyond doubt," said Dr. Cairn, "I might have come down that staircase and out by this door without arousing a soul, either by passing through my own room, or through any other on that floor." | - Припоминаю, - сказал доктор Кеан, - мы вышли из моей или какой-то другой комнаты, спустились по этой лестнице и покинули отель, никого не потревожив. |
They crossed the yard, where members of the kitchen staff were busily polishing various cooking utensils, and opened the gate. | Они пересекли дворик, где работники кухни деловито чистили кастрюли и сковородки, и открыли калитку. |
Dr. Cairn turned to one of the men near by. | Доктор Кеан обратился по-арабски к одному из мужчин: |
"Is this gate bolted at night?" he asked, in Arabic. | - Калитку запирают на ночь? |
The man shook his head, and seemed to be much amused by the question, revealing his white teeth as he assured him that it was not. | Работник отрицательно мотнул головой: вопрос, кажется, его удивил - и, обнажая белые зубы, заверил, что она всегда открыта. |
A narrow lane ran along behind the hotel, communicating with a maze of streets almost exclusively peopled by natives. | За гостиницей был узкий переулок, ведущий в лабиринт туземного квартала. |
"Rob," said Dr. Cairn slowly, "it begins to dawn upon me that this is the way I came." | - Роб, - медленно проговорил доктор, - по-моему, меня вели именно здесь. |
He stood looking to right and left, and seemed to be undecided. | Он посмотрел по сторонам и задумался. |
Then: "We will try right," he determined. | - Попробуем пойти направо, - наконец решил он. |
They set off along the narrow way. | Они пошли по улочке. |
Once clear of the hotel wall, high buildings rose upon either side, so that at no time during the day could the sun have penetrated to the winding lane. | Стена отеля осталась позади, и теперь их с двух сторон обступали высокие здания, тень от которых покрывала извилистый проход даже в самые солнечные дни. |
Suddenly Robert Cairn stopped. | Неожиданно Роберт остановился. |
"Look!" he said, and pointed. | - Смотрите! - показал он. |
"The mosque! | - Мечеть! |
You spoke of a mosque near to the house?" | Вы же говорили, что рядом с домом видели мечеть! |
Dr. Cairn nodded; his eyes were gleaming, now that he felt himself to be upon the track of this great evil which had shattered his peace. | Доктор кивнул, глаза его загорелись: наконец он напал на след злых сил, перевернувших его жизнь. |
They advanced until they stood before the door of the mosque-and there in the shadow of a low archway was just such an ancient, iron-studded door as Dr. Cairn remembered! | Они дошли до входа в здание и там, в тени невысокой арки, обнаружили старую, обитую железом дверь, именно такую, какую описал Брюс. |
Latticed windows overhung the street above, but no living creature was in sight. | В проулок выходило много зарешеченных окон, но жителей видно не было. |
He very gently pressed upon the door, but as he had anticipated it was fastened from within. | Доктор Кеан тихонько надавил на дверь, но, как и ожидалось, она была заперта. |
In the vague light, his face seemed strangely haggard as he turned to his son, raising his eyebrows interrogatively. | Вопросительно подняв брови, он повернулся к сыну - в неясном свете лицо его казалось совершенно изнуренным. |
"It is just possible that I may be mistaken," he said; "so that I scarcely know what to do." | - Наверное, я ошибся, - произнес он. - Даже не знаю, что делать. |
He stood looking about him in some perplexity. | Он растерянно озирался. |
Adjoining the mosque, was a ruinous house, which clearly had had no occupants for many years. | Рядом с мечетью мужчины заметили обветшавший дом, где много лет, по всей видимости, никто не жил. |
As Robert Cairn's gaze lighted upon its gaping window-frames and doorless porch, he seized his father by the arm. | Как только взгляд Роберта упал на пустые рамы и разваливающееся крыльцо, он схватил отца зару ку. |
"We might hide up there," he suggested, "and watch for anyone entering or leaving the place opposite." | - Можно спрятаться там, - предложил он, - и понаблюдать за входом. |
"I have little doubt that this was the scene of my experience," replied Dr. Cairn; "therefore I think we will adopt your plan. | - Я почти не сомневаюсь, что мы в нужном месте,- ответил доктор, - поэтому давай попробуем. |
Perhaps there is some means of egress at the back. | Заодно проверим, нет ли за домом прохода. |
It will be useful if we have to remain on the watch for any considerable time." | Он может понадобиться, если придется следить долгое время. |
They entered the ruined building and, by means of a rickety staircase, gained the floor above. | Они углубились в развалины и по шаткой лестнице поднялись на второй этаж. |
It moved beneath them unsafely, but from the divan which occupied one end of the apartment an uninterrupted view of the door below was obtainable. | Пол подозрительно скрипел, но из комнаты в дальнем конце было прекрасно видно, что происходит у дома напротив. |
"Stay here," said Dr. Cairn, "and watch, whilst I reconnoitre." | - Останься здесь, - приказал отец, - и наблюдай, а я пойду осмотрюсь. |
He descended the stairs again, to return in a minute or so and announce that another street could be reached through the back of the house. | Он спустился вниз и примерно через минуту вернулся, сообщив, что задняя дверь выходит на соседнюю улочку. |
There and then they settled the plan of campaign. | Тут же был разработан план слежки. |
One at a time they would go to the hotel for their meals, so that the door would never be unwatched throughout the day. | По одному они будут уходить в гостиницу, чтобы перекусить, и здание весь день останется под наблюдением. |
Dr. Cairn determined to make no inquiries respecting the house, as this might put the enemy upon his guard. | Также решили, что расспрашивать о доме не стоит - пусть враг ни о чем не подозревает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать