Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A young gentleman left this for you, sir, half an hour ago," said the man-"a very pale gentleman, with black eyes. | - Полчаса назад, сэр, один молодой джентльмен оставил для вас сверток. Очень бледный джентльмен с черными глазами. |
He said you'd dropped it." | Он сказал, что вы обронили это. |
Robert Cairn unwrapped the little parcel. | Роберт развернул небольшой пакет. |
It contained a penknife, the ivory handle charred as if it had been in a furnace. | В нем оказался перочинный нож с покоробленной огнем рукояткой из слоновой кости. |
It was his own-which he had handed to his father in that awful cellar at the moment when the first spider had dropped; and a card was enclosed, bearing the pencilled words, | Его собственный нож, отданный отцу в ужасном подвале в тот миг, когда упал первый паук. К посылке прилагалась карточка, на которой карандашом было выведено: |
"With Antony Ferrara's Compliments." | "С наилучшими пожеланиями от Энтони Феррары". |
CHAPTER XVII | Глава XVII. |
THE STORY OF ALI MOHAMMED | Рассказ Али Мохаммеда |
Saluting each of the three in turn, the tall Egyptian passed from Dr. Cairn's room. | Попрощавшись со всеми, высокий египтянин вышел из номера доктора Кеана. |
Upon his exit followed a brief but electric silence. | Воцарилась недолгая, но напряженная тишина. |
Dr. Cairn's face was very stern and Sime, with his hands locked behind him, stood staring out of the window into the palmy garden of the hotel. | Лицо доктора было сурово, Сайм, сцепив руки за спиной, стоял у окна и смотрел на пальмы в саду при гостинице. |
Robert Cairn looked from one to the other excitedly. | Роберт в волнении переводил взгляд с одного на другого. |
"What did he say, sir?" he cried, addressing his father. | - Что он сказал, сэр? - обратился он к отцу. |
"It had something to do with-" | - Он упомянул о?.. |
Dr. Cairn turned. Sime did not move. | Доктор повернулся, но Сайм остался неподвижен. |
"It had something to do with the matter which has brought me to Cairo," replied the former-"yes." | - Если ты о деле, приведшем меня в Каир, -ответил Брюс, - то да. |
"You see," said Robert, "my knowledge of Arabic is nil-" | - Видите ли, - сказал Роберт, - мои познания в арабском близки к нулю... |
Sime turned in his heavy fashion, and directed a dull gaze upon the last speaker. | Сайм не спеша, в своей обычной манере, повернулся и скучающе посмотрел на друга. |
"Ali Mohammed," he explained slowly, "who has just left, had come down from the Fay?m to report a singular matter. | - Али Мохаммед, - спокойно объяснил он, -только что прибыл из Файюма, чтобы рассказать о выходящих из ряда вон событиях. |
He was unaware of its real importance, but it was sufficiently unusual to disturb him, and Ali Mohammed es-Suefi is not easily disturbed." | Он не знал, насколько эти новости важны для нас, но ему самому происшествие показалось столь необычным, что он забеспокоился, а его очень сложно чем- либо смутить. |
Dr. Cairn dropped into an armchair, nodding towards Sime. | Доктор сел в кресло и кивнул Сайму. |
"Tell him all that we have heard," he said. | - Расскажите Роберту, что мы услышали, - сказал он. |
"We stand together in this affair." | - Мы все связаны с этим делом. |
"Well," continued Sime, in his deliberate fashion, "when we struck our camp beside the Pyramid of M?yd?m, Ali Mohammed remained behind with a gang of workmen to finish off some comparatively unimportant work. | - Ладно, - по-прежнему неторопливо продолжил Сайм. - Когда мы покинули лагерь у пирамиды в Медуме, Али Мохаммед остался там с группой рабочих, чтобы кое-что завершить. |
He is an unemotional person. Fear is alien to his composition; it has no meaning for him. | Человек он довольно бесстрастный, не знает страха и ничего не боится. |
But last night something occurred at the camp-or what remained of the camp-which seems to have shaken even Ali Mohammed's iron nerve." | Но вчера ночью в лагере, точнее в бывшем лагере, произошло нечто, перепугавшее даже храброго Али. |
Robert Cairn nodded, watching the speaker intently. | Роберт кивнул, не отрывая взгляда от рассказчика. |
"The entrance to the M?yd?m Pyramid-," continued Sime. | Сайм продолжал: - Вход в пирамиду... |
"One of the entrances," interrupted Dr. Cairn, smiling slightly. | - Один из входов, - поправил доктор, чуть улыбнувшись. |
"There is only one entrance," said Sime dogmatically. | - В пирамиде только один вход, - настоял Сайм. |
Dr. Cairn waved his hand. | Брюс махнул рукой со словами: |
"Go ahead," he said. | - Продолжайте. |
"We can discuss these archaeological details later." | Обсудим эти археологические нюансы позже. |
Sime stared dully, but, without further comment, resumed: | Сайм бросил на доктора утомленный взгляд и, воздержавшись от замечаний, возобновил рассказ: |
"The camp was situated on the slope immediately below the only known entrance to the M?yd?m Pyramid; one might say that it lay in the shadow of the building. | - Лагерь располагался на спуске сразу под единственно известным входом в пирамиду в Медуме, можно сказать, лежал в тени постройки. |
There are tumuli in the neighbourhood-part of a prehistoric cemetery-and it was work in connection with this which had detained Ali Mohammed in that part of the Fay?m. | Недалеко оттуда находятся тумулусы, древние захоронения, и дела, связанные именно с ними, заставили Али Мохаммеда задержаться в этой части Файюма. |
Last night about ten o'clock he was awakened by an unusual sound, or series of sounds, he reports. | Он говорит, что около десяти вечера его разбудил необычный звук, точнее, звуки. |
He came out of the tent into the moonlight, and looked up at the pyramid. | Он вышел из палатки и посмотрел на пирамиду. |
The entrance was a good way above his head, of course, and quite fifty or sixty yards from the point where he was standing, but the moonbeams bathed that side of the building in dazzling light so that he was enabled to see a perfect crowd of bats whirling out of the pyramid." | Вход был прямо перед ним, где-то в пятидесяти или шестидесяти ярдах выше, но серебристый свет луны делал видимость почти идеальной. Поэтому он заметил, что из пирамиды вылетела целая стая летучих мышей. |
"Bats!" ejaculated Robert Cairn. | - Летучих мышей! - повторил Роберт. |
"Yes. | - Да. |
There is a small colony of bats in this pyramid, of course; but the bat does not hunt in bands, and the sight of these bats flying out from the place was one which Ali Mohammed had never witnessed before. | В пирамиде, разумеется, обитает небольшая колония летучих мышей, но они не охотятся стаями; именно потому Али Мохаммед так удивился - он никогда не видел подобного. |
Their concerted squeaking was very clearly audible. | Он отлично слышал хор их криков. |
He could not believe that it was this which had awakened him, and which had awakened the ten or twelve workmen who also slept in the camp, for these were now clustering around him, and all looking up at the side of the pyramid. | Но он поверить не мог, что это они разбудили его, а также еще с десяток рабочих в лагере, уже стоявших рядом и смотревших в сторону пирамиды. |
"Fay?m nights are strangely still. | Ночи в Файюме необычайно спокойны. |
Except for the jackals and the village dogs, and some other sounds to which one grows accustomed, there is nothing-absolutely nothing-audible. | Ничто не нарушает полнейшую тишину, кроме воя шакалов, лая деревенских собак и прочих немногочисленных звуков, к которым быстро привыкаешь. |
"In this stillness, then, the flapping of the bat regiment made quite a disturbance overhead. | И в этом безмолвии хлопанье крыльев, издаваемое армией летучих мышей, было подобно взрыву. |
Some of the men were only half awake, but most, of them were badly frightened. | Некоторые рабочие еще толком не проснулись, но большинство выглядели очень напуганными. |
And now they began to compare notes, with the result that they determined upon the exact nature of the sound which had aroused them. | И вот они начали обсуждать, что же на самом деле их разбудило. |
It seemed almost certain that this had been a dreadful scream-the scream of a woman in the last agony." | Все пришли к выводу, что проснулись от страшного крика - предсмертного вопля женщины. |
He paused, looking from Dr. Cairn to his son, with a singular expression upon his habitually immobile face. | Сайм замолчал, поглядывая на собеседников, а на его невозмутимом лице показались признаки волнения. |
"Go on," said Robert Cairn. | - Продолжай же, - попросил Роберт. |
Slowly Sime resumed: | Сайм не спеша продолжил: |
"The bats had begun to disperse in various directions, but the panic which had seized upon the camp does not seem to have dispersed so readily. | - Мыши разлетались в разных направлениях, но охватившая лагерь паника не стихала. |
Ali Mohammed confesses that he himself felt almost afraid-a remarkable admission for a man of his class to make. | Али Мохаммед признался, что и сам ощутил приступ страха - об этом такие, как он, обычно предпочитают молчать. |
Picture these fellows, then, standing looking at one another, and very frequently up at the opening in the side of the pyramid. | Только вообразите: стоят люди, смотрят друг на друга, постоянно оглядываясь на вход в гробницу. |
Then the smell began to reach their nostrils-the smell which completed the panic, and which led to the abandonment of the camp-" | А потом до них донесся запах, и это стало последней каплей - все бросились бежать из лагеря... |
"The smell-what kind of smell?" jerked Robert Cairn. | - Запах? Какой запах? - занервничал Роберт. |
Dr. Cairn turned himself in his chair, looking fully at his son. | Доктор Кеан развернулся в кресле и в упор посмотрел на сына. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать