Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, if I were to publish what I know-not what I imagine, but what I know-about the Pyramid of M?yd?m I should not only call down upon myself the ridicule of every Egyptologist in Europe; I should be accounted mad by the whole world." | Безусловно, мне следовало опубликовать факты -именно факты, а не предположения - известные мне о пирамиде в Медуме, но я побоялся, что надо мной будут смеяться все египтологи Европы, что меня объявят сумасшедшим. |
His son was silent for a time; then: | Роберт немного помолчал, но потом вновь заговорил: |
"According to the guide books," he said, "it is merely an empty tomb." | - Путеводители утверждают, что это просто пустая гробница. |
"It is empty, certainly," replied Dr. Cairn grimly, "or that apartment known as the King's Chamber is now empty. | - Конечно, пустая, - мрачно ответил отец, - иными словами, в погребальной камере фараона нет тела. |
But even the so-called King's Chamber was not empty once; and there is another chamber in the pyramid which is not empty now!" | Но когда-то оно там было, а другая камера пирамиды даже сейчас отнюдь не пуста. |
"If you know of the existence of such a chamber, sir, why have you kept it secret?" | - Но если вы знаете об этой камере, сэр, почему держите все в тайне? |
"Because I cannot prove its existence. | - Потому что у меня нет доказательств ее существования. |
I do not know how to enter it, but I know it is there; I know what it was formerly used for, and I suspect that last night it was used for that same unholy purpose again-after a lapse of perhaps four thousand years! | Я знаю, что она там, но понятия не имею, как туда войти; я знаю, для чего ее использовали раньше, и допускаю, что вчера ночью внутри был проведен тот же богопротивный ритуал - спустя четыре тысячи лет! |
Even you would doubt me, I believe, if I were to tell you what I know, if I were to hint at what I suspect. | Даже ты не поверил бы мне, если бы я рассказал то, что знаю, или только намекнул о том, что подозреваю. |
But no doubt in your reading you have met with Julian the Apostate?" | Ты ведь читал о Юлиане Отступнике? |
"Certainly, I have read of him. | - Конечно. |
He is said to have practised necromancy." | Даже помню, что он практиковал некромантию. |
"When he was at Carra in Mesopotamia, he retired to the Temple of the Moon, with a certain sorcerer and some others, and, his nocturnal operations concluded, he left the temple locked, the door sealed, and placed a guard over the gate. | - Пребывая в месопотамском Харране, он останавливался в Храме Луны и там общался с неким магом и его окружением, а после этого ночного бдения запер святилище, запечатал двери и выставил у ворот стражу. |
He was killed in the war, and never returned to Carra, but when, in the reign of Jovian, the seal was broken and the temple opened, a body was found hanging by its hair-I will spare you the particulars; it was a case of that most awful form of sorcery-anthropomancy!" | Его убили во время одной из войн, и он так никогда и не вернулся в Хар- ран, но при Иовиане печать сломали и храм открыли, а внутри нашли подвешенный за волосы труп - я избавлю тебя от подробностей; это был случай применения самой жуткой магии - антропомантии. |
An expression of horror had crept over Robert Cairn's face. | На лице Роберта был написан ужас. |
"Do you mean, sir, that this pyramid was used for similar purposes?" | - Вы полагаете, сэр, что пирамиду использовали в тех же целях? |
"In the past it has been used for many purposes," was the quiet reply. | - В прошлом ее использовали по-разному, -спокойно ответил отец. |
"The exodus of the bats points to the fact that it was again used for one of those purposes last night; the exodus of the bats-and something else." | - А то, что оттуда разлетелись летучие мыши, указывает на повторение древней практики вчера ночью. |
Sime, who had been listening to this strange conversation, cried out from the rear: | Впрочем, как и кое-что еще. Сайм, тоже слушавший этот странный разговор, крикнул: |
"We cannot reach it before sunset!" | - До заката не доберемся! |
"No," replied Dr. Cairn, turning in his saddle, "but that does not matter. | - Нет, - ответил доктор, поворачиваясь в седле, -но это не столь важно. |
Inside the pyramid, day and night make no difference." | Внутри пирамиды разница между днем и ночью не имеет значения. |
Having crossed a narrow wooden bridge, they turned now fully in the direction of the great ruin, pursuing a path along the opposite bank of the cutting. | Они миновали деревянный мостик и теперь направлялись непосредственно к огромным руинам по другую сторону насыпи. |
They rode in silence for some time, Robert Cairn deep in thought. | Все молчали, а Роберт глубоко задумался и вдруг сказал: |
"I suppose that Antony Ferrara actually visited this place last night," he said suddenly, "although I cannot follow your reasoning. | - Могу согласиться, что Энтони Феррара действительно посетил это место прошлой ночью, хотя я не совсем понимаю все ваши аргументы. |
But what leads you to suppose that he is there now?" | Почему вы думаете, что он все еще там? |
"This," answered his father slowly. "The purpose for which I believe him to have come here would detain him at least two days and two nights. | - Суть такова, - не торопясь, объяснил отец, -дело, по которому он здесь, требует двух суток. |
I shall say no more about it, because if I am wrong, or if for any reason I am unable to establish my suspicions as facts, you would certainly regard me as a madman if I had confided those suspicions to you." | Больше ничего не добавлю, ведь, если ошибусь или не смогу предоставить доказательств и поспешу поделиться с тобой своими подозрениями, ты несомненно сочтешь меня безумцем. |
Mounted upon donkeys, the journey from Rekka to the Pyramid of M?yd?m occupies fully an hour and a half, and the glories of the sunset had merged into the violet dusk of Egypt before the party passed the outskirts of the cultivated land and came upon the desert sands. | Путь на ослах от Рекки до пирамиды в Медуме занимает по меньшей мере полтора часа, и экспедиция выбралась за пределы обрабатываемых земель и оказалась среди песков пустыни не раньше, чем заходящее солнце исчезло в сиреневых тенях египетской ночи. |
The mountainous pile of granite, its peculiar orange hue a ghastly yellow in the moonlight, now assumed truly monstrous proportions, seeming like a great square tower rising in three stages from its mound of sand to some three hundred and fifty feet above the level of the desert. | Грандиозная гранитная постройка, бледно-желтая в свете луны и оранжевая в лучах солнца, уже обрела свои внушительные размеры и теперь казалась огромной квадратной башней, возвышающейся, если брать вместе с песчаной насыпью, на добрую сотню метров над пустыней. |
There is nothing more awesome in the world than to find one's self at night, far from all fellow-men, in the shadow of one of those edifices raised by unknown hands, by unknown means, to an unknown end; for, despite all the wisdom of our modern inquirers, these stupendous relics remain unsolved riddles set to posterity by a mysterious people. | На свете нет ничего более восхитительного, чем оказаться ночью, в полном одиночестве, в тени пирамид, созданных неизвестно кем, как и с какими целями; несмотря на весь апломб современных исследователей, эти невероятные строения так и остаются неразрешимой загадкой таинственного народа. |
Neither Sime nor Ali Mohammed were of highly strung temperament, neither subject to those subtle impressions which more delicate organisations receive, as the nostrils receive an exhalation, from such a place as this. | Ни Сайм, ни Али Мохаммед, натуры чрезвычайно сдержанные, не могли ощутить все нюансы впечатлений, производимых этим зрелищем на людей с более тонкой психической организацией, чья душа трепещет, когда они попадают в такие места. |
But Dr. Cairn and his son, though each in a different way, came now within the aura of this temple of the dead ages. | Но доктор Кеан и Роберт, каждый по-своему, чувствовали исходящее от этого святилища древних времен дыхание прошлого. |
The great silence of the desert-a silence like no other in the world; the loneliness, which must be experienced to be appreciated, of that dry and tideless ocean; the traditions which had grown up like fungi about this venerable building; lastly, the knowledge that it was associated in some way with the sorcery, the unholy activity, of Antony Ferrara, combined to chill them with a supernatural dread which called for all their courage to combat. | Великое молчание пустыни - ни в одном уголке мира не бывает так тихо; одиночество безводного океана, которое невозможно просто вообразить -только испытать; легенды об освященном веками здании, выросшие на благодатной почве местной истории; и наконец связь древнего храма с тайными знаниями, магией, безбожными занятиями Энтони Феррары - все это вместе наполняло наших героев сверхъестественным ужасом и требовало от них предельного мужества. |
"What now?" said Sime, descending from his mount. | - Что теперь? - спросил Сайм, выбираясь из седла. |
"We must lead the donkeys up the slope," replied Dr. | - Отведем ослов наверх, - ответил доктор Кеан. |
Cairn, "where those blocks of granite are, and tether them there." | - Там есть гранитные блоки, и можно привязать животных. |
In silence, then, the party commenced the tedious ascent of the mound by the narrow path to the top, until at some hundred and twenty feet above the surrounding plain they found themselves actually under the wall of the mighty building. | Отряд молча начал утомительное восхождение по узкой тропе к вершине насыпи, пока, поднявшись метров на тридцать над пустыней, не добрался до стены величественной постройки. |
The donkeys were made fast. | Здесь путешественники оставили ослов. |
"Sime and I," said Dr. Cairn quietly, "will enter the pyramid." | - Мы с Саймом, - спокойно распорядился доктор, -войдем в пирамиду. |
"But-" interrupted his son. | - Но... - попытался возразить сын. |
"Apart from the fatigue of the operation," continued the doctor, "the temperature in the lower part of the pyramid is so tremendous, and the air so bad, that in your present state of health it would be absurd for you to attempt it. | - Даже если не принимать во внимание усталость от дороги, - продолжил ученый, - следует помнить, что температура в нижней части мастабы очень высока, а воздух отвратителен, -тебе с твоим здоровьем и думать не стоит о походе туда. |
Apart from which there is a possibly more important task to be undertaken here, outside." | И это не все; снаружи необходимо кое о чем позаботиться - возможно, даже более важном. |
He turned his eyes upon Sime, who was listening intently, then continued: "Whilst we are penetrating to the interior by means of the sloping passage on the north side, Ali Mohammed and yourself must mount guard on the south side." | - Он посмотрел на напряженно слушающего Сайма и продолжил: - Пока мы будем продвигаться внутрь и вниз по северному коридору, Али Мохаммед и ты, Роберт, должны охранять южную стену. |
"What for?" said Sime rapidly. | - Зачем? - тут же спросил Сайм. |
"For the reason," replied Dr. Cairn, "that there is an entrance on to the first stage-" | - Именно там находится вход в верхнюю ступень пирамиды... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать