Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He proceeded, grasped the hand which was extended to him in the impenetrable darkness, and panting, temporarily exhausted, rose upright beside Dr. Cairn, and stretched his cramped limbs. | Сайм потянулся, схватил протянутую из непроглядной темноты ладонь и, задыхаясь от неожиданно нахлынувшей усталости, встал рядом со спутником, разминая сведенные конечности. |
Side by side they stood, mantled about in such a darkness as cannot be described; in such a silence as dwellers in the busy world cannot conceive; in such an atmosphere of horror that only a man morally and physically brave could have retained his composure. | Они стояли, окутанные непроницаемым мраком и такой тишиной, какая и не снилась обитателям внешнего мира; им требовались все душевные силы, чтобы побороть охватывающий сердца ужас. |
Dr. Cairn bent to Sime's ear. | Кеан приблизился к Сайму и прошептал на ухо: |
"We must have the light for the ascent," he whispered. | - Без света мы не сможем подняться. |
"Have your pistol ready; I am about to press the button of the lamp." | Держите пистолет наготове - сейчас я зажгу фонарь. |
A shaft of white light shone suddenly up the rocky sides of the pit in which they stood, and lost itself in the gloom of the chamber above. | Стены каменного мешка, на дне которого они оказались, прорезал белый луч, рассеиваясь в черноте камеры над ними. |
"On to my shoulders," jerked Sime. | - Забирайтесь мне на плечи, - сказал Сайм. |
"You are lighter than I. | - Вы легче меня. |
Then, as soon as you can reach, place your lamp on the floor above and mount up beside it. | А потом, когда залезете выше, положите фонарик на пол и выбирайтесь рядом с ним. |
I will follow." | Я последую за вами. |
Dr. Cairn, taking advantage of the rugged walls, and of the blocks of stone amid which they stood, mounted upon Sime's shoulders. | Доктор, пользуясь неровностями стен и каменными блоками, среди которых они стояли, залез на плечи спутника. |
"Could you carry your revolver in your teeth?" asked the latter. | - Вы можете держать свой револьвер в зубах? -спросил Сайм. |
"I think you might hold it by the trigger-guard." | - По-моему, это возможно, если зажать спусковую скобу. |
"I proposed to do so," replied Dr. Cairn grimly. | - Так и сделаю, - мрачно ответил Брюс. |
"Stand fast!" | - Стойте смирно! |
Gradually he rose upright upon the other's shoulders; then, placing his foot in a cranny of the rock, and with his left hand grasping a protruding fragment above, he mounted yet higher, all the time holding the lighted lamp in his right hand. | Он постепенно выпрямился на плечах товарища, потом поставил ногу на выступ в камне и, держась левой рукой за другой выступ и не выпуская зажженный фонарик из правой руки, забрался выше. |
Upward he extended his arms, and upward, until he could place the lamp upon the ledge above his head, where its white beam shone across the top of the shaft. | Там он потянулся и положил фонарь на горизонтальную поверхность над головой - луч осветил всю шахту до самого верха. |
"Mind it does not fall!" panted Sime, craning his head upward to watch these operations. | - Убедитесь, что он не упадет, - выдохнул Сайм, задирая голову и наблюдая за происходящим. |
Dr. Cairn, whose strength and agility were wonderful, twisted around sideways, and succeeded in placing his foot on a ledge of stone on the opposite side of the shaft. | Доктор Кеан, продемонстрировав немалую силу и проворство, повернулся боком и закинул ногу на пол у верхнего выхода из шахты. |
Resting his weight upon this, he extended his hand to the lip of the opening, and drew himself up to the top, where he crouched fully in the light of the lamp. | Перенеся на нее свой вес, он схватился рукой за край проема и выбрался в свете фонаря. |
Then, wedging his foot into a crevice a little below him, he reached out his hand to Sime. | Затем, опираясь о расщелину внизу, он протянул руку Сайму. |
The latter, following much the same course as his companion, seized the extended hand, and soon found himself beside Dr. Cairn. | Молодой человек, поднявшийся тем же путем, что и спутник, схватился за нее и вскоре встал рядом с доктором. |
Impetuously he snatched out his own lamp and shone its beams about the weird apartment in which they found themselves-the so-called King's Chamber of the pyramid. | Он тут же включил свой фонарик и осветил странное помещение, в котором они очутились. Это была так называемая "Царская камера", погребальная палата фараона. |
Right and left leapt the searching rays, touching the ends of the wooden beams, which, practically fossilised by long contact with the rock, still survive in that sepulchral place. | Справа и слева в неясном свете они видели деревянные балки, практически окаменевшие, но еще целые. |
Above and below and all around he directed the light-upon the litter covering the rock floor, upon the blocks of the higher walls, upon the frowning roof. | Сайм направлял фонарик во все стороны - вверх, вниз, на мусор на полу, на блоки стен, на своды потолка. |
They were alone in the King's Chamber! | Они были в погребальной камере одни! |
CHAPTER XIX | Глава XIX. |
ANTHROPOMANCY | Антропомантия |
"There is no one here!" | - Здесь никого! |
Sime looked about the place excitedly. | - Сайм нервно осматривал помещение. |
"Fortunately for us!" answered Dr. Cairn. | - Нам повезло! - ответил доктор Кеан. |
He breathed rather heavily yet with his exertions, and, moreover, the air of the chamber was disgusting. | Он все еще не мог отдышаться после гимнастики в шахте; вдобавок, воздух в камере был отвратителен. |
But otherwise he was perfectly calm, although his face was pale and bathed in perspiration. | В остальном доктор держал себя в руках, разве что немного побледнел, а со лба градом катил пот. |
"Make as little noise as possible." | - Постарайтесь не шуметь. |
Sime, who, now that the place proved to be empty, began to cast off that dread which had possessed him in the passage-way, found something ominous in the words. | Сайм, убедившись, что они одни, и начав потихоньку отходить от пережитой в проходе паники, уловил в словах спутника что-то зловещее. |
Dr. Cairn, stepping carefully over the rubbish of the floor, advanced to the east corner of the chamber, waving his companion to follow. | Доктор осторожно обогнул груды мусора на полу и сейчас стоял в восточном углу, подзывая товарища к себе. |
Side by side they stood there. | Сайм подошел. |
"Do you notice that the abominable smell of the incense is more overpowering here than anywhere?" | - Вам не кажется, что жуткий запах благовоний усиливается в этом месте? |
Sime nodded. | Сайм кивнул: |
"You are right. | - Вы правы. |
What does that mean?" | И что это значит? |
Dr. Cairn directed the ray of light down behind a little mound of rubbish into a corner of the wall. | Кеан направил луч на небольшой холмик в самом углу и, борясь с волнением, произнес: |
"It means," he said, with a subdued expression of excitement, "that we have got to crawl in there!" Sime stifled an exclamation. One of the blocks of the bottom tier was missing, a fact which he had not detected before by reason of the presence of the mound of rubbish before the opening. | - Это означает, что придется ползти туда! Сайм подавил возглас удивления: один из блоков перекрытия отсутствовал, а груда мусора закрывала отверстие от посторонних глаз. |
"Silence again!" whispered Dr. Cairn. | - Тихо! - прошептал доктор. |
He lay down flat, and, without hesitation, crept into the gap. | Он лег на живот и смело пополз в дыру. |
As his feet disappeared, Sime followed. | Когда не стало видно его подошв, Сайм отправился за ним. |
Here it was possible to crawl upon hands and knees. | По лазу, проходившему между квадратных каменных блоков, можно было передвигаться на четвереньках. |
The passage was formed of square stone blocks. It was but three yards or so in length; then it suddenly turned upward at a tremendous angle of about one in four. | Он не был длинным - около трех с половиной метров - но дальше резко уходил вверх почти под прямым углом. |
Square foot-holds were cut in the lower face. | Здесь в камне было выдолблено некое подобие лестницы. |
The smell of incense was almost unbearable. | Все было пропитано невыносимым запахом фимиама. |
Dr. Cairn bent to Sime's ear. | Брюс прошептал Сайму на ухо: |
"Not a word, now," he said. | - Теперь ни слова. |
"No light-pistol ready!" | Никакого света. Пистолет наготове! |
He began to mount. | Они начали подъем. |
Sime, following, counted the steps. | Сайм, считая ступени, шел вторым. |
When they had mounted sixty he knew that they must have come close to the top of the original mastabah, and close to the first stage of the pyramid. | Насчитав шестьдесят, он предположил, что они приблизились к верхушке древней мастабы, лежащей в основании первой ступени пирамиды. |
Despite the shaft beneath, there was little danger of falling, for one could lean back against the wall while seeking for the foothold above. | Несмотря на высоту, вероятность сорваться и упасть была мала из-за узости самой шахты -спина всегда находила опору в виде противоположной стены. |
Dr. Cairn mounted very slowly, fearful of striking his head upon some obstacle. | Кеан поднимался очень медленно, опасаясь удариться головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать