Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then on the seventieth step, he found that he could thrust his foot forward and that no obstruction met his knee. They had reached a horizontal passage. На семидесятой ступени он вытянул согнутую ногу вперед, но колено не встретило сопротивления - они добрались до горизонтального коридора.
Very softly he whispered back to Sime: Очень тихо он обратился к Сайму:
"Take my hand. - Возьмите меня за руку.
I have reached the top." Мы наверху.
They entered the passage. Они двинулись дальше.
The heavy, sickly sweet odour almost overpowered them, but, grimly set upon their purpose, they, after one moment of hesitancy, crept on. A fitful light rose and fell ahead of them. It gleamed upon the polished walls of the corridor in which they now found themselves-that inexplicable light burning in a place which had known no light since the dim ages of the early Pharaohs! Тяжелая тошнотворная сладость благовоний едва не отбросила их назад, но доктор и Сайм, остановившись лишь на мгновение, решительно продолжали путь. Впереди мерцали отблески огня, отражаясь в гладких стенах прохода, не видевших света с темных времен Древнего царства.
The events of that incredible night had afforded no such emotion as this. Впервые за эту невероятную ночь спутникам стало действительно жутко.
This was the crowning wonder, and, in its dreadful mystery, the crowning terror of M?yd?m. Они приближались к разгадке тайны, готовясь предстать перед истинным ужасом Медума.
When first that lambent light played upon the walls of the passage both stopped, stricken motionless with fear and amazement. Сначала, заметив неясный свет, оба остановились, не в силах пошевелиться от охватившего их страха и изумления.
Sime, who would have been prepared to swear that the M?yd?m Pyramid contained no apartment other than the King's Chamber, now was past mere wonder, past conjecture. Сайм, готовый поклясться, что в пирамиде нет ничего, кроме погребальной камеры фараона, был поражен, с трудом доверяя собственным глазам.
But he could still fear. Страх охватил его душу.
Dr. Cairn, although he had anticipated this, temporarily also fell a victim to the supernatural character of the phenomenon. Доктор Кеан, хотя и ожидавший этого, также на миг утратил власть над собой, столкнувшись со сверхъестественным лицом к лицу.
They advanced. Они пошли на свет.
They looked into a square chamber of about the same size as the King's Chamber. Перед ними оказалось квадратное помещение того же размера, что и камера фараона.
In fact, although they did not realise it until later, this second apartment, no doubt was situated directly above the first. Действительно, как они поняли позже, эта комната находилась непосредственно над ней.
The only light was that of a fire burning in a tripod, and by means of this illumination, which rose and fell in a strange manner, it was possible to perceive the details of the place. В треножнике горел огонь, отбрасывая неверные блики на стены и потолок и давая возможность осмотреться.
But, indeed, at the moment they were not concerned with these; they had eyes only for the black-robed figure beside the tripod. Но спутников сейчас интересовало не это: их взгляды были прикованы к стоящей у треножника фигуре, облаченной в черное.
It was that of a man, who stood with his back towards them, and he chanted monotonously in a tongue unfamiliar to Sime. Человек стоял спиной ко входу и монотонно произносил что-то на языке, не знакомом Сайму.
At certain points in his chant he would raise his arms in such a way that, clad in the black robe, he assumed the appearance of a gigantic bat. Иногда он вскидывал руки и благодаря своей черной мантии становился похож на гигантскую летучую мышь.
Each time that he acted thus the fire in the tripod, as if fanned into new life, would leap up, casting a hellish glare about the place. И всякий раз, словно повинуясь его движениям, пламя вспыхивало, освещая помещение адскими языками.
Then, as the chanter dropped his arms again, the flame would drop also. Когда заклинатель опускал руки, успокаивалось и оно.
A cloud of reddish vapour floated low in the apartment. Комната была наполнена низко стелющимся красноватым дымом.
There were a number of curiously-shaped vessels upon the floor, and against the farther wall, only rendered visible when the flames leapt high, was some motionless white object, apparently hung from the roof. На полу стояли несколько сосудов необычной формы, а у дальней стены, озаряемой редкими вспышками огня, белело что-то неподвижное, вероятно, подвешенное к потолку.
Dr. Cairn drew a hissing breath and grasped Sime's wrist. Кеан тяжело выдохнул и схватил Сайма за запястье.
"We are too late!" he said strangely. - Мы опоздали, - произнес он странным голосом.
He spoke at a moment when his companion, peering through the ruddy gloom of the place, had been endeavouring more clearly to perceive that ominous shape which hung, horrible, in the shadow. В это время его товарищ пристально вглядывался в пунцовую дымку, пытаясь понять, что за кошмарная фигура висит там, куда не доходит свет.
He spoke, too, at a moment when the man in the black robe, raised his arms-when, as if obedient to his will, the flames leapt up fitfully. Когда заклинатель в очередной раз поднял руки, а послушный его велениям огонь ярко вспыхнул, заговорил и он.
Although Sime could not be sure of what he saw, the recollection came to him of words recently spoken by Dr. Cairn. Хотя Сайм не был абсолютно уверен, что именно он увидел, он вспомнил все, что рассказывал доктор.
He remembered the story of Julian the Apostate, Julian the Emperor-the Necromancer. В первую очередь о Юлиане Отступнике, императоре-некроманте.
He remembered what had been found in the Temple of the Moon after Julian's death. О том, что нашли люди, когда после его гибели открыли Храм Луны.
He remembered that Lady Lashmore- Вспомнил, что леди Лэшмор...
And thereupon he experienced such a nausea that but for the fact that Dr. Cairn gripped him he must have fallen. И тут ему стало дурно - доктор едва успел поддержать спутника, готового лишиться чувств.
Tutored in a materialistic school, he could not even now admit that such monstrous things could be. Сайма воспитывали в духе материализма, и молодой человек никак не мог поверить, что ужас, с которым он столкнулся, реален.
With a necromantic operation taking place before his eyes; with the unholy perfume of the secret incense all but suffocating him; with the dreadful Oracle dully gleaming in the shadows of that temple of evil-his reason would not accept the evidences. Но вот прямо на его глазах некромант проводит ритуал; дьявольский запах таинственных благовоний душит его; в танцующих тенях обители тьмы творится ужасное пророчество -разум Сайма просто отказывался принимать происходящее.
Any man of the ancient world-of the middle ages-would have known that he looked upon a professed wizard, upon a magician, who, according to one of the most ancient formulae known to mankind, was seeking to question the dead respecting the living. Случись такое в Древнем мире или в Средние века, любому было бы ясно, что перед ним колдун, маг, с помощью древних заклинаний ищущий у мертвецов ответ на вопрос, касающийся живых.
But how many modern men are there capable of realising such a circumstance? Но способны ли современные люди принять это как данность?
How many who would accept the statement that such operations are still performed, not only in the East, but in Europe? Многие ли поверят, что кто-то практикует магию не только на Востоке, но и в Европе?
How many who, witnessing this mass of Satan, would accept it for verity, would not deny the evidence of their very senses? Кто, став свидетелем сатанинской мессы, поймет, что это, и не попытается найти иное объяснение увиденному?
He could not believe such an orgie of wickedness possible. Сайм не мог допустить, что эта оргия порока реальна.
A Pagan emperor might have been capable of these things, but to-day-wondrous is our faith in the virtue of "to-day!" Языческий император был способен верить в некромантию, но сегодня... - о, как удивительна наша вера в истинность современных знаний!
"Am I mad?" he whispered hoarsely, "or-" - Я схожу с ума? - хрипло прошептал Сайм. -Или...
A thinly-veiled shape seemed to float out from that still form in the shadows; it assumed definite outlines; it became a woman, beautiful with a beauty that could only be described as awful. Окутанная дымкой фигура, казалось, выплыла из тени, приобретая все более четкие формы, - и вот перед ними предстала прекрасная женщина, чья красота внушала благоговейный ужас.
She wore upon her brow the uraeus of Ancient Egyptian royalty; her sole garment was a robe of finest gauze. На голове у нее был урей, символ власти фараонов, а единственным одеянием служило платье из полупрозрачной ткани.
Like a cloud, like a vision, she floated into the light cast by the tripod. Как облако, как призрак, вступила она в круг света, отбрасываемый пламенем.
A voice-a voice which seemed to come from a vast distance, from somewhere outside the mighty granite walls of that unholy place-spoke. Она заговорила - было ощущение, что голос шел откуда-то издали, из-за толстых гранитных стен нечестивой гробницы.
The language was unknown to Sime, but the fierce hand-grip upon his wrist grew fiercer. That dead tongue, that language unspoken since the dawn of Christianity, was known to the man who had been the companion of Sir Michael Ferrara. Сайм не узнал язык, но почувствовал, как доктор сильнее сжал его руку: проведя столько лет в компании сэра Майкла Феррары, Кеан выучил его - мертвый язык, забытый на самой заре нашей эры.
In upon Sime swept a swift conviction-that one could not witness such a scene as this and live and move again amongst one's fellow-men! Сайм быстро принял решение: ни один его современник не поверит, что подобное можно увидеть наяву.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x