Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And you must be expected in Half-Moon Street, Dr. Cairn?" | - Должно быть, вас заждались на Хаф-Мун-стрит, доктор Кеан? |
"Of course we came to see you first," replied Robert Cairn significantly. | - Конечно, мы первым делом направились к вам, -вставил Роберт, сделав ударение на последнем слове. |
Myra lowered her face and pursued that subject no further. | Майра потупилась и поспешила сменить тему. |
No mention was made of Antony Ferrara, and neither Dr. Cairn nor his son cared to broach the subject. | Никто не упоминал об Энтони Ферраре, и ни доктор, ни Роберт не заговаривали о нем. |
The lunch passed off, then, without any reference to the very matter which had brought them there that day. | Обед прошел спокойно: застольная беседа так и не коснулась того, что привело гостей в дом Сондерсона. |
It was not until nearly an hour later that Dr. Cairn and his son found themselves alone for a moment. | Кеанам удалось остаться наедине только через час. |
Then, with a furtive glance about him, the doctor spoke of that which had occupied his mind, to the exclusion of all else, since first they had entered the house of James Saunderson. | С опаской оглядевшись, отец заговорил о том, что занимало все его мысли с тех пор, как они ступили в дом. |
"You noticed it, Rob?" he whispered. | - Ты это заметил, Роб? - прошептал он. |
"My God! it nearly choked me!" | - О да! Я чуть не задохнулся! |
Dr. Cairn nodded grimly. | Брюс мрачно кивнул: |
"It is all over the house," he continued, "in every room that I have entered. | - Весь дом этим пропах, все комнаты. |
They are used to it, and evidently do not notice it, but coming in from the clean air, it is-" | К запаху уже привыкли и явно его не замечают, но когда только заходишь с улицы, со свежего воздуха... |
"Abominable, unclean-unholy!" | - Пахнет отвратительно, мерзко - безбожно! |
"We know it," continued Dr. Cairn softly-"that smell of unholiness; we have good reason to know it. | - Да, мы знаем, это нечистый запах, - тихо продолжал отец, - по собственному опыту знаем. |
It heralded the death of Sir Michael Ferrara. | Он предвещал смерть сэра Майкла. |
It heralded the death of-another." | Он предвещал смерть... другого человека. |
"With a just God in heaven, can such things be?" | - Если Бог существует, как он допускает подобное? |
"It is the secret incense of Ancient Egypt," whispered Dr. Cairn, glancing towards the open door; "it is the odour of that Black Magic which, by all natural law, should be buried and lost for ever in the tombs of the ancient wizards. | - Это тайные благовония Древнего Египта, -зашептал доктор Кеан, поглядывая на открытую дверь. - Это запах Черной Магии, которая, по всем законам природы, должна была быть похоронена в гробницах древних кудесников и забыта навсегда. |
Only two living men within my knowledge know the use and the hidden meaning of that perfume; only one living man has ever dared to make it-to use it...." | Только двое из живущих сегодня знают, что это за запах и понимают его тайный смысл, и только один человек осмелился изготовить эти благовония и воспользоваться ими... |
"Antony Ferrara-" | - Энтони Феррара... |
"We knew he was here, boy; now we know that he is using his powers here. | - Мы не сомневались, что он бывает здесь, мальчик мой, а теперь еще узнали, что он накладывает свои чары. |
Something tells me that we come to the end of the fight. | Что- то подсказывает мне - конец нашей схватки близок. |
May victory be with the just." | Да пребудет с нами победа. |
CHAPTER XXI | Глава XXI. |
THE MAGICIAN | Маг |
Half-Moon Street was bathed in tropical sunlight. | Хаф-Мун-стрит купалась в лучах тропического солнца. |
Dr. Cairn, with his hands behind him, stood looking out of the window. | Доктор Кеан, сцепив руки за спиной, смотрел в окно. |
He turned to his son, who leant against a corner of the bookcase in the shadows of the big room. | Он повернулся к сыну, прислонившемуся в книжному шкафу в глубине большой комнаты. |
"Hot enough for Egypt, Rob," he said. | - Жарко, как в Египте, Роб, - сказал он. |
Robert Cairn nodded. | Молодой человек кивнул. |
"Antony Ferrara," he replied, "seemingly travels his own atmosphere with him. | - Энтони Феррара, кажется, привозит погоду с собой, - ответил он. |
I first became acquainted with his hellish activities during a phenomenal thunderstorm. | - Впервые я столкнулся с его дьявольскими чарами во время чудовищной грозы. |
In Egypt his movements apparently corresponded with those of the Khams?n. | В Египте его сопровождал хамсин. |
Now,"-he waved his hand vaguely towards the window-"this is Egypt in London." | А теперь, - он показал рукой в сторону окна, -Египет пришел в Лондон. |
"Egypt is in London, indeed," muttered Dr. Cairn. | - Действительно, Египет пришел в Лондон, -пробормотал отец. |
"Jermyn has decided that our fears are well-founded." | - Джермин тоже считает, что волнуемся мы не без причины. |
"You mean, sir, that the will-?" | - Вы думаете, что завещание... |
"Antony Ferrara would have an almost unassailable case in the event of-of Myra-" | - Энтони Феррара получит все, если Майра... |
"You mean that her share of the legacy would fall to that fiend, if she-" | - Вы считаете, что негодяю достанется ее доля, если она... |
"If she died? | - Если она умрет? |
Exactly." | Именно. |
Robert Cairn began to stride up and down the room, clenching and unclenching his fists. | Роберт начал ходить по комнате, сжимая и разжимая кулаки. |
He was a shadow of his former self, but now his cheeks were flushed and his eyes feverishly bright. | В последнее время он был больше похож на собственную тень, но сейчас на его щеках вновь горел румянец и глаза лихорадочно блестели. |
"Before Heaven!" he cried suddenly, "the situation is becoming unbearable. | - Бог свидетель, - вдруг воскликнул он, - ситуация становится невыносимой. |
A thing more deadly than the Plague is abroad here in London. | Чума не столь опасна, как тот, кто вернулся в Лондон. |
Apart from the personal aspect of the matter-of which I dare not think!-what do we know of Ferrara's activities? | Забудем о личном - даже думать не смею об этом! - что мы знаем о действиях Феррары? |
His record is damnable. | Они ужасают. |
To our certain knowledge his victims are many. | Мы хорошо осведомлены о его многочисленных жертвах. |
If the murder of his adoptive father, Sir Michael, was actually the first of his crimes, we know of three other poor souls who beyond any shadow of doubt were launched into eternity by the Black Arts of this ghastly villain-" | Если считать смерть его приемного отца, сэра Майкла, первой в цепочке преступлений, то мы можем с уверенностью назвать еще три бедные души, отправлен- ные в вечность Темным Искусством этого страшного негодяя... |
"We do, Rob," replied Dr. Cairn sternly. | - Да, - подтвердил доктор Кеан. |
"He has made attempts upon you; he has made attempts upon me. | - Он покушался на вас, покушался на меня. |
We owe our survival"-he pointed to a row of books upon a corner shelf-"to the knowledge which you have accumulated in half a life-time of research. | Мы выжили только благодаря знаниям, - он показал на ряд книг в угловом стеллаже, - которые вы собирали и хранили в течение долгих лет. |
In the face of science, in the face of modern scepticism, in the face of our belief in a benign God, this creature, Antony Ferrara, has proved himself conclusively to be-" | Перед лицом науки, перед лицом современного скептицизма, перед лицом веры в Г оспода милосердного, Энтони Феррара определенно является... |
"He is what the benighted ancients called a magician," interrupted Dr. Cairn quietly. | - Он является тем, кого наши невежественные предки называли магом, - спокойно перебил сына Кеан. |
"He is what was known in the Middle Ages as a wizard. | - В Средние века его объявили бы колдуном. |
What that means, exactly, few modern thinkers know; but I know, and one day others will know. | Сегодня мало кто знает, что это означает, но я знаю, а вскоре узнают все. |
Meanwhile his shadow lies upon a certain house." | А пока он распростер свою тень над известным нам домом. |
Robert Cairn shook his clenched fists in the air. | Роберт потряс кулаками в воздухе. |
In some men the gesture had seemed melodramatic; in him it was the expression of a soul's agony. | Некоторым этот жест показался бы мелодраматичным, но так он выражал свои душевные страдания. |
"But, sir!" he cried-"are we to wait, inert, helpless? | - Как же так, сэр! - воскликнул он. |
Whatever he is, he has a human body and there are bullets, there are knives, there are a hundred drugs in the British Pharmacopoeia!" | - Неужели нам осталось только беспомощно ждать, ничего не предпринимая? Кем бы он ни был, он остается человеком, а у нас в арсенале есть пули, есть ножи, есть сотни ядов! |
"Quite so," answered Dr. Cairn, watching his son closely, and, by his own collected manner, endeavouring to check the other's growing excitement. | - Это верно, - ответил доктор Кеан, наблюдая за сыном и пытаясь умерить его растущее возбуждение собственным спокойствием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать