Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An impulse, which had possessed him often enough before, but which hitherto he had suppressed, suddenly possessed him anew, set his heart beating, and filled his veins with fire. | Влечение, давно владевшее им, страсть, которую он до сих пор подавлял, вновь охватила его, заставив сердце биться сильнее и наполнив вены огнем. |
As a soft blush spread over the girl's pale cheeks, and, with a sort of timidity, she held out her hand, he leapt to his feet, threw his arms around her, and kissed her; kissed her eyes, her hair, her lips! | Бледные щеки девушки зарделись, и она робко протянула руку, но Роберт вскочил, обнял ее и начал целовать - целовать ее глаза, волосы, губы! |
There was a moment of frightened hesitancy ... and then she had resigned herself to this sort of savage tenderness which was better in its very brutality than any caress she had ever known, which thrilled her with a glorious joy such as, she realised now, she had dreamt of and lacked, and wanted; which was a harbourage to which she came, blushing, confused-but glad, conquered, and happy in the thrall of that exquisite slavery. | Майра испуганно застыла, но вскоре сдалась под напором его иступленной нежности, неистовость которой была слаще любой ласки, когда-либо познанной ею, нежности, наполнившей все существо девушки радостью и восхищением, смешанными с пониманием, что именно о таком она грезила, такого желала, именно этого недоставало ей; она очутилась в спасительной гавани - зарумянившаяся и смущенная, но счастливая, покоренная, ликующая, что попала в этот прекрасный плен. |
"Myra," he whispered, | А Роберт шептал: |
"Myra! have I frightened you? | - Майра, Майра! Я напугал тебя? |
Will you forgive me?-" | Ты меня простишь? |
She nodded her head quickly and nestled upon his shoulder. | Она быстро закивала и замерла, прильнув к нему. |
"I could wait no longer," he murmured in her ear. | - Я не мог больше ждать, - нашептывал он. |
"Words seemed unnecessary; I just wanted you; you are everything in the world; and,"-he concluded simply-"I took you." | - Не надо слов, ты так нужна мне, ты для меня все и, - тут Роберт больше не колебался, - я забираю тебя. |
She whispered his name, very softly. | Она тихо произнесла его имя. |
What a serenity there is in such a moment, what a glow of secure happiness, of immunity from the pains and sorrows of the world! | Как же ей стало спокойно - она была в безопасности, она лучилась счастьем, страдания и беды теперь ей не страшны! |
Robert Cairn, his arms about this girl, who, from his early boyhood, had been his ideal of womanhood, of love, and of all that love meant, forgot those things which had shaken his life and brought him to the threshold of death, forgot those evidences of illness which marred the once glorious beauty of the girl, forgot the black menace of the future, forgot the wizard enemy whose hand was stretched over that house and that garden-and was merely happy. | Роберт не выпускал из объятий ту, что уже давно была для него воплощением женственности, любви и всего, что люди понимают под этим словом; он совершенно забыл о том, что мучило его и едва не привело к смерти; он уже не видел, что девушка измождена, не помнил о страшной угрозе, нависшей над их будущем; он не думал о коварном маге, чьи чары преследовали этот дом и сад; он просто был счастлив. |
But this paroxysm of gladness-which Eliphas L?vi, last of the Adepts, has so marvellously analysed in one of his works-is of short duration, as are all joys. | Но вспышка счастья, которую Элифас Леви, последний из Адептов, так блистательно проанализировал в одной из своих работ, кратковременна, впрочем, как и любая радость. |
It is needless to recount, here, the broken sentences (punctuated with those first kisses which sweeten the memory of old age) that now passed for conversation, and which lovers have believed to be conversation since the world began. | Нет нужды передавать их обрывочный, прерываемый поцелуями, первыми и такими сладкими в воспоминаниях старости, разговор -он ничем не отличался от тех бесед, какие испокон веков ведутся влюбленными. |
As dusk creeps over a glorious landscape, so the shadow of Antony Ferrara crept over the happiness of these two. | Но с наступлением сумерек, погасивших изумительные краски окружающего пейзажа, счастье молодых людей было вновь омрачено мыслями об Энтони Ферраре. |
Gradually that shadow fell between them and the sun; the grim thing which loomed big in the lives of them both, refused any longer to be ignored. | Постепенно тень его простерлась между ними и солнцем, нависла мрачной тучей над их радостью: забывать об этом презренном человеке было нельзя. |
Robert Cairn, his arm about the girl's waist, broached the hated subject. | Первым о нем заговорил Роберт - он все еще обнимал девушку за талию: |
"When did you last see-Ferrara?" | - Когда ты в последний раз виделась... с Феррарой? |
Myra looked up suddenly. | Майра подняла на него глаза. |
"Over a week-nearly a fortnight, ago-" | - Почти две недели назад... |
"Ah!" | - Вот как! |
Cairn noted that the girl spoke of Ferrara with an odd sort of restraint for which he was at a loss to account. | Кеан заметил, что девушка странно напряглась, заговорив о Ферраре, но не понял, почему. |
Myra had always regarded her guardian's adopted son in the light of a brother; therefore her present attitude was all the more singular. | Майра всегда относилась к приемному сыну опекуна, как к брату - тем более необычным казалось сейчас ее поведение. |
"You did not expect him to return to England so soon?" he asked. | - Ты не ожидала, что он так быстро вернется в Англию? - спросил Роберт. |
"I had no idea that he was in England," said Myra, "until he walked in here one day. | - Я даже не знала, что он в Англии, - сказала Майра, - пока однажды он не пришел в наш дом. |
I was glad to see him-then." | Тогда я была рада его видеть. - А сейчас? |
"And should you not be glad to see him now?" inquired Cairn eagerly. | Уже не рада? - волнуясь, поинтересовался Кеан. |
Myra, her head lowered, deliberately pressed out a crease in her white skirt. | Майра, опустив голову, с преувеличенной старательностью разглаживала складку на белом подоле. |
"One day, last week," she replied slowly, "he-came here, and-acted strangely-" | - Однажды, на прошлой неделе, - медленно ответила она, - он... пришел сюда и вел себя... очень странно... |
"In what way?" jerked Cairn. | - Это как? - встрепенулся Роберт. |
"He pointed out to me that actually we-he and I-were in no way related." | - Он объяснил, что на самом деле мы с ним не родственники. |
"Well?" | - Ну и? |
"You know how I have always liked Antony? | - Ты же знаешь, как я всегда любила Энтони? |
I have always thought of him as my brother." | Всегда думала о нем, как о брате. |
Again she hesitated, and a troubled expression crept over her pale face. | Она вновь замешкалась, а бледное лицо приобрело озабоченное выражение. |
Cairn raised his arm and clasped it about her shoulders. | Кеан поднял руку и обнял Майру за плечи. |
"Tell me all about it," he whispered reassuringly. | - Расскажи мне все, - подбадривая, прошептал он. |
"Well," continued Myra in evident confusion, "his behaviour became-embarrassing; and suddenly-he asked me if I could ever love him, not as a brother, but-" | Майра явно смутилась: - Ну, его слова... выбили меня из колеи: он спросил, смогу ли я полюбить его не как брата, но как... |
"I understand!" said Cairn grimly. | - Ясно, - нахмурился Кеан. |
"And you replied?" | - И что ты ответила? |
"For some time I could not reply at all: I was so surprised, and so-horrified. | - Сначала ничего: я удивилась и... испугалась. |
I cannot explain how I felt about it, but it seemed horrible-it seemed horrible!-" | Даже объяснить не могу, что я почувствовала, но это было ужасно, да, ужасно! |
"But of course, you told him?" | - Ты, конечно, сказал ему об этом? |
"I told him that I could never be fond of him in any different way-that I could never think of it. | - Сказала, что не смогу увлечься им как-то по-другому, что даже подумать о таком не могу. |
And although I endeavoured to avoid hurting his feelings, he-took it very badly. | Попыталась не задеть его чувства, но он... оскорбился. |
He said, in such a queer, choking voice, that he was going away-" | Сказал таким странным, сдавленным голосом, что уезжает... |
"Away!-from England?" | - Уезжает! Из Англии? |
"Yes; and-he made a strange request." | - Да, и попросил кое о чем необычном. |
"What was it?" | - О чем? |
"In the circumstances-you see-I felt sorry for him-I did not like to refuse him; it was only a trifling thing. | - В тех обстоятельствах - мне было его так жалко, сам понимаешь - я не смогла отказать. |
He asked for a lock of my hair!" | Он попросил мой локон! |
"A lock of your hair! | - Локон! |
And you-" | А ты? |
"I told you that I did not like to refuse-and I let him snip off a tiny piece, with a pair of pocket scissors which he had. | - Я же сказала, что не смогла отказать и разрешила ему срезать небольшую прядь, у него даже ножнички были. |
Are you angry?" | Ты злишься? |
"Of course not! | - Конечно нет! |
You-were almost brought up together. You-?" | Вы же выросли вместе. |
"Then-" she paused-"he seemed to change. | - А после, - она помолчала, - его как подменили. |
Suddenly, I found myself afraid-dreadfully afraid-" | Я вдруг испугалась - сильно испугалась... |
"Of Ferrara?" | - Феррары? |
"Not of Antony, exactly. | - Не совсем его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать