Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In some ways it was more like the face of a woman-a very bad woman. | Даже больше похоже на лицо женщины - очень плохой женщины. |
It had a sort of bluish light on it, but where it could have come from, I don't know. | На него падал синеватый свет, но я не понял откуда. |
It seemed to be smiling, and two bright eyes looked straight out at me." | Кажется, оно улыбалось, а горящие глаза смотрели прямо на меня. |
Crombie stopped, raising his hand to his head confusedly. | - Кром- би замолчал и растерянно потер лоб. |
"I could see nothing but just this face-low down as if the person it belonged to was crouching on the floor; and there was a tall plant of some kind just beside it-" | - Ничего больше не видел, только это лицо, да так низко, как будто человек полз по полу, а сзади -длинный стебель... |
"Well," said Dr. Cairn, "go on! What did you do?" | - Ну, - сказал Кеан, - и что же вы сделали? |
"I turned to run!" confessed the man. | - Убежал! - признался садовник. |
"If you had seen that horrible face, you would understand how frightened I was. | - Если бы вы видели то жуткое лицо, то поняли бы, как я перепугался. |
Then when I got to the door, I looked back." | А у двери я оглянулся. |
"I hope you had closed the door behind you," snapped Saunderson. | - Надеюсь, ты не забыл закрыть ее за собой, -прорычал Сондерсон. |
"Never mind that, never mind that!" interrupted Dr. Cairn. | - Не обращайте внимания, продолжайте! -вмешался Кеан. |
"I had closed the door behind me-yes, sir-but just as I was going to open it again, I took a quick glance back, and the face had gone! | - При входе я закрыл за собой дверь, да, сэр, но когда я собирался открыть ее опять, я быстренько поглядел назад, а лица уже не было! |
I came out, and I was walking over the lawn, wondering whether I should tell you, when it occurred to me that I hadn't noticed whether the key had been left in or not." | Я вышел и, пока брел по лужайке, все думал, стоит ли вам рассказывать об этом, но тут мне пришло в голову, что я не обратил внимания, торчал ли в двери ключ. |
"Did you go back to see?" asked Dr. Cairn. | - Вы вернулись проверить? - спросил Кеан. |
"I didn't want to," admitted Crombie, "but I did-and-" | - Очень не хотелось, - сознался Кромби, - но я пошел туда... |
"Well?" | - И? |
"The door was locked, sir!" | - Дверь была заперта, сэр! |
"So you concluded that your imagination had been playing you tricks," said Saunderson grimly. | - И ты заключил, что у тебя разыгралось воображение, - мрачно сказал Сондерсон. |
"In my opinion you were right." | - По-моему, ты не ошибся. |
Dr. Cairn dropped into an armchair. | Доктор Кеан опустился в кресло. |
"All right, Crombie; that will do." | - Все в порядке, Кромби, достаточно. |
Crombie, with a mumbled | Садовник, пробубнив |
"Good-night, gentlemen," turned and left the room. | "Спокойной ночи, джентльмены", повернулся и вышел из столовой. |
"Why are you worrying about this matter," inquired Saunderson, when the door had closed, "at a time like the present?" | - Почему тебя это волнует, - поинтересовался Сондерсон, когда дверь закрылась, - в такое-то время? |
"Never mind," replied Dr. Cairn wearily. | - Не бери в голову, - устало ответил доктор. |
"I must return to Half-Moon Street, now, but I shall be back within an hour." | - Я должен вернуться на Хаф-Мун-стрит, но через час опять буду здесь. |
With no other word to Saunderson, he stood up and walked out to the hall. | Доктор умолк, встал и вышел в коридор. |
He rapped at the study door, and it was instantly opened by Robert Cairn. | Постучал в дверь кабинета - Роберт тут же открыл. |
No spoken word was necessary; the burning question could be read in his too-bright eyes. | Слова были излишни: в лихорадочно блестящих глазах молодого человека горел вопрос. |
Dr. Cairn laid his hand upon his son's shoulder. | Доктор положил руку на плечо сына и хрипло произнес: |
"I won't excite false hopes, Rob," he said huskily. | - Не стану зря обнадеживать тебя, Роб. |
"I am going back to the house, and I want you to come with me." | Я возвращаюсь домой и хочу, чтобы ты отправился со мной. |
Robert Cairn turned his head aside, groaning aloud, but his father grasped him by the arm, and together they left that house of shadows, entered the car which waited at the gate, and without exchanging a word en route, came to Half-Moon Street. | Роберт отвернулся и громко застонал, но отец схватил его за руку, и они вместе покинули этот дом теней, сели в ожидающую у ворот машину и, не обменявшись по пути ни словом, вернулись на Хаф-Мун-стрит. |
CHAPTER XXIV | Глава XXIV. |
FLOWERING OF THE LOTUS | Цветение лотоса |
Dr. Cairn led the way into the library, switching on the reading-lamp upon the large table. | Доктор Кеан вошел в библиотеку и включил лампу на большом столе. |
His son stood just within the doorway, his arms folded and his chin upon his breast. | Сын стоял в дверях, скрестив руки на груди и понурив голову. |
The doctor sat down at the table, watching the other. | Доктор сел, не сводя с него глаз. |
Suddenly Robert spoke: | Неожиданно Роберт заговорил. |
"Is it possible, sir, is it possible-" his voice was barely audible-"that her illness can in any way be due to the orchids?" | - Возможно ли, возможно ли, сэр, - еле слышно произнес он, - что болезнь Майры каким-то образом связана с орхидеями? |
Dr. Cairn frowned thoughtfully. | Отец задумчиво нахмурился. |
"What do you mean, exactly?" he asked. | - Что конкретно ты имеешь в виду? - спросил он. |
"Orchids are mysterious things. | - Орхидеи таят немало загадок. |
They come from places where there are strange and dreadful diseases. | Их привозят из мест, кишащих необычными и страшными заболеваниями. |
Is it not possible that they may convey-" | Разве не могут они быть связаны... |
"Some sort of contagion?" concluded Dr. Cairn. | - С распространением заразы? - закончил за него доктор. |
"It is a point that I have seen raised, certainly. | - Я тоже подумал именно об этом. |
But nothing of the sort has ever been established. | Но пока подобных случаев зафиксировано не было. |
I have heard something, to-night, though, which-" | Хотя сегодня вечером я кое-что узнал... |
"What have you heard, sir?" asked his son eagerly, stepping forward to the table. | - Что узнали, сэр? - Роберт очень заинтересовался, даже шагнул к столу. |
"Never mind at the moment, Rob; let me think." | - Пока не скажу, Роб. Мне надо поразмыслить. |
He rested his elbow upon the table, and his chin in his hand. | Доктор поставил локоть на стол и оперся о руку подбородком. |
His professional instincts had told him that unless something could be done-something which the highest medical skill in London had thus far been unable to devise-Myra Duquesne had but four hours to live. | Профессиональное чутье подсказывало ему, что нужно что-то предпринять, иначе Майра умрет в течение четырех часов. Но что именно требовалось делать, не знали даже самые искусные лондонские врачи. |
Somewhere in his mind a memory lurked, evasive, taunting him. | С чем-то похожим он уже сталкивался, однако вспомнить не мог. |
This wild suggestion of his son's, that the girl's illness might be due in some way to her contact with the orchids, was in part responsible for this confused memory, but it seemed to be associated, too, with the story of Crombie the gardener-and with Antony Ferrara. | Дикое предположение сына о связи цветов и болезни пробудило какие-то ассоциации и одновременно напомнило о рассказе садовника Кромби - и об Энтони Ферраре. |
He felt that somewhere in the darkness surrounding him there was a speck of light, if he could but turn in the right direction to see it. | Он чувствовал, что в окружающей его тьме затеплился огонек, но пока что не было ясно, в каком направлении следует искать. |
So, whilst Robert Cairn walked restlessly about the big room, the doctor sat with his chin resting in the palm of his hand, seeking to concentrate his mind upon that vague memory, which defied him, whilst the hand of the library clock crept from twelve towards one; whilst he knew that the faint life in Myra Duquesne was slowly ebbing away in response to some mysterious condition, utterly outside his experience. | И вот Роберт беспокойно мерил шагами просторную комнату, а доктор сидел, опершись на руку, и пытался ухватить ускользающее воспоминание; стрелки часов уже переползли за полночь, по капле из Майры Дюкен уходила жизнь, а он по-прежнему не понимал причину ее таинственной болезни. |
Distant clocks chimed One! | Где-то вдалеке ударили куранты. Час ночи! |
Three hours only! | Осталось всего три часа! |
Robert Cairn began to beat his fist into the palm of his left hand convulsively. | Роберт начал нервно бить кулаком правой руки о левую ладонь. |
Yet his father did not stir, but sat there, a black-shadowed wrinkle between his brows.... | Отец не пошевелился, лишь между бровями залегла глубокая морщина... |
"By God!" | - Боже мой! |
The doctor sprang to his feet, and with feverish haste began to fumble amongst a bunch of keys. | - Доктор вскочил и принялся лихорадочно перебирать связку ключей. |
"What is it, sir! | - Что, сэр? |
What is it?" | Что? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать