Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what is the good of my trying to explain! Даже не могу объяснить!
A most awful dread seized me. Меня охватил непомерный ужас.
His face was no longer the face that I have always known; something-" У него лицо поменялось, я его таким никогда не видела.
Her voice trembled, and she seemed disposed to leave the sentence unfinished; then: "Something evil-sinister, had come into it." В нем было что-то... - ее голос дрожал, она словно не хотела договаривать фразу, - что- то зловещее... порочное.
"And since then," said Cairn, "you have not seen him?" - Ты его не видела с тех пор?
"He has not been here since then-no." - Нет, больше он не приходил к нам.
Cairn, his hands resting upon the girl's shoulders, leant back in the seat, and looked into her troubled eyes with a kind of sad scrutiny. Кеан, положив руки девушке на плечи, наклонился и с какой-то грустью посмотрел в ее испуганные глаза.
"You have not been fretting about him?" - Тебя он больше не беспокоил?
Myra shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"Yet you look as though something were troubling you. - У тебя такой вид, как будто ты все еще тревожишься.
This house"-he indicated the low-lying garden with a certain irritation-"is not healthily situated. И местность вокруг дома, - он нервным жестом показал на лежащий в низине сад, - нездоровая.
This place lies in a valley; look at the rank grass-and there are mosquitoes everywhere. Тут лощина, ты только погляди, какая трава высокая, да и комаров изрядно.
You do not look well, Myra." Ты плохо выглядишь, Майра.
The girl smiled-a little wistful smile. Девушка задумчиво улыбнулась.
"But I was so tired of Scotland," she said. - Мне надоела Шотландия, - сказала она.
"You do not know how I looked forward to London again. - Ты не представляешь, как я тосковала по Лондону.
I must admit, though, that I was in better health there; I was quite ashamed of my dairy-maid appearance." Хотя не отрицаю, что там я чувствовала себя лучше, даже было немного стыдно - выглядела как деревенская молочница.
"You have nothing to amuse you here," said Cairn tenderly; "no company, for Mr. Saunderson only lives for his orchids." - Но здесь тоже никаких развлечений, - нежно сказал Кеан, - ты одна, мистер Сондерсон ничего, кроме своих орхидей, не замечает.
"They are very fascinating," said Myra dreamily, "I, too, have felt their glamour. - Они очень красивые, - мечтательно произнесла Майра, - они и меня очаровали.
I am the only member of the household whom he allows amongst his orchids-" Я единственная в доме, кого он пускает в оранжерею...
"Perhaps you spend too much time there," interrupted Cairn; "that superheated, artificial atmosphere-" - По-моему, ты проводишь в ней слишком много времени, - прервал Кеан, - там же очень жарко и душно...
Myra shook her head playfully, patting his arm. Майра игриво покачала головой и похлопала его по руке.
"There is nothing in the world the matter with me," she said, almost in her old bright manner-"now that you are back-" - Со мной все в полном порядке, - сказала она почти так же весело, как бывало, - а теперь и ты вернулся...
"I do not approve of orchids," jerked Cairn doggedly. - Не нравятся мне эти орхидеи, - упрямо ворчал Роберт.
"They are parodies of what a flower should be. - Это пародия на настоящие цветы.
Place an Odontoglossum beside a rose, and what a distorted unholy thing it looks!" Вот сравни какой-нибудь одонтоглоссум с розой и сразу увидишь, что это чертовщина поганая, а не цветок!
"Unholy?" laughed Myra. - Чертовщина? - Майра рассмеялась.
"Unholy,-yes!-they are products of feverish swamps and deathly jungles. - Да, чертовщина! Растут они в малярийных болотах и гибельных джунглях.
I hate orchids. Ненавижу орхидеи.
The atmosphere of an orchid-house cannot possibly be clean and healthy. И атмосфера в оранжерее не может быть чистой и здоровой.
One might as well spend one's time in a bacteriological laboratory!" Это все равно, что проводить много времени в бактериологической лаборатории!
Myra shook her head with affected seriousness. Майра с притворной серьезностью покачала головой.
"You must not let Mr. Saunderson hear you," she said. - Только бы мистер Сондерсон не услышал тебя.
"His orchids are his children. Орхидеи - его дети.
Their very mystery enthrals him-and really it is most fascinating. Его привлекает таящаяся в них загадка: они действительно зачаровывают.
To look at one of those shapeless bulbs, and to speculate upon what kind of bloom it will produce, is almost as thrilling as reading a sensational novel! Просто смотреть на бесформенную луковицу и гадать, в какой цветок она превратится, увлекательнее самого захватывающего романа!
He has one growing now-it will bloom some time this week-about which he is frantically excited." Вот скоро, где-то ближе к концу недели, должна зацвести одна из них: он прямо с ума сходит от нетерпения.
"Where did he get it?" asked Cairn without interest. - Где он ее взял? - спросил Роберт без всякого интереса.
"He bought it from a man who had almost certainly stolen it! - Купил у одного человека, а тот, почти наверняка, ее украл!
There were six bulbs in the parcel; only two have lived and one of these is much more advanced than the other; it is so high-" В свертке было шесть луковиц, выжили только два растения, и одно из них заметно обогнало по росту другое
She held out her hand, indicating a height of some three feet from the ground. - оно такое высокое... - Майра подняла руку примерно на метр от земли, обозначив высоту орхидеи.
"It has not flowered yet?" - Оно уже цвело?
"No. But the buds-huge, smooth, egg-shaped things-seem on the point of bursting at any moment. - Нет, но бутоны - огромные, гладкие, продолговатые - распустятся в любой момент.
We call it the Мы назвали этот цветок
'Mystery,' and it is my special care. "Тайной", я сама ухаживаю за ним.
Mr. Saunderson has shown me how to attend to its simple needs, and if it proves to be a new species-which is almost certain-he is going to exhibit it, and name it after me! Мистер Сондерсон показал, что делать, и если растение действительно окажется новым сортом, а мы почти уверены в этом, он собирается отправить его на выставку и назвать моим именем!
Shall you be proud of having an orchid named after-" Разве ты не гордился бы, если бы орхидею назвали в честь твоей...
"After my wife?" Cairn concluded, seizing her hands. - Моей жены? - докончил Кеан и взял Майру за руки.
"I could never be more proud of you than I am already...." - Я и так очень горжусь тобой...
CHAPTER XXIII Глава XXIII.
THE FACE IN THE ORCHID-HOUSE Лицо в оранжерее
Dr. Cairn walked to the window, with its old-fashioned leaded panes. Доктор Кеан прошел к окну, старинному, в свинцовом переплете.
A lamp stood by the bedside, and he had tilted the shade so that it shone upon the pale face of the patient-Myra Duquesne. У кровати стояла лампа, и он поправил абажур так, чтобы свет падал на бледное лицо пациентки - Майры Дюкен.
Two days had wrought a dreadful change in her. За последние два дня в ней произошла ужасная перемена.
She lay with closed eyes, and sunken face upon which ominous shadows played. Девушка лежала с закрытыми глазами, а на изможденном лице играли зловещие тени.
Her respiration was imperceptible. Дыхание стало почти неразличимо.
The reputation of Dr. Bruce Cairn was a well deserved one, but this case puzzled him. Доктор Брюс Кеан вполне заслужил свою превосходную репутацию, но этот случай поставил его в тупик.
He knew that Myra Duquesne was dying before his eyes; he could still see the agonised face of his son, Robert, who at that moment was waiting, filled with intolerable suspense, downstairs in Mr. Saunderson's study; but, withal, he was helpless. Он понимал, что Майра умирает на его глазах; перед мысленным взором все еще стояло искаженное страданием лицо Роберта, с мучительным нетерпением ожидающего вестей внизу, в кабинете мистера Сондерсона; но, тем не менее, Брюс ничего не мог поделать.
He looked out from the rose-entwined casement across the shrubbery, to where the moonlight glittered among the trees. Он смотрел из увитого розами окна вдаль, поверх кустарника, туда, где лунный свет серебрил листву деревьев.
Those were the orchid-houses; and with his back to the bed, Dr. Cairn stood for long, thoughtfully watching the distant gleams of reflected light. Там располагались оранжереи, и, повернувшись спиной к кровати, Кеан долго стоял, задумчиво глядя на далекое мерцание их стекол.
Craig Fenton and Sir Elwin Groves, with whom he had been consulting, were but just gone. Только что ушли Крейг Фентон и сэр Элвин Гроувз, вызванные доктором на консилиум.
The nature of Myra Duquesne's illness had utterly puzzled them, and they had left, mystified. Заболевание Майры озадачило и их - они пребывали в полном недоумении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x