Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what is the good of my trying to explain! | Даже не могу объяснить! |
A most awful dread seized me. | Меня охватил непомерный ужас. |
His face was no longer the face that I have always known; something-" | У него лицо поменялось, я его таким никогда не видела. |
Her voice trembled, and she seemed disposed to leave the sentence unfinished; then: "Something evil-sinister, had come into it." | В нем было что-то... - ее голос дрожал, она словно не хотела договаривать фразу, - что- то зловещее... порочное. |
"And since then," said Cairn, "you have not seen him?" | - Ты его не видела с тех пор? |
"He has not been here since then-no." | - Нет, больше он не приходил к нам. |
Cairn, his hands resting upon the girl's shoulders, leant back in the seat, and looked into her troubled eyes with a kind of sad scrutiny. | Кеан, положив руки девушке на плечи, наклонился и с какой-то грустью посмотрел в ее испуганные глаза. |
"You have not been fretting about him?" | - Тебя он больше не беспокоил? |
Myra shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"Yet you look as though something were troubling you. | - У тебя такой вид, как будто ты все еще тревожишься. |
This house"-he indicated the low-lying garden with a certain irritation-"is not healthily situated. | И местность вокруг дома, - он нервным жестом показал на лежащий в низине сад, - нездоровая. |
This place lies in a valley; look at the rank grass-and there are mosquitoes everywhere. | Тут лощина, ты только погляди, какая трава высокая, да и комаров изрядно. |
You do not look well, Myra." | Ты плохо выглядишь, Майра. |
The girl smiled-a little wistful smile. | Девушка задумчиво улыбнулась. |
"But I was so tired of Scotland," she said. | - Мне надоела Шотландия, - сказала она. |
"You do not know how I looked forward to London again. | - Ты не представляешь, как я тосковала по Лондону. |
I must admit, though, that I was in better health there; I was quite ashamed of my dairy-maid appearance." | Хотя не отрицаю, что там я чувствовала себя лучше, даже было немного стыдно - выглядела как деревенская молочница. |
"You have nothing to amuse you here," said Cairn tenderly; "no company, for Mr. Saunderson only lives for his orchids." | - Но здесь тоже никаких развлечений, - нежно сказал Кеан, - ты одна, мистер Сондерсон ничего, кроме своих орхидей, не замечает. |
"They are very fascinating," said Myra dreamily, "I, too, have felt their glamour. | - Они очень красивые, - мечтательно произнесла Майра, - они и меня очаровали. |
I am the only member of the household whom he allows amongst his orchids-" | Я единственная в доме, кого он пускает в оранжерею... |
"Perhaps you spend too much time there," interrupted Cairn; "that superheated, artificial atmosphere-" | - По-моему, ты проводишь в ней слишком много времени, - прервал Кеан, - там же очень жарко и душно... |
Myra shook her head playfully, patting his arm. | Майра игриво покачала головой и похлопала его по руке. |
"There is nothing in the world the matter with me," she said, almost in her old bright manner-"now that you are back-" | - Со мной все в полном порядке, - сказала она почти так же весело, как бывало, - а теперь и ты вернулся... |
"I do not approve of orchids," jerked Cairn doggedly. | - Не нравятся мне эти орхидеи, - упрямо ворчал Роберт. |
"They are parodies of what a flower should be. | - Это пародия на настоящие цветы. |
Place an Odontoglossum beside a rose, and what a distorted unholy thing it looks!" | Вот сравни какой-нибудь одонтоглоссум с розой и сразу увидишь, что это чертовщина поганая, а не цветок! |
"Unholy?" laughed Myra. | - Чертовщина? - Майра рассмеялась. |
"Unholy,-yes!-they are products of feverish swamps and deathly jungles. | - Да, чертовщина! Растут они в малярийных болотах и гибельных джунглях. |
I hate orchids. | Ненавижу орхидеи. |
The atmosphere of an orchid-house cannot possibly be clean and healthy. | И атмосфера в оранжерее не может быть чистой и здоровой. |
One might as well spend one's time in a bacteriological laboratory!" | Это все равно, что проводить много времени в бактериологической лаборатории! |
Myra shook her head with affected seriousness. | Майра с притворной серьезностью покачала головой. |
"You must not let Mr. Saunderson hear you," she said. | - Только бы мистер Сондерсон не услышал тебя. |
"His orchids are his children. | Орхидеи - его дети. |
Their very mystery enthrals him-and really it is most fascinating. | Его привлекает таящаяся в них загадка: они действительно зачаровывают. |
To look at one of those shapeless bulbs, and to speculate upon what kind of bloom it will produce, is almost as thrilling as reading a sensational novel! | Просто смотреть на бесформенную луковицу и гадать, в какой цветок она превратится, увлекательнее самого захватывающего романа! |
He has one growing now-it will bloom some time this week-about which he is frantically excited." | Вот скоро, где-то ближе к концу недели, должна зацвести одна из них: он прямо с ума сходит от нетерпения. |
"Where did he get it?" asked Cairn without interest. | - Где он ее взял? - спросил Роберт без всякого интереса. |
"He bought it from a man who had almost certainly stolen it! | - Купил у одного человека, а тот, почти наверняка, ее украл! |
There were six bulbs in the parcel; only two have lived and one of these is much more advanced than the other; it is so high-" | В свертке было шесть луковиц, выжили только два растения, и одно из них заметно обогнало по росту другое |
She held out her hand, indicating a height of some three feet from the ground. | - оно такое высокое... - Майра подняла руку примерно на метр от земли, обозначив высоту орхидеи. |
"It has not flowered yet?" | - Оно уже цвело? |
"No. But the buds-huge, smooth, egg-shaped things-seem on the point of bursting at any moment. | - Нет, но бутоны - огромные, гладкие, продолговатые - распустятся в любой момент. |
We call it the | Мы назвали этот цветок |
'Mystery,' and it is my special care. | "Тайной", я сама ухаживаю за ним. |
Mr. Saunderson has shown me how to attend to its simple needs, and if it proves to be a new species-which is almost certain-he is going to exhibit it, and name it after me! | Мистер Сондерсон показал, что делать, и если растение действительно окажется новым сортом, а мы почти уверены в этом, он собирается отправить его на выставку и назвать моим именем! |
Shall you be proud of having an orchid named after-" | Разве ты не гордился бы, если бы орхидею назвали в честь твоей... |
"After my wife?" Cairn concluded, seizing her hands. | - Моей жены? - докончил Кеан и взял Майру за руки. |
"I could never be more proud of you than I am already...." | - Я и так очень горжусь тобой... |
CHAPTER XXIII | Глава XXIII. |
THE FACE IN THE ORCHID-HOUSE | Лицо в оранжерее |
Dr. Cairn walked to the window, with its old-fashioned leaded panes. | Доктор Кеан прошел к окну, старинному, в свинцовом переплете. |
A lamp stood by the bedside, and he had tilted the shade so that it shone upon the pale face of the patient-Myra Duquesne. | У кровати стояла лампа, и он поправил абажур так, чтобы свет падал на бледное лицо пациентки - Майры Дюкен. |
Two days had wrought a dreadful change in her. | За последние два дня в ней произошла ужасная перемена. |
She lay with closed eyes, and sunken face upon which ominous shadows played. | Девушка лежала с закрытыми глазами, а на изможденном лице играли зловещие тени. |
Her respiration was imperceptible. | Дыхание стало почти неразличимо. |
The reputation of Dr. Bruce Cairn was a well deserved one, but this case puzzled him. | Доктор Брюс Кеан вполне заслужил свою превосходную репутацию, но этот случай поставил его в тупик. |
He knew that Myra Duquesne was dying before his eyes; he could still see the agonised face of his son, Robert, who at that moment was waiting, filled with intolerable suspense, downstairs in Mr. Saunderson's study; but, withal, he was helpless. | Он понимал, что Майра умирает на его глазах; перед мысленным взором все еще стояло искаженное страданием лицо Роберта, с мучительным нетерпением ожидающего вестей внизу, в кабинете мистера Сондерсона; но, тем не менее, Брюс ничего не мог поделать. |
He looked out from the rose-entwined casement across the shrubbery, to where the moonlight glittered among the trees. | Он смотрел из увитого розами окна вдаль, поверх кустарника, туда, где лунный свет серебрил листву деревьев. |
Those were the orchid-houses; and with his back to the bed, Dr. Cairn stood for long, thoughtfully watching the distant gleams of reflected light. | Там располагались оранжереи, и, повернувшись спиной к кровати, Кеан долго стоял, задумчиво глядя на далекое мерцание их стекол. |
Craig Fenton and Sir Elwin Groves, with whom he had been consulting, were but just gone. | Только что ушли Крейг Фентон и сэр Элвин Гроувз, вызванные доктором на консилиум. |
The nature of Myra Duquesne's illness had utterly puzzled them, and they had left, mystified. | Заболевание Майры озадачило и их - они пребывали в полном недоумении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать