Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor unlocked the drawer of the big table, and drew out a thick manuscript written in small and exquisitely neat characters. | Ученый отпер ящик письменного стола и достал внушительный манускрипт, написанный мелким и чрезвычайно аккуратным почерком. |
He placed it under the lamp, and rapidly began to turn the pages. | Он положил рукопись под лампу и начал быстро переворачивать страницы. |
"It is hope, Rob!" he said with quiet self-possession. | - Надежда есть! - взяв себя в руки, спокойно сказал он. |
Robert Cairn came round the table, and leant over his father's shoulder. | Роберт обошел стол и склонился над плечом отца: |
"Sir Michael Ferrara's writing!" | - Почерк сэра Майкла Феррары! |
"His unpublished book, Rob. | - Его неопубликованная книга, Роб. |
We were to have completed it, together, but death claimed him, and in view of the contents, I-perhaps superstitiously-decided to suppress it.... Ah!" | Мы собирались завершить ее вместе, но смерть забрала его. Учитывая содержание, я - возможно, из чистого суеверия - отказался от мысли ее опубликовать... Вот! |
He placed the point of his finger upon a carefully drawn sketch, designed to illustrate the text. | Доктор указал на аккуратно сделанный набросок, служивший иллюстрацией к тексту. |
It was evidently a careful copy from the Ancient Egyptian. | Очевидно, он представлял собой точную копию древнеегипетского рисунка. |
It represented a row of priestesses, each having her hair plaited in a thick queue, standing before a priest armed with a pair of scissors. | Несколько жриц с волосами, туго заплетенными в толстые косы, стояли перед служителем храма, вооруженным ножницами. |
In the centre of the drawing was an altar, upon which stood vases of flowers; and upon the right ranked a row of mummies, corresponding in number with the priestesses upon the left. | В центре был изображен алтарь, на нем - вазы с цветами; справа располагались в ряд мумии - их было столько же, сколько жриц слева. |
"By God! " repeated Dr. Cairn, "we were both wrong, we were both wrong!" | - Боже мой! - повторял доктор. - Мы оба ошибались, мы блуждали в потемках! |
"What do you mean, sir? for Heaven's sake, what do you mean?" | - Почему, сэр? Ради всего святого, что это значит? |
"This drawing," replied Dr. Cairn, "was copied from the wall of a certain tomb-now reclosed. | - Этот рисунок скопирован со стены некой гробницы, ныне вновь запечатанной, - ответил ученый. |
Since we knew that the tomb was that of one of the greatest wizards who ever lived in Egypt, we knew also that the inscription had some magical significance. | - Мы знали, что захоронение принадлежит одному из самых могущественных колдунов Египта и поэтому полагали, что изображение имеет магический смысл. |
We knew that the flowers represented here, were a species of the extinct sacred Lotus. | Знали, что цветы на фреске - вид уже вымершего священного Лотоса. |
All our researches did not avail us to discover for what purpose or by what means these flowers were cultivated. | Но нам так и не удалось выяснить, зачем и каким образом выращивались эти растения. |
Nor could we determine the meaning of the cutting off,"-he ran his fingers over the sketch-"of the priestesses' hair by the high priest of the goddess-" | Также мы не узнали и значение, - он провел пальцем по рисунку, - ритуала, во время которого у жриц срезал волосы первосвященник богини... |
"What goddess, sir?" | - Какой богини, сэр? |
"A goddess, Rob, of which Egyptology knows nothing!-a mystical religion the existence of which has been vaguely suspected by a living French savant ... but this is no time-" | - Богини, Роб, а какой - об этом египтологи не ведают! Некий таинственный культ. О существовании его смутно догадывался один французский исследователь... Но сейчас не время рассуждать. |
Dr. Cairn closed the manuscript, replaced it and relocked the drawer. He glanced at the clock. | - Доктор вернул рукопись в ящик, запер его и взглянул на часы. |
"A quarter past one," he said. | - Четверть второго. |
"Come, Rob!" | Нам пора! |
Without hesitation, his son followed him from the house. | Ни секунды не мешкая, они вышли из дома. |
The car was waiting, and shortly they were speeding through the deserted streets, back to the house where death in a strange guise was beckoning to Myra Duquesne. | Их ожидал автомобиль, и вскоре они помчались по пустынным улицам туда, где смерть в странном обличье нависла над Майрой Дюкен. |
As the car started- "Do you know," asked Dr. Cairn, "if Saunderson has bought any orchids-quite recently, I mean?" | Когда машина тронулась, доктор спросил: - Ты случайно не знаешь, покупал ли Сондерсон орхидеи, я имею в виду совсем недавно? |
"Yes," replied his son dully; "he bought a small parcel only a fortnight ago." | - Да, - непонимающе ответил сын, - купил несколько луковиц пару недель назад. |
"A fortnight!" cried Dr. Cairn excitedly-"you are sure of that? | - Пару недель! - возбужденно воскликнул отец. -Ты уверен? |
You mean that the purchase was made since Ferrara-" | То есть покупка была сделана после того, как Феррара... |
"Ceased to visit the house? | - Перестал посещать дом? |
Yes. | Да. |
Why!-it must have been the very day after!" | Точно! На следующий день после этого! |
Dr. Cairn clearly was labouring under tremendous excitement. | Доктор Кеан боролся с сильным волнением. |
"Where did he buy these orchids?" he asked, evenly. | - Где он купил орхидеи? - спросил он, уже спокойно. |
"From someone who came to the house-someone he had never dealt with before." | - Кто-то пришел прямо к ним, какой-то незнакомец. |
The doctor, his hands resting upon his knees, was rapidly drumming with his fingers. | Ученый, положив руки на колени, барабанил пальцами. |
"And-did he cultivate them?" | - Он их высадил? |
"Two only proved successful. | - Взошли только две. |
One is on the point of blooming-if it is not blooming already. | Одна должна вот-вот зацвести, если еще не зацвела. |
He calls it the | Сондерсон называет ее |
'Mystery.'" | "Тайной". |
At that, the doctor's excitement overcame him. | Услышав это, доктор окончательно разволновался. |
Suddenly leaning out of the window, he shouted to the chauffeur: | Внезапно он высунулся из окошка и закричал шоферу: |
"Quicker! | - Быстрей! |
Quicker! | Быстрей! |
Never mind risks. | К черту безопасность! |
Keep on top speed!" | Поезжайте на максимальной скорости! |
"What is it, sir?" cried his son. | - Почему? - забеспокоился сын. |
"Heavens! what is it?" | - Боже, почему? |
"Did you say that it might have bloomed, Rob?" | - Ты ведь сам говорил, что цветок, наверное, уже зацвел, Роб! |
"Myra"-Robert Cairn swallowed noisily-"told me three days ago that it was expected to bloom before the end of the week." | - Три дня назад Майра, - Роберт громко сглотнул,- сказала мне, что он зацветет к концу недели. |
"What is it like?" | - Как он выглядит? |
"A thing four feet high, with huge egg-shaped buds." | - Больше метра в высоту, с огромными яйцеобразными бутонами. |
"Merciful God grant that we are in time," whispered Dr. Cairn. | - Боже помоги нам, мы не должны опоздать, -прошептал доктор Кеан. |
"I could believe once more in the justice of Heaven, if the great knowledge of Sir Michael Ferrara should prove to be the weapon to destroy the fiend whom we raised!-he and I-may we be forgiven!"' | - Я вновь поверю в справедливость Небес, если обширные познания сэра Майкла Феррары действительно станут оружием, способным сразить врага, которого мы с ним сами же воспитали, да простит нас Господь! |
Robert Cairn's excitement was dreadful. | Роберт ужасно волновался. |
"Can you tell me nothing?" he cried. | - Почему вы молчите? - Он сорвался на крик. |
"What do you hope? | - На что надеетесь? |
What do you fear?" | Чего надо бояться? |
"Don't ask me, Rob," replied his father; "you will know within five minutes." | - Не спрашивай, Роб. Через пять минут сам все узнаешь. |
The car indeed was leaping along the dark suburban roads at a speed little below that of an express train. | Машина, подпрыгивая, неслась на бешеной скорости по темным дорогам городских окраин. |
Corners the chauffeur negotiated in racing fashion, so that at times two wheels thrashed the empty air; and once or twice the big car swung round as upon a pivot only to recover again in response to the skilled tactics of the driver. | Шофер, как заправский гонщик, срезал углы -время от времени два колеса отрывались от земли; несколько раз тяжелый автомобиль заносило, но благодаря мастерству водителя все обошлось. |
They roared down the sloping narrow lane to the gate of Mr. Saunderson's house with a noise like the coming of a great storm, and were nearly hurled from their seats when the brakes were applied, and the car brought to a standstill. | С диким громоподобным рыком съехали они по уходящей вниз аллее к воротам дома мистера Сондерсона, и пассажиры едва не вылетели из сидений, когда шофер резко ударил по тормозам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать