Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whilst Myra lay ill-not yet recovered from the ghastly attack made upon her life by the man whom she trusted-whilst, having plentiful evidence of his presence in London, Dr. Cairn and himself vainly sought for Antony Ferrara; whilst any night might bring some unholy visitant to his rooms, obedient to the will of this modern wizard; whilst these fears, anxieties, doubts, and surmises danced, impish, through his brain, it was all but impossible to pursue with success, his vocation of journalism. | Пока Майра оправлялась от коварного удара, нанесенного рукой того, кому она доверяла, Кеан с отцом безуспешно разыскивал Феррару - здесь и там встречая свидетельства, что он находится в Лондоне; каждую ночь ожидая незваного гостя из ада, послушного воле этого современного мага; ежечасно преследуемый страхами, опасениями, сомнениями и догадками, кружащимися дьявольским хороводом в его голове и не дающими ни жить, ни работать. |
Yet for many reasons it was necessary that he should do so, and so he was employed upon a series of articles which were the outcome of his recent visit to Egypt-his editor having given him that work as being less exacting than that which properly falls to the lot of the Fleet Street copy-hunter. | А работать было по многим причинам необходимо, и поэтому он подолгу просиживал над серией статей о своей недавней поездке в Египет - редактор и так поручил ему задание менее сложное и тягостное, чем те, что выпадают на долю большинства репортеров на Флит-стрит. |
He left his rooms about three o'clock in the afternoon, in order to seek, in the British Museum library, a reference which he lacked. | Он вышел из дому около трех, намереваясь навести кое- какие справки в читальном зале Британского музея. |
The day was an exceedingly warm one, and he derived some little satisfaction from the fact that, at his present work, he was not called upon to endue the armour of respectability. | Денек выдался на редкость теплый, и Роберт не без некоторого удовольствия думал, что нынешняя его работа позволяет расслабиться, не требуя постоянно сохранять респектабельный вид. |
Pipe in mouth, he made his way across the Strand towards Bloomsbury. | С трубкой в зубах шагал он по Стрэнду в сторону Блумсбери. |
As he walked up the steps, crossed the hall-way, and passed in beneath the dome of the reading-room, he wondered if, amid those mountains of erudition surrounding him, there was any wisdom so strange, and so awful, as that of Antony Ferrara. | Пока Кеан поднимался по лестнице, пересекал холл и шел под сводом, венчающим читальный зал, он размышлял над тем, может ли среди этих гор накопленных человечеством познаний найтись книга о знании тайном, ужасном, том, что доступно Энтони Ферраре. |
He soon found the information for which he was looking, and having copied it into his notebook, he left the reading-room. | Вскоре он нашел требовавшиеся для работы данные и, выписав их в блокнот, покинул читальный зал. |
Then, as he was recrossing the hall near the foot of the principal staircase, he paused. | Проходя по холлу у подножия центральной лестницы, он остановился. |
He found himself possessed by a sudden desire to visit the Egyptian Rooms, upstairs. | Его охватило внезапное желание подняться в залы Египетского отдела. |
He had several times inspected the exhibits in those apartments, but never since his return from the land to whose ancient civilisation they bore witness. | Он неоднократно бывал там, но ни разу не осматривал экспонаты по возвращении из страны, свидетельствами древней цивилизации которой они являлись. |
Cairn was not pressed for time in these days, therefore he turned and passed slowly up the stairs. | Время не поджимало; он развернулся и неспешно проследовал наверх. |
There were but few visitors to the grove of mummies that afternoon. | В тот день секция мумий пустовала. |
When he entered the first room he found a small group of tourists passing idly from case to case; but on entering the second, he saw that he had the apartment to himself. | В первом зале небольшая группа туристов лениво переходила от одной витрины к другой, во втором он и вовсе оказался единственным посетителем. |
He remembered that his father had mentioned on one occasion that there was a ring in this room which had belonged to the Witch-Queen. | Роберт вспомнил, как отец однажды упомянул, что в этом зале хранится кольцо, принадлежавшее Царице-Ведьме. |
Robert Cairn wondered in which of the cases it was exhibited, and by what means he should be enabled to recognise it. | Он задумался о том, в каком из стендов его искать и каким образом он его узнает. |
Bending over a case containing scarabs and other amulets, many set in rings, he began to read the inscriptions upon the little tickets placed beneath some of them; but none answered to the description, neither the ticketed nor the unticketed. | Склонившись над витриной со скарабеями и амулетами, многие из которых были вставлены в перстни, Кеан начал читать надписи на бирках под ними, но ни один из экспонатов, имеющих описание или без оного, не был похож на искомое кольцо. |
A second case he examined with like results. | Осмотр второго стенда тоже не дал результатов. |
But on passing to a third, in an angle near the door, his gaze immediately lighted upon a gold ring set with a strange green stone, engraved in a peculiar way. | Но, подойдя к третьему, стоявшему в углу у двери, Роберт сразу заметил золотой перстень с необычным зеленым камнем и своеобразной гравировкой. |
It bore no ticket, yet as Robert Cairn eagerly bent over it, he knew, beyond the possibility of doubt, that this was the ring of the Witch-Queen. | Таблички под ним не оказалось. Рассмотрев изделие поближе, молодой человек уже не сомневался, что нашел кольцо Царицы-Ведьмы. |
Where had he seen it, or its duplicate? | Где же он видел перстень или его копию? |
With his eyes fixed upon the gleaming stone, he sought to remember. | Не отрывая глаз от мерцающего камня, Роберт мучительно вспоминал. |
That he had seen this ring before, or one exactly like it, he knew, but strangely enough he was unable to determine where and upon what occasion. | Перстень был ему знаком, хотя он никак не мог сообразить, где и при каких обстоятельствах мог с ним сталкиваться. |
So, his hands resting upon the case, he leant, peering down at the singular gem. | Роберт продолжал стоять, опираясь на витрину и вперив взгляд в странный самоцвет. |
And as he stood thus, frowning in the effort of recollection, a dull white hand, having long tapered fingers, glided across the glass until it rested directly beneath his eyes. | Он морщил лоб в попытке вспомнить, как вдруг по стеклу скользнула вялая белая рука, застыв перед его глазами. |
Upon one of the slim fingers was an exact replica of the ring in the case! | На одном из пальцев красовался перстень -совершенный двойник кольца из стенда! |
Robert Cairn leapt back with a stifled exclamation. | Роберт отпрянул, вскрикнув от неожиданности. |
Antony Ferrara stood before him! | Перед ним был Энтони Феррара! |
"The Museum ring is a copy, dear Cairn," came the huskily musical, hateful voice; "the one upon my finger is the real one." | - В музее всего лишь копия перстня, дорогой мой Кеан, - раздался хрипловато-мелодичный ненавистный голос. - А вот мой - подлинный! |
Cairn realised in his own person, the literal meaning of the overworked phrase, "frozen with amazement." Before him stood the most dangerous man in Europe; a man who had done murder and worse; a man only in name, a demon in nature. | Кеан на собственной шкуре испытал буквальное значение затертой фразы "застыл от удивления": перед ним стоял самый опасный человек Европы, человек, совершавший убийства и еще более гнусные преступления, демон во плоти. |
His long black eyes half-closed, his perfectly chiselled ivory face expressionless, and his blood-red lips parted in a mirthless smile, Antony Ferrara watched Cairn-Cairn whom he had sought to murder by means of hellish art. | Прищурив черные миндалевидные глаза, Энтони Феррара наблюдал за Робертом - Робертом, которого еще недавно пытался убить, используя свое дьявольское искусство; но при этом его безупречно слепленное, мертвенно-бледное лицо ничего не выражало, лишь на кроваво-красных губах играла холодная усмешка. |
Despite the heat of the day, he wore a heavy overcoat, lined with white fox fur. | Несмотря на жаркий день, на нем было теплое пальто, отороченное белым лисьим мехом. |
In his right hand-for his left still rested upon the case-he held a soft hat. | В правой руке - левая все еще покоилась на стекле витрины - он держал шляпу. |
With an easy nonchalance, he stood regarding the man who had sworn to kill him, and the latter made no move, uttered no word. Stark amazement held him inert. | С показным равнодушием он стоял и разглядывал человека, поклявшегося покончить с ним, а тот застыл, не проронив ни слова, - настолько был ошеломлен. |
"I knew that you were in the Museum, Cairn," Ferrara continued, still having his basilisk eyes fixed upon the other from beneath the drooping lids, "and I called to you to join me here." | - Я знал, что ты в музее, Кеан, - продолжил Феррара, не сводя с молодого человека холодящего кровь змеиного взгляда из-под полуопущенных век, - и призвал тебя сюда на встречу со мной. |
Still Cairn did not move, did not speak. | Роберт по-прежнему молчал и не двигался. |
"You have acted very harshly towards me in the past, dear Cairn; but because my philosophy consists in an admirable blending of that practised in Sybaris with that advocated by the excellent Zeno; because whilst I am prepared to make my home in a Diogenes' tub, I, nevertheless, can enjoy the fragrance of a rose, the flavour of a peach-" | - В прошлом ты со мной поступал очень и очень нехорошо, дорогой мой, но моя философия -восхитительная смесь того, что практиковалось в Сибарисе, с тем, что проповедовал непревзойденный Зенон; иными словами, я готов поселиться в бочке Диогена, но при этом по-прежнему восхищаться ароматом розы и вкусом персика. |
The husky voice seemed to be hypnotising Cairn; it was a siren's voice, thralling him. | - Хрипловатый голос гипнотизировал, манил Роберта, подобно песне сирен. |
"Because," continued Ferrara evenly, "in common with all humanity I am compound of man and woman, I can resent the enmity which drives me from shore to shore, but being myself a connoisseur of the red lips and laughing eyes of maidenhood-I am thinking, more particularly of Myra-I can forgive you, dear Cairn-" | - Как в любом человеке, во мне слилось женское и мужское. Меня может переполнять ненависть, но, сам являясь ценителем девичьих алых губ и смеющихся глаз - прежде всего я имею в виду Майру - я могу понять и простить тебя, дорогой мой Кеан... |
Then Cairn recovered himself. | Роберт наконец пришел в себя. |
"You white-faced cur!" he snarled through clenched teeth; his knuckles whitened as he stepped around the case. | - Ты, белолицый негодяй! - прорычал он сквозь стиснутые зубы и, сжав кулаки, обошел стенд. |
"You dare to stand there mocking me-" | - Как ты смеешь стоять здесь и насмехаться надо мной... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать