Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had almost persuaded himself that his imagination-quickened by the atmosphere of mystery and horror wherein he had recently moved-was responsible for the hiss, when a new sound came to confute his reasoning. | Роберт успел почти убедить себя, что из-за пережитых в последнее время необъяснимых событий и страхов шипение ему всего-навсего померещилось, когда все его умозаключения рассыпались в прах: шум повторился. |
The people occupying the chambers below were moving about so that their footsteps were faintly audible; but, above these dim footsteps, a rustling-vague, indefinite, demonstrated itself. | Роберту было слышно, как внизу ходят соседи, но на эти тихие звуки наложился шорох - негромкий и неясный. |
As in the case of the hiss, it proceeded from the passage. | Как и в предыдущем случае, он доносился из коридора. |
A light burnt inside the outer door, and this, as Cairn knew, must cast a shadow before any thing-or person-approaching the room. | За дверью кабинета горел свет; Кеан понимал, что любое существо или человек, приближающиеся к комнате, обязаны будут отбросить тень. |
Sssf! ssf!-came, like the rustle of light draperies. | ТТТтттттт, шшш - звучало снаружи, словно ветер колыхал легкие занавески. |
The nervous suspense was almost unbearable. | Напряжение стало почти невыносимым. |
He waited. | Роберт ждал. |
What was creeping, slowly, cautiously, towards the open door? | Что же это ползет, медленно и осторожно, прямо к приоткрытой двери? |
Cairn toyed with the trigger of his revolver. | Кеан нащупал пальцем спусковой крючок револьвера. |
"The arts of the West shall try conclusions with those of the East," he said. | "Да сойдутся в схватке познания Запада и искусства Востока", - сказал он вслух. |
A shadow!... | Тень!.. |
Inch upon inch it grew-creeping across the door, until it covered all the threshold visible. | Дюйм за дюймом вползала она в кабинет и уже полностью скрывала порог. |
Someone was about to appear. | Сейчас кто-то появится. |
He raised the revolver. | Кеан поднял револьвер. |
The shadow moved along. | Тень продолжала двигаться. |
Cairn saw the tail of it creep past the door, until no shadow was there! | Ее хвост пересек дверной проем - и исчез! |
The shadow had come-and gone ... but there was no substance! | Тень пришла - и ушла... так и не материализовавшись! |
"I am going mad!" The words forced themselves to his lips. | "Я схожу с ума!" - вырвалось у Кеана. |
He rested his chin upon his hands and clenched his teeth grimly. | Он положил подбородок на кисти рук и с силой сжал зубы. |
Did the horrors of insanity stare him in the face! | Неужели ужасы безумия глядят прямо в его глаза? |
From that recent illness in London-when his nervous system had collapsed, utterly-despite his stay in Egypt he had never fully recovered. | Роберту так и не удалось окончательно оправиться от недавнего нервного срыва, не помогла даже поездка в Египет. |
"A month will see you fit again," his father had said; but?-perhaps he had been wrong-perchance the affection had been deeper than he had suspected; and now this endless carnival of supernatural happenings had strained the weakened cells, so that he was become as a man in a delirium! | Отец уверял, что через месяц все будет в порядке, но, возможно, он ошибся и заболевание гораздо серьезнее, чем он подозревал; а теперь этот нескончаемый поток сверхъестественных событий перенапряг и без того ослабленные нервы и привел к бреду! |
Where did reality end and phantasy begin? | Где же заканчивается реальность и начинается фантазия? |
Was it all merely subjective? | Неужто все это просто иллюзия? |
He had read of such aberrations. | Он читал о подобных расстройствах психики. |
And now he sat wondering if he were the victim of a like affliction-and while he wondered he stared at the rope of silk. | Молодой человек сидел и размышлял о том, насколько болен, поглядывая на шелковый шнур. |
That was real. | Вот он был настоящим. |
Logic came to his rescue. | На помощь пришла логика. |
If he had seen and heard strange things, so, too, had Sime in Egypt-so had his father, both in Egypt and in London! | Если он видел и слышал необъяснимые вещи, то их же видел и слышал Сайм в Египте, и его собственный отец и в Египте, и в Лондоне! |
Inexplicable things were happening around him; and all could not be mad! | Невероятные явления и впрямь окружали его - не могли же все они одновременно сойти с ума! |
"I'm getting morbid again," he told himself; "the tricks of our damnable Ferrara are getting on my nerves. | "Я снова погружаюсь в черную меланхолию, -сказал он себе, - выходки Феррары действуют мне на нервы. |
Just what he desires and intends!" | Именно этого он и добивается!" |
This latter reflection spurred him to new activity; and, pocketing the revolver, he switched off the light in the study and looked out of the window. | Последняя мысль воодушевила его, и, спрятав револьвер в карман, Роберт погасил свет в кабинете и высунулся в окно. |
Glancing across the court, he thought that he saw a man standing below, peering upward. | Посмотрев во двор, он, как показалось, заметил человека, стоявшего там и глядящего вверх. |
With his hands resting upon the window ledge, Cairn looked long and steadily. | Облокотившись о подоконник, Кеан долго и пристально вглядывался во тьму. |
There certainly was someone standing in the shadow of the tall plane tree-but whether man or woman he could not determine. | Определенно, кто-то стоял в тени высокого платана, но было непонятно, мужчина это или женщина. |
The unknown remaining in the same position, apparently watching, Cairn ran downstairs, and, passing out into the Court, walked rapidly across to the tree. | Человек не двигался, явно наблюдая за домом. Кеан выбежал из квартиры во двор и направился к дереву. |
There he paused in some surprise; there was no one visible by the tree and the whole court was quite deserted. | Там он удивленно остановился: у платана никого не оказалось, впрочем, пуст был и весь двор. |
"Must have slipped off through the archway," he concluded; and, walking back, he remounted the stair and entered his chambers again. | "Наверное, ускользнул через арку", -предположил Кеан и направился вверх по лестнице в свою квартиру. |
Feeling a renewed curiosity regarding the silken rope which had so strangely come into his possession, he sat down at the table, and mastering his distaste for the thing, took it in his hands and examined it closely by the light of the lamp. | Его вновь заинтересовала шелковая веревка, попавшая к нему при столь необычных обстоятельствах: он сел за стол и, преодолев отвращение, взял ее в руки и внимательно осмотрел при свете лампы. |
He was seated with his back to the windows, facing the door, so that no one could possibly have entered the room unseen by him. | Сидел он спиной к окну и лицом к двери - и поэтому не сомневался, что никто не проник в комнату незамеченным. |
It was as he bent down to scrutinise the curious plaiting, that he felt a sensation stealing over him, as though someone were standing very close to his chair. | Но как только он склонился над шнуром, пристально разглядывая сложное плетение, ему начало казаться, что рядом с креслом кто-то стоит. |
Grimly determined to resist any hypnotic tricks that might be practised against him, and well assured that there could be no person actually present in the chambers, he sat back, resting his revolver on his knee. | Собрав в кулак всю решимость не поддаваться никаким гипнотическим уловкам, направленным против него, и уверенный, что в квартире посторонних быть не может, Роберт откинулся на спинку кресла и положил на колено револьвер. |
Prompted by he knew not what, he slipped the silk cord into the table drawer and turned the key upon it. | Сам не зная зачем, он смахнул шелковый шнур со стола в ящик и повернул ключ в замке. |
As he did so a hand crept over his shoulder-followed by a bare arm of the hue of old ivory-a woman's arm! | И в этот миг на его плечо легла рука - обнаженная женская рука цвета старой слоновой кости! |
Transfixed he sat, his eyes fastened upon the ring of dull metal, bearing a green stone inscribed with a complex figure vaguely resembling a spider, which adorned the index finger. | Роберт застыл от ужаса и не мог оторвать глаз от надетого на указательный палец перстня из тусклого металла, перстня с зеленым камнем, на котором был вырезан искусный узор, напоминающий паука. |
A faint perfume stole to his nostrils-that of the secret incense; and the ring was the ring of the Witch-Queen! | До него донесся слабый аромат благовоний - тех самых таинственных благовоний; перстень же был не чем иным, как кольцом Царицы-Ведьмы! |
In this incredible moment he relaxed that iron control of his mind, which, alone, had saved him before. | В эту невероятную минуту Роберт утратил железную выдержку, спасавшую его до сих пор. |
Even as he realised it, and strove to recover himself, he knew that it was too late; he knew that he was lost! | Сознавая это и стремясь вновь обрести власть над собой, Кеан понял, что борьба бессмысленна. Он понял, что погиб! |
Gloom ... blackness, unrelieved by any speck of light; murmuring, subdued, all around; the murmuring of a concourse of people. | Мрак... чернота без малейшего просвета; глухой гул отовсюду; гул людских голосов. |
The darkness was odorous with a heavy perfume. | Темнота, наполненная тяжелым запахом. |
A voice came-followed by complete silence. | И голос, а затем абсолютная тишина. |
Again the voice sounded, chanting sweetly. | Вновь тот же голос, что-то монотонно напевающий. |
A response followed in deep male voices. | Глухой гул мужских голосов в ответ. |
The response was taken up all around-what time a tiny speck grew, in the gloom-and grew, until it took form; and out of the darkness, the shape of a white-robed woman appeared-high up-far away. | Гул отовсюду. Луч, прорезающий тьму и растущий, растущий, принимающий форму... там, далеко-далеко, высоко-высоко стоит облаченная в белое женщина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать