Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whilst speaking to his father he had taken it out from the drawer, and when he quitted the room it had lain upon the blotting-pad. Во время разговора с отцом он достал ее из ящика и оставил лежать на блокноте с промокательной бумагой.
He stepped back towards the outer door. Роберт попятился к входной двери.
Something fluttered past his face, and he turned in a mad panic. Что-то пронеслось мимо лица, заставив его в ужасе повернуться.
The dreadful, bodiless hands groped in the darkness between himself and the exit! Жуткие руки без тела ощупывали темноту между ним и выходом!
Vaguely it came home to him that the menace might be avoidable. Кеан смутно осознал, что опасности можно избежать.
He was bathed in icy perspiration. Он весь покрылся ледяным потом.
He dropped the revolver into his pocket, and placed his hands upon his throat. Then he began to grope his way towards the closed door of his bedroom. Положив револьвер в карман и защищая горло руками, молодой человек начал продвигаться к закрытой двери спальни.
Lowering his left hand, he began to feel for the doorknob. As he did so, he saw-and knew the crowning horror of the night-that he had made a false move. Пока Роберт левой рукой нащупывал ручку, до него дошло - вот тогда-то он и испытал истинный ужас! - что он ошибся.
In retiring he had thrown away his last, his only, chance. Отступая, потерял свой последний, свой единственный шанс.
The phantom hands, a yard apart and holding the silken cord stretched tightly between them, were approaching him swiftly! Призрачные руки, туго натянув удавку, быстро приближались к нему!
He lowered his head, and charged along the passage, with a wild cry. Кеан наклонил голову и с диким криком бросился бежать по коридору.
The cord, stretched taut, struck him under the chin. Натянутая веревка ударилась о подбородок.
Back he reeled. Кеан попятился.
The cord was about his throat! Веревка обвилась вокруг его горла!
"God!" he choked, and thrust up his hands. Madly, he strove to pluck the deadly silken thing from his neck. - Боже мой! - задыхался Роберт, бешено сдирая ее с шеи.
It was useless. A grip of steel was drawing it tightly-and ever more tightly-about him.... Но удавка уже заполучила жертву в свои стальные объятия, сжимая их все туже и туже...
Despair touched him, and almost he resigned himself. Отчаявшись, Кеан начал сдаваться.
Then, "Rob! Rob! open the door!" Dr. Cairn was outside. - Роб, Роб, отопри! - послышалось снаружи.
A new strength came-and he knew that it was the last atom left to him. Молодой человек напрягся из последних сил.
To remove the rope was humanly impossible. Скинуть шнур было невозможно.
He dropped his cramped hands, bent his body by a mighty physical effort, and hurled himself forward upon the door. Роберт опустил сведенные судорогой руки, с усилием наклонился и метнулся к входной двери.
The latch, now, was just above his head. Замок оказался прямо над его головой.
He stretched up ... and was plucked back. Он выпрямился... и его отбросило назад.
But the fingers of his right hand grasped the knob convulsively. К счастью, Роберт успел схватиться за дверную ручку.
Even as that superhuman force jerked him back, he turned the knob-and fell. И когда эта нечеловеческая сила потянула его назад, он сумел повернуть ручку... и упал.
All his weight hung upon the fingers which were locked about that brass disk in a grip which even the powers of Darkness could not relax. Всем весом тела он налегал на пальцы, цепляющиеся за медный диск, и сам дьявол не смог бы справиться с ним.
The door swung open, and Cairn swung back with it. Дверь распахнулась, отбросив Роберта в глубь коридора.
He collapsed, an inert heap, upon the floor. Молодой человек безжизненно рухнул на пол.
Dr. Cairn leapt in over him. Доктор, переступив через него, вбежал в квартиру.
When he reopened his eyes, he lay in bed, and his father was bathing his inflamed throat. Роберт открыл глаза и обнаружил, что лежит в кровати, а отец обрабатывает его воспаленное горло.
"All right, boy! - Все в порядке, мальчик мой!
There's no damage done, thank God...." Слава Богу, все обошлось...
"The hands!-" - Руки!..
"I quite understand. - Понимаю.
But I saw no hands but your own, Rob; and if it had come to an inquest I could not even have raised my voice against a verdict of suicide!" Но лично я не видел ничьих рук, кроме твоих собственных, Роб. Если бы дело дошло до суда, я бы ни за что не смог доказать, что ты не покончил жизнь самоубийством.
"But I-opened the door!" - Но я же открыл дверь!
"They would have said that you repented your awful act, too late. - Они бы сказали, что ты внезапно одумался, но было слишком поздно.
Although it is almost impossible for a man to strangle himself under such conditions, there is no jury in England who would have believed that Antony Ferrara had done the deed." Хотя кажется невероятным, что человек сам себя задушил таким вот образом, ни один суд присяжных не поверит, что здесь замешан Энтони Феррара.
CHAPTER XXVIII Глава XXVIII.
THE HIGH PRIEST, HORTOTEF Верховный жрец Хортотеф
The breakfast-room of Dr. Cairn's house in Half-Moon Street presented a cheery appearance, and this despite the gloom of the morning; for thunderous clouds hung low in the sky, and there were distant mutterings ominous of a brewing storm. В столовой доктора Кеана на Хаф-Мун-стрит было очень уютно и радостно, несмотря на хмурое утро: на улице свинцовые тучи затянули небо, а вдалеке ворчал гром, предвещая скорую грозу.
Robert Cairn stood looking out of the window. He was thinking of an afternoon at Oxford, when, to such an accompaniment as this, he had witnessed the first scene in the drama of evil wherein the man called Antony Ferrara sustained the leading r?le. Роберт стоял и смотрел в окно, вспоминая, как в Оксфорде под аккомпанемент таких же гулких раскатов он попал на первый акт дьявольского представления с человеком по имени Энтони Феррара в главной роли.
That the denou?ment was at any moment to be anticipated, his reason told him; and some instinct that was not of his reason forewarned him, too, that he and his father, Dr. Cairn, were now upon the eve of that final, decisive struggle which should determine the triumph of good over evil-or of evil over good. Рассудок твердил, что развязка драмы уже близка, а чутье, не объяснимое никакой логикой, подсказывало, что они с отцом определят финал этой пьесы, вступив в решающую схватку, которая закончится победой добра над злом - или зла над добром.
Already the doctor's house was invested by the uncanny forces marshalled by Antony Ferrara against them. Темные силы под командованием Феррары уже начали наступление на дом ученого.
The distinguished patients, who daily flocked to the consulting-room of the celebrated specialist, who witnessed his perfect self-possession and took comfort from his confidence, knowing it for the confidence of strength, little suspected that a greater ill than any flesh is heir to, assailed the doctor to whom they came for healing. Сановные пациенты, ежедневно заполнявшие приемную знаменитого врача и всегда находившие утешение в его безупречном самообладании и уверенности в своих действиях, даже не подозревали, что доктора, к которому они пришли за излечением, постигла беда много более страшная, чем все их телесные недуги.
A menace, dreadful and unnatural, hung over that home as now the thunder clouds hung over it. Опасность, ужасная и сверхъестественная, грозовой тучей нависла над домом.
This well-ordered household, so modern, so typical of twentieth century culture and refinement, presented none of the appearances of a beleaguered garrison; yet the house of Dr. Cairn in Half-Moon Street, was nothing less than an invested fortress. Это хорошо налаженное хозяйство, такое современное, снабженное всеми удобствами и изысками, свойственными двадцатому веку, ничуть не напоминало осажденную крепость, хотя именно таковой и являлось.
A peal of distant thunder boomed from the direction of Hyde Park. Вдали, над Гайд-парком, загрохотало.
Robert Cairn looked up at the lowering sky as if seeking a portent. Роберт взглянул на мрачное небо, словно надеясь увидеть знамение.
To his eyes it seemed that a livid face, malignant with the malignancy of a devil, looked down out of the clouds. Ему даже показалось, что из-за туч на него смотрит искаженное яростью мертвенно-бледное лицо дьявола во плоти.
Myra Duquesne came into the breakfast-room. В столовую вошла Майра.
He turned to greet her, and, in his capacity of accepted lover, was about to kiss the tempting lips, when he hesitated-and contented himself with kissing her hand. Роберт повернулся к ней: официально являясь женихом, он мог бы сорвать поцелуй с ее манящих губ, но не решился и был вынужден довольствоваться тем, что поцеловал протянутуюру ку.
A sudden sense of the proprieties had assailed him; he reflected that the presence of the girl beneath the same roof as himself-although dictated by imperative need-might be open to misconstruction by the prudish. Ему вдруг подумалось, что для девушки не совсем прилично находиться с ним под одной крышей; да, это продиктовано необходимостью, но может породить разные слухи.
Dr. Cairn had decided that for the present Myra Duquesne must dwell beneath his own roof, as, in feudal days, the Baron at first hint of an approaching enemy formerly was, accustomed to call within the walls of the castle, those whom it was his duty to protect. Решение о том, что Майра временно поживет у них, принимал отец: подобно средневековому феодалу, при малейших признаках приближения врага дающему пристанище в стенах замка всем своим людям, он собрал в доме тех, кого был призван защищать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x