Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unknown to the world, a tremendous battle raged in London, the outer works were in the possession of the enemy-and he was now before their very gates. Г рандиозная, невидимая миру битва разразилась в Лондоне, внешние укрепления уже пали, враг стоял теперь у самых ворот.
Myra, though still pale from her recent illness, already was recovering some of the freshness of her beauty, and in her simple morning dress, as she busied herself about the breakfast table, she was a sweet picture enough, and good to look upon. Несмотря на бледность, след недавней болезни, Майра явно выздоравливала, и былая красота возвращалась к ней. Было невозможно оторвать глаза от затянутой в простенькое платье фигурки, порхающей вокруг стола, накрытого для завтрака.
Robert Cairn stood beside her, looking into her eyes, and she smiled up at him with a happy contentment, which filled him with a new longing. But: Роберт стоял рядом и любовался девушкой, глядя ей прямо в глаза, а она счастливо и умиротворенно улыбалась в ответ, заставляя его сердце биться сильнее.
"Did you dream again, last night?" he asked, in a voice which he strove to make matter-of-fact. - Что-нибудь сегодня снилось? - как можно непринужденнее спросил молодой человек.
Myra nodded-and her face momentarily clouded over. Майра кивнула и тут же посерьезнела.
"The same dream?" - Все тот же кошмар?
"Yes," she said in a troubled way; "at least-in some respects-" - Да, в некотором роде, - печально ответила она.
Dr. Cairn came in, glancing at his watch. Глядя на наручные часы, вошел доктор Кеан.
"Good morning!" he cried, cheerily. - Доброе утро! - бодро поздоровался он.
"I have actually overslept myself." - Ну я и соня!
They took their seats at the table. Все сели за стол.
"Myra has been dreaming again, sir," said Robert Cairn slowly. - Майре опять снились кошмары, сэр, - сказал Роберт.
The doctor, serviette in hand, glanced up with an inquiry in his grey eyes. Доктор застыл с салфеткой в руке и вопросительно посмотрел на сына.
"We must not overlook any possible weapon," he replied. - Мы не должны пропустить ни малейшей детали.
"Give us particulars of your dream, Myra." Майра, подробно опиши, что тебе снилось.
As Marston entered silently with the morning fare, and, having placed the dishes upon the table, as silently withdrew, Myra began: В столовую неслышно вошел Марстон, поставил тарелки и так же бесшумно удалился. Майра начала свой рассказ:
"I seemed to stand again in the barn-like building which I have described to you before. - Я опять очутилась в доме, похожем на амбар, - я уже описывала его вам до этого.
Through the rafters of the roof I could see the cracks in the tiling, and the moonlight shone through, forming light and irregular patches upon the floor. Черепица кое-где выпала, и на полу лежали неровные пятна лунного света, проникающего сквозь дыры в крыше.
A sort of door, like that of a stable, with a heavy bar across, was dimly perceptible at the further end of the place. В дальнем конце был вход - из-за темноты я с трудом его видела, только поняла, что это ворота, как в конюшне, и они закрыты на тяжелый засов.
The only furniture was a large deal table and a wooden chair of a very common kind. Из мебели там были лишь огромный деревянный стол и вполне обычный стул.
Upon the table, stood a lamp-" На столе стояла лампа...
"What kind of lamp?" jerked Dr. Cairn. - Какая? - встрепенулся доктор.
"A silver lamp"-she hesitated, looking from Robert to his father-"one that I have seen in-Antony's rooms. - Серебряная, с абажуром, - Майра нервно переводила взгляд с одного мужчины на другого,- похожа на ту, что я видела в квартире у Энтони.
Its shaded light shone upon a closed iron box. Под лампой стоял запертый железный сундучок.
I immediately recognised this box. Я его сразу узнала.
You know that I described to you a dream which-terrified me on the previous night?" Вы, наверное, помните, он мне снился и вчера.
Dr. Cairn nodded, frowning darkly. Доктор, нахмурившись, кивнул:
"Repeat your account of the former dream," he said. - Повтори, что именно ты видела тогда.
"I regard it as important." Думаю, это очень важно.
"In my former dream," the girl resumed-and her voice had an odd, far-away quality-"the scene was the same, except that the light of the lamp was shining down upon the leaves of an open book-a very, very old book, written in strange characters. - В предыдущем сне, - продолжила девушка странно изменившимся голосом, словно звучащим откуда-то издалека, - я оказалась в том же доме, только под лампой лежала открытая книга, старинная, древняя, с чудным шрифтом.
These characters appeared to dance before my eyes-almost as though they lived." Казалось, что буквы пляшут у меня перед глазами, прямо как живые.
She shuddered slightly; then: - Майра вздрогнула.
"The same iron box, but open, stood upon the table, and a number of other, smaller, boxes, around it. - На столе стоял тот же сундучок, только открытый, а вокруг него множество шкатулок.
Each of these boxes was of a different material. Some were wooden; one, I think, was of ivory; one was of silver-and one, of some dull metal, which might have been gold. Все шкатулки разные: некоторые деревянные, одна, по-моему, из слоновой кости, другая серебряная, еще одна из какого-то тусклого металла, возможно, даже из золота.
In the chair, by the table, Antony was sitting. За столом на стуле сидел Энтони.
His eyes were fixed upon me, with such a strange expression that I awoke, trembling frightfully-" Он пристально смотрел на меня, но с таким странным выражением, что я испугалась и проснулась...
Dr. Cairn nodded again. Доктор снова кивнул.
"And last night?" he prompted. - А прошлой ночью? - подсказал он.
"Last night," continued Myra, with a note of trouble in her sweet voice-"at four points around this table, stood four smaller lamps and upon the floor were rows of characters apparently traced in luminous paint. - Прошлой ночью, - взволнованно рассказывала Майра, - по углам стола я увидела четыре небольшие лампы. На полу светящейся краской были нарисованы ряды каких- то знаков.
They flickered up and then grew dim, then flickered up again, in a sort of phosphorescent way. Они мерцали, гасли, а потом зажигались вновь, словно фосфоресцировали.
They extended from lamp to lamp, so as entirely to surround the table and the chair. Надписи тянулись от лампы до лампы, окружая стол со стулом.
"In the chair Antony Ferrara was sitting. На стуле сидел Энтони Феррара.
He held a wand in his right hand-a wand with several copper rings about it; his left hand rested upon the iron box. В правой руке он держал жезл, обвитый в нескольких местах медными кольцами, левую руку положил на железный сундучок.
In my dream, although I could see this all very clearly, I seemed to see it from a distance; yet, at the same time, I stood apparently close by the tables-I cannot explain. Я видела мельчайшие детали, но смотрела издали - во сне такое бывает; и одновременно с этим я стояла прямо у стола... не могу объяснить.
But I could hear nothing; only by the movements of his lips, could I tell that he was speaking-or chanting." Я не слышала ни звука, но по губам Энтони поняла, что он что-то говорит или даже читает заклинание.
She looked across at Dr. Cairn as if fearful to proceed, but presently continued: Майра опасливо посмотрела на доктора Кеана, но продолжила:
"Suddenly, I saw a frightful shape appear on the far side of the circle; that is to say, the table was between me and this shape. - Вдруг с другой стороны стола появилось что-то жуткое.
It was just like a grey cloud having the vague outlines of a man, but with two eyes of red fire glaring out from it-horribly-oh! horribly! Сперва это было просто серое облако, смутно напоминающее человека, а потом у него зажглись два красных глаза - ужасные! ах, до чего ужасные!
It extended its shadowy arms as if saluting Antony. Оно подняло призрачные руки, приветствуя Энтони.
He turned and seemed to question it. Тот повернулся и что-то спросил у чудовища.
Then with a look of ferocious anger-oh! it was frightful! he dismissed the shape, and began to walk up and down beside the table, but never beyond the lighted circle, shaking his fists in the air, and, to judge by the movements of his lips, uttering most awful imprecations. А потом он его отпустил, но с такой злобой - я чуть не умерла от страха! - и начал нервно расхаживать вокруг стола, не выходя за пределы освещенного круга. Он потрясал кулаками в воздухе и, судя по губам, безбожно ругался.
He looked gaunt and ill. Он казался изможденным и больным.
I dreamt no more, but awoke conscious of a sensation as though some dead weight, which had been pressing upon me had been suddenly removed." Затем я проснулась, и мне показалось, что на меня что- то давит, но это быстро прошло.
Dr. Cairn glanced across at his son significantly, but the subject was not renewed throughout breakfast. Доктор Кеан бросил многозначительный взгляд на сына.
Breakfast concluded: Больше за завтраком об этом не говорили.
"Come into the library, Rob," said Dr. Cairn, После еды отец пригласил Роберта в библиотеку.
"I have half-an-hour to spare, and there are some matters to be discussed." - У меня есть полчаса, - сказал он. - Надо кое-что обсудить.
He led the way into the library with its orderly rows of obscure works, its store of forgotten wisdom, and pointed to the red leathern armchair. Они прошли мимо стройных рядов старинных книг, хранящих древнее знание, и доктор указал сыну на красное кожаное кресло.
As Robert Cairn seated himself and looked across at his father, who sat at the big writing-table, that scene reminded him of many dangers met and overcome in the past; for the library at Half-Moon Street was associated in his mind with some of the blackest pages in the history of Antony Ferrara. Роберт сел и посмотрел на старшего Кеана, занявшего место за письменным столом, -поневоле вспомнилось, сколько они пережили вместе; библиотека на Хаф-Мун-стрит теперь всегда будет связана с самыми черными страницами в их жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x