Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you understand the position, Rob?" asked the doctor, abruptly. - Роб, ты понял, что происходит? - сразу начал доктор.
"I think so, sir. - Думаю, что да, сэр.
This I take it is his last card; this outrageous, ungodly Thing which he has loosed upon us." Кажется, это его последний козырь - жуткое, нечестивое Нечто, которое он натравил на нас.
Dr. Cairn nodded grimly. Ученый мрачно кивнул.
"The exact frontier," he said, "dividing what we may term hypnotism from what we know as sorcery, has yet to be determined; and to which territory the doctrine of Elemental Spirits belongs, it would be purposeless at the moment to discuss. - Очень сложно провести границу между тем, что мы зовем внушением, и тем, что зовется колдовством, и бесполезно обсуждать, к какой из областей принадлежит учение об Элементалях, Духах стихий.
We may note, however, remembering with whom we are dealing, that the one-hundred-and-eighth chapter of the Ancient Egyptian Book of the Dead, is entitled 'The Chapter of Knowing the Spirits of the West.' Памятуя, с кем мы имеем дело, стоит упомянуть, что сто двадцать восьмая глава древнеегипетской "Книги мертвых" называется "Духи Запада".
Forgetting, pro tem., that we dwell in the twentieth century, and looking at the situation from the point of view, say, of Eliphas L?vi, Cornelius Agrippa, or the Abb? de Villars-the man whom we know as Antony Ferrara, is directing against this house, and those within it, a type of elemental spirit, known as a Salamander!" Забудем на время, что на дворе двадцатый век, и посмотрим на ситуацию с точки зрения, скажем, Элифаса Леви, Агриппы Неттесгеймского или аббата де Виллара - получится, что человек, известный нам под именем Энтони Феррары, направляет против нас Саламандру, или Духа огня.
CHAPTER XXIX Глава XXIX.
THE WIZARD'S DEN Логово колдуна
Robert Cairn entered a photographer's shop in Baker Street. Роберт Кеан вошел в фотографическое ателье на Бейкер-стрит.
"You recently arranged to do views of some houses in the West End for a gentleman?" he said to the girl in charge. - Не было ли у вас на днях заказа на виды некоторых домов в Вест-Энде? - спросил он девушку за конторкой.
"That is so," she replied, after a moment's hesitation. Она немного поколебалась, но все же ответила: - Был.
"We did pictures of the house of some celebrated specialist-for a magazine article they were intended. Мы фотографировали дом одного известного врача для статьи в журнале.
Do you wish us to do something similar?" Вы желаете сделать подобный заказ?
"Not at the moment," replied Robert Cairn, smiling slightly. - Не сейчас, - сказал Кеан, улыбнувшись девушке.
"I merely want the address of your client." - Просто хотел узнать адрес заказчика.
"I do not know that I can give you that," replied the girl doubtfully, "but he will be here about eleven o'clock for proofs, if you wish to see him." - Сомневаюсь, вправе ли я сообщать вам адрес, -проговорила она, - но в одиннадцать он зайдет за пробными снимками. Вы сможете увидеть его лично.
"I wonder if I can confide in you," said Robert Cairn, looking the girl frankly in the eyes. - Не знаю, могу ли я довериться вам, - произнес Роберт, заглядывая девушке в глаза.
She seemed rather confused. "I hope there is nothing wrong," she murmured. - Думаю, в этом нет ничего плохого, - смутилась она.
"You have nothing to fear," he replied, "but unfortunately there is something wrong, which, however, I cannot explain. - Вам не стоит опасаться, - сказал молодой человек, - но, к сожалению, есть в моем деле нечто щекотливое, и я не имею права раскрывать все секреты.
Will you promise me not to tell your client-I do not ask his name-that I have been here, or have been making any inquiries respecting him?" Не пообещаете ли мне, что заказчику - видите, я даже не спрашиваю, кто это, - вы не скажете ни слова ни о том, что я был здесь и расспрашивал о нем.
"I think I can promise that," she replied. - Полагаю, я могу дать такое обещание, - ответила девушка.
"I am much indebted to you." - Премного вам благодарен.
Robert Cairn hastily left the shop, and began to look about him for a likely hiding-place from whence, unobserved, he might watch the photographer's. Роберт спешно покинул ателье и начал оглядывать улицу в поисках укрытия, откуда он смог бы наблюдать за студией, оставаясь незамеченным.
An antique furniture dealer's, some little distance along on the opposite side, attracted his attention. На противоположной стороне, чуть наискосок от ателье, он увидел лавку антиквара.
He glanced at his watch. It was half-past ten. Роберт взглянул на часы - половина одиннадцатого.
If, upon the pretence of examining some of the stock, he could linger in the furniture shop for half-an-hour, he would be enabled to get upon the track of Ferrara! Если ему удастся пробыть в лавке под предлогом поиска какой-нибудь вещицы в течение получаса, он сможет выследить Феррару!
His mind made up, he walked along and entered the shop. Молодой человек решительно вошел в магазин.
For the next half-an-hour, he passed from item to item of the collection displayed there, surveying each in the leisurely manner of a connoisseur; but always he kept a watch, through the window, upon the photographer's establishment beyond. Следующие тридцать минут Кеан провел, неторопливо прохаживаясь от одного предмета к другому и рассматривая их с видом знатока; при этом он не забывал поглядывать то на часы, то на вход в мастерскую фотографа.
Promptly at eleven o'clock a taxi cab drew up at the door, and from it a slim man alighted. Ровно в одиннадцать подъехало такси, а из него выскользнула стройная мужская фигура.
He wore, despite the heat of the morning, an overcoat of some woolly material; and in his gait, as he crossed the pavement to enter the shop, there was something revoltingly effeminate; a sort of cat-like grace which had been noticeable in a woman, but which in a man was unnatural, and for some obscure reason, sinister. Несмотря на жаркое утро, приехавший кутался в шерстяное пальто; пока он пересекал тротуар, невозможно было не заметить, что походка его до отвратительности жеманна: кошачья грация хороша в женщинах, но в мужчине она противоестественна и, по какой-то не поддающейся логическому объяснению причине, смотрится зловеще.
It was Antony Ferrara! Это был Энтони Феррара!
Even at that distance and in that brief time, Robert Cairn could see the ivory face, the abnormal, red lips, and the long black eyes of this arch fiend, this monster masquerading as a man. На мгновение мелькнуло лицо этого дьявола, этого чудовища под маской человека - бледная кожа, неестественно яркие, красные губы, миндалевидные черные глаза.
He had much ado to restrain his rising passion; but, knowing that all depended upon his cool action, he waited until Ferrara had entered the photographer's. Роберт с трудом подавил растущее негодование: помня, что все зависит от умения владеть собой, он дождался, пока Феррара войдет в ателье.
With a word of apology to the furniture dealer, he passed quickly into Baker Street. Извинившись перед антикваром, Кеан выскочил на Бейкер-стрит.
Everything rested, now, upon his securing a cab before Ferrara came out again. Теперь все зависело от того, удастся ли ему своевременно найти такси.
Ferrara's cabman, evidently, was waiting for him. Прибывшая машина, судя по всему, дожидалась Феррару.
A taxi driver fortunately hailed Cairn at the very moment that he gained the pavement; and Cairn, concealing himself behind the vehicle, gave the man rapid instructions: К счастью, как только Роберт вышел на улицу, его окликнул шофер, и Кеан, укрывшись от посторонних взглядов за автомобилем, быстро дал указания:
"You see that taxi outside the photographer's?" he said. - Видите такси у фотографического ателье?
The man nodded. Водитель кивнул.
"Wait until someone comes out of the shop and is driven off in it; then follow. - Дождитесь, пока пассажир не выйдет из ателье и автомобиль не отъедет, затем следуйте за ним.
Do not lose sight of the cab for a moment. Старайтесь не отставать.
When it draws up, and wherever it draws up, drive right past it. Don't attract attention by stopping. Когда и где бы он ни остановился, проезжайте мимо, не останавливаясь и не привлекая внимания.
You understand?" Вам понятно?
"Quite, sir," said the man, smiling slightly. - Вполне, сэр, - чуть улыбнувшись, сказал шофер.
And Cairn entered the cab. Кеан сел в машину.
The cabman drew up at a point some little distance beyond, from whence he could watch. Они немного отъехали, выбрав удобное для наблюдения место.
Two minutes later Ferrara came out and was driven off. Через две минуты Феррара вышел из мастерской.
The pursuit commenced. Погоня началась.
His cab, ahead, proceeded to Westminster Bridge, across to the south side of the river, and by way of that commercial thoroughfare at the back of St. Thomas' Hospital, emerged at Vauxhall. Преследуемое такси помчалось на юг: через Вестминстерский мост мимо больницы святого Фомы в Воксхолл.
Thence the pursuit led to Stockwell, Herne Hill, and yet onward towards Dulwich. Потом они пересекли Стоквелл, Херн-Хилл и направились в Дулвич.
It suddenly occurred to Robert Cairn that Ferrara was making in the direction of Mr. Saunderson's house at Dulwich Common; the house in which Myra had had her mysterious illness, in which she had remained until it had become evident that her safety depended upon her never being left alone for one moment. Роберт внезапно осознал, что они едут к дому мистера Сондерсона в Дулвич-Коммон, к тому самому дому, в котором Майра слегла от загадочной болезни, где жила, пока не стало ясно, что ее ни в коем случае нельзя оставлять одну.
"What can be his object?" muttered Cairn. - Куда это он? - бормотал Роберт.
He wondered if Ferrara, for some inscrutable reason, was about to call upon Mr. Saunderson. Может быть, Феррара по какой-то непонятной причине решил навестить мистера Сондерсона?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x