Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clocks were chiming the hour-he did not know what hour, nor did he seek to learn. | Били часы, но Роберт не посмотрел на них, ему было не до этого. |
He felt that he was at rapier play with a skilled antagonist, and that to glance aside, however momentarily, was to lay himself open to a fatal thrust. | Молодому человеку казалось, что он ведет дуэль с опытным фехтовальщиком - отвлечешься и тут же пропустишь смертельный удар. |
He had not moved from the table, so that only the reading lamp upon it was lighted, and much of the room lay in half shadow. | Он так и не встал из-за стола. Горела лишь настольная лампа и почти вся комната тонула в полумраке. |
The silken cord, coiled snake-like, was close to his left hand; the revolver was close to his right. | Шелковый шнур, свернутый кольцами и похожий на змею, лежал у левой руки, справа Кеан положил револьвер. |
The muffled roar of traffic-diminished, since the hour grew late-reached his ears as he sat. | Он слышал приглушенный шум редких машин -час был уже поздний. |
But nothing disturbed the stillness of the court, and nothing disturbed the stillness of the room. | Но ничто не нарушало покой двора и мертвенную тишину квартиры. |
The notes which he had made in the afternoon at the Museum, were still spread open before him, and he suddenly closed the book, fearful of anything calculated to distract him from the mood of tense resistance. | Сделанные днем в музее записи по-прежнему оставались на столе, и Кеан резким движением закрыл блокнот, опасаясь, что и в нем есть что-то способное отвлечь его напряженное внимание. |
His life, and more than his life, depended upon his successfully opposing the insidious forces which beyond doubt, invisibly surrounded that lighted table. | Его жизнь, даже нечто большее, чем жизнь, зависела от того, насколько упорно он станет сопротивляться коварным силам, без сомнения, незримо таящимся в тенях вокруг освещенного стола. |
There is a courage which is not physical, nor is it entirely moral; a courage often lacking in the most intrepid soldier. And this was the kind of courage which Robert Cairn now called up to his aid. | Смелость бывает разная, не только физическая; самому отважному солдату иногда не хватает именно силы духа, которую сейчас призывал на помощь Роберт Кеан. |
The occult inquirer can face, unmoved, horrors which would turn the brain of many a man who wears the V.C.; on the other hand it is questionable if the possessor of this peculiar type of bravery could face a bayonet charge. | Тот, кому угрожает потустороннее зло, вынужден подчас сталкиваться с ужасами, способными свести с ума многих из тех, что получили медали за отвагу; с другой стороны, неизвестно, как повел бы себя сильный духом оккультный воитель в штыковой атаке. |
Pluck of the physical sort, Cairn had in plenty; pluck of that more subtle kind he was acquiring from growing intimacy with the terrors of the Borderland. | Кеан не боялся боли и смерти, но приближение кошмаров из Страны призраков требовало куда большего бесстрашия. |
"Who's there?" | - Кто там? |
He spoke the words aloud, and the eerie sound of his own voice added a new dread to the enveloping shadows. | - Голос Роберта звучал громко, но сгущающаяся тьма и пустота комнат придали ему некую потусторонность, что не могло не напугать. |
His revolver grasped in his hand, he stood up, but slowly and cautiously, in order that his own movements might not prevent him from hearing any repetition of that which had occasioned his alarm. | Зажав револьвер в руке, он осторожно и медленно встал, двигаясь как можно тише из опасения, что шум его движений заглушит более опасные шорохи. |
And what had occasioned this alarm? | Что же встревожило его? |
Either he was become again a victim of the strange trickery which already had borne him, though not physically, from Fleet Street to the secret temple of M?yd?m, or with his material senses he had detected a soft rapping upon the door of his room. | Либо на Роберта вновь наслали кошмары, приведшие его некогда с Флит-стрит в тайное святилище в Медуме, либо слух не подвел, и он действительно слышал, как кто- то тихонько постучался. |
He knew that his outer door was closed; he knew that there was no one else in his chambers; yet he had heard a sound as of knuckles beating upon the panels of the door-the closed door of the room in which he sat! | Будучи уверен, что квартира заперта и никого, кроме него, здесь нет, он отчетливо уловил, как костяшки чьих-то пальцев постукивают о полотнище двери, той самой закрытой двери в кабинет, где находился сейчас Кеан! |
Standing upright, he turned deliberately, and faced in that direction. | Выпрямившись, он осторожно повернулся и встал лицом к входу. |
The light pouring out from beneath the shade of the table-lamp scarcely touched upon the door at all. Only the edges of the lower panels were clearly perceptible; the upper part of the door was masked in greenish shadow. | Свет, лившийся из-под абажура на столе, почти не достигал двери: видны были лишь края нижних панелей, а вся верхняя часть двери тонула в зеленоватой тени. |
Intent, tensely strung, he stood; then advanced in the direction of the switch in order to light the lamp fixed above the mantel-piece and to illuminate the whole of the room. | Роберт напряженно замер, затем шагнул к выключателю, собираясь зажечь лампу над каминной полкой и осветить всю комнату. |
One step forward he took, then ... the soft rapping was repeated. | Шаг вперед... и тихий стук повторился. |
"Who's there?" | - Кто там? - выкрикнул Кеан. |
This time he cried the words loudly, and acquired some new assurance from the imperative note in his own voice. | Голос прозвучал довольно уверенно, и молодой человек воодушевился. |
He ran to the switch and pressed it down. | Он подскочил к выключателю и нажал на кнопку. |
The lamp did not light! | Лампочка не зажглась! |
"The filament has burnt out," he muttered. | "Перегорела", - пробормотал Роберт. |
Terror grew upon him-a terror akin to that which children experience in the darkness. | Он боялся все сильнее и сильнее, совсем как ребенок, оставшийся один в темноте. |
But he yet had a fair mastery of his emotions; when-not suddenly, as is the way of a failing electric lamp-but slowly, uncannily, unnaturally, the table-lamp became extinguished! | Но ему удавалось сохранять остатки самообладания до тех пор, пока - не внезапно, как обычно гаснут лампы накаливания, а постепенно, жутко, необъяснимо - не начала тускнеть настольная лампа! |
Darkness.... Cairn turned towards the window. | В полной темноте Кеан повернулся к окну. |
This was a moonless night, and little enough illumination entered the room from the court. | Ночь выдалась безлунная, и света с улицы падало мало. |
Three resounding raps were struck upon the door. | В дверь громко стукнули трижды. |
At that, terror had no darker meaning for Cairn; he had plumbed its ultimate deeps; and now, like a diver, he arose again to the surface. | Никогда до этого Кеан так сильно не пугался: он достиг самых глубин своих страхов и теперь, как ныряльщик, пытался выплыть со дна на поверхность. |
Heedless of the darkness, of the seemingly supernatural means by which it had been occasioned, he threw open the door and thrust his revolver out into the corridor. | Не обращая внимания на темноту, не думая о том, какие сверхъестественные силы могли послужить ее причиной, Роберт распахнул дверь и выставил дуло револьвера в коридор. |
For terrors, he had been prepared-for some gruesome shape such as we read of in The Magus. | Он приготовился к встрече с самими жуткими кошмарами, теми, что описаны в "Маге". |
But there was nothing. | Но не увидел ничего. |
Instinctively he had looked straight ahead of him, as one looks who expects to encounter a human enemy. | Повинуясь инстинктам, он смотрел прямо перед собой, ожидая встречи лицом к лицу с врагом в человеческом обличье. |
But the hall-way was empty. | Однако коридор оказался пуст. |
A dim light, finding access over the door from the stair, prevailed there, yet, it was sufficient to have revealed the presence of anyone or anything, had anyone or anything been present. | Через окошко над входной дверью проникал тусклый свет лампы, висящей на лестнице, но его было достаточно, чтобы убедиться - в квартире он был по-прежнему один. |
Cairn stepped out from the room and was about to walk to the outer door. The idea of flight was strong upon him, for no man can fight the invisible; when, on a level with his eyes-flat against the wall, as though someone crouched there-he saw two white hands! | Кеан вышел из комнаты. Дверь в подъезд манила его: он только и думал о побеге, отказавшись от мысли сражаться с невидимым противником, но неожиданно прямо на уровне глаз обнаружил две белые руки, цепляющиеся за стену, - было похоже, что кто-то пытается забраться по ней вверх! |
They were slim hands, like the hands of a woman, and, upon one of the tapered fingers, there dully gleamed a green stone. | Изящные кисти словно принадлежали женщине, а на одном из тонких пальцев тускло мерцал зеленый камень. |
A peal of laughter came chokingly from his lips; he knew that his reason was tottering. | Роберт истерически захохотал - разум начал покидать его. |
For these two white hands which now moved along the wall, as though they were sidling to the room which Cairn had just quitted, were attached to no visible body; just two ivory hands were there ... and nothing more! | Ведь две белые руки скользили по стене, направляясь в комнату, которую только что покинул Кеан, сами по себе, лишенные тела: две мертвенно-бледные руки - и больше ничего! |
That he was in deadly peril, Cairn realised fully. | Молодой человек понял, что ему грозит смертельная опасность. |
His complete subjection by the will-force of Ferrara had been interrupted by the ringing of the telephone bell But now, the attack had been renewed! | Немногим ранее он едва не покорился злой воле Феррары, но тогда телефонный звонок спас его. Теперь же нападение возобновилось! |
The hands vanished. | Вдруг руки исчезли. |
Too well he remembered the ghastly details attendant upon the death of Sir Michael Ferrara to doubt that these slim hands were directed upon murderous business. | Роберт слишком хорошо помнил, при каких обстоятельствах погиб сэр Майкл, и не сомневался, что в этот раз руки явились за ним. |
A soft swishing sound reached him. | До него донесся мягкий свист рассекаемого воздуха. |
Something upon the writing-table had been moved. | На письменном столе что-то задвигалось. |
The strangling cord! | Удавка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать