Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wherever the ray that illumined her figure emanated from, it did not perceptibly dispel the Stygian gloom all about her. Откуда бы ни исходил этот свет, озаряющий фигуру, он не в силах развеять стигийскую тьму вокруг.
She was bathed in dazzling light, but framed in impenetrable darkness. Женщина купается в слепящих лучах, но обрамлена непроглядной тьмой.
Her dull gold hair was encircled by a band of white metal-like silver, bearing in front a round, burnished disk, that shone like a minor sun. На тусклых золотых волосах обруч из белого металла, похожего на серебро, а на его передней части диск, сияющий, будто маленькое солнце.
Above the disk projected an ornament having the shape of a spider. Над диском украшение - нечто, напоминающее паука.
The intense light picked out every detail vividly. Яркий свет позволяет четко разглядеть детали.
Neck and shoulders were bare-and the gleaming ivory arms were uplifted-the long slender fingers held aloft a golden casket covered with dim figures, almost undiscernible at that distance. Обнаженные плечи и шея; мерцающая бледность воздетых рук; в длинных тонких пальцах резная шкатулка, но узор почти неразличим на таком расстоянии.
A glittering zone of the same white metal confined the snowy draperies. У белоснежных одеяний мерцающая серебристая кромка.
Her bare feet peeped out from beneath the flowing robe. Струящееся платье не скрывает обнаженных ступней.
Above, below, and around her was-Memphian darkness! Над ней, под ней, вокруг нее - тьма египетская!
Silence-the perfume was stifling.... A voice, seeming to come from a great distance, cried:-"On your knees to the Book of Thoth! on your knees to the Wisdom Queen, who is deathless, being unborn, who is dead though living, whose beauty is for all men-that all men may die...." Тишина, удушающий аромат... И доносящийся откуда- то издалека голос: "На колени пред Книгой Тота! На колени пред Мудрой Царицей, бессмертной, но не рожденной, мертвой, но живущей, чья красота покоряет и убивает..."
The whole invisible concourse took up the chant, and the light faded, until only the speck on the disk below the spider was visible. Невидимый хор подхватывает заклинание, и свет меркнет, оставляя видимым лишь сияющий диск под пауком.
Then that, too, vanished. После и он исчезает.
A bell was ringing furiously. В комнате что-то оглушительно звенело.
Its din grew louder and louder; it became insupportable. Звук становился все громче и громче, пока не сделался невыносимым.
Cairn threw out his arms and staggered up like a man intoxicated. Кеан выставил вперед руки и спотыкался, как пьяный.
He grasped at the table-lamp only just in time to prevent it overturning. Он едва не перевернул настольную лампу, но вовремя подхватил ее, предотвратив падение.
The ringing was that of his telephone bell. Оказалось, что трезвонит телефон.
He had been unconscious, then-under some spell! Значит, он был без сознания - и пребывал под воздействием чар!
He unhooked the receiver-and heard his father's voice. Роберт схватил трубку и услышал отцовский голос.
"That you, Rob?" asked the doctor anxiously. - Роб, ты? - озабоченно спросил доктор.
"Yes, sir," replied Cairn, eagerly, and he opened the drawer and slid his hand in for the silken cord. - Да, сэр, - сразу отозвался Кеан и открыл ящик стола, пытаясь нащупать шелковый шнур.
"There is something you have to tell me?" - Тебе есть что рассказать?
Cairn, without preamble, plunged excitedly into an account of his meeting with Ferrara. Роберт тут же взволнованно поведал о встрече с Феррарой.
"The silk cord," he concluded, - Шелковая веревка, - закончил он.
"I have in my hand at the present moment, and-" - Я держу ее в руках и...
"Hold on a moment!" came Dr. Cairn's voice, rather grimly. - Минутку, - довольно мрачно прервал ученый.
Followed a short interval; then- Короткая пауза, а затем:
"Hullo, Rob! - Алло, Роб.
Listen to this, from to-night's paper: Послушай-ка, это из свежей газеты:
'A curious discovery was made by an attendant in one of the rooms, of the Indian Section of the British Museum late this evening. "Сегодня поздно вечером смотрителя Индийского отдела Британского музея ожидало неприятное открытие.
A case had been opened in some way, and, although it contained more valuable objects, the only item which the thief had abstracted was a Thug's strangling-cord from Kund?lee (district of Nursingpore).'" Одна из витрин оказалась взломанной. Несмотря на то, что в ней было выставлено множество более ценных экспонатов, пропал лишь один: вор похитил удавку тугов".
"But, I don't understand-" - Не понимаю...
"Ferrara meant you to find that cord, boy! - Мальчик мой, Феррара знал, что ты найдешь веревку!
Remember, he is unacquainted with your chambers and he requires a focus for his damnable forces! Помни, он никогда не был у тебя и не знает расположения комнат, а ему при наложении заклятия необходимо фокусироваться на чем-то определенном!
He knows well that you will have the thing somewhere near to you, and probably he knows something of its awful history! Он не сомневался, что ты положишь вещь рядом и, возможно, ему кое-что известно об ужасном происхождении предмета!
You are in danger! Тебе грозит опасность!
Keep a fast hold upon yourself. Держись.
I shall be with you in less than half-an-hour!" Я приеду, не пройдет и получаса!
CHAPTER XXVII Глава XXVII.
THE THUG'S CORD Удавка тугов
As Robert Cairn hung up the receiver and found himself cut off again from the outer world, he realised, with terror beyond his control, how in this quiet backwater, so near to the main stream, he yet was far from human companionship. Повесив трубку, Роберт ощутил себя отрезанным от всего мира. Вновь начал накатывать ужас: здесь, в его тихой заводи, рукой подать до людных улиц, а он по-прежнему один.
He recalled a night when, amid such a silence as this which now prevailed about him, he had been made the subject of an uncanny demonstration; how his sanity, his life, had been attacked; how he had fled from the crowding horrors which had been massed against him by his supernaturally endowed enemy. Он вспомнил роковую ночь, когда в точно такой же тиши, как сейчас, ему наглядно показали его бессилие, подвергли опасности рассудок и жизнь; вспомнил, как бежал прочь от кошмаров, насланных на него обладающим сверхъестественными силами врагом.
There was something very terrifying in the quietude of the court-a quietude which to others might have spelt peace, but which, to Robert Cairn, spelled menace. Тишина двора пугала до жути - другие назвали бы ее покоем, но для Роберта она таила в себе угрозу.
That Ferrara's device was aimed at his freedom, that his design was intended to lead to the detention of his enemy whilst he directed his activities in other directions, seemed plausible, if inadequate. Вероятно, Феррара хотел ограничить его передвижения: если бы Кеа- на арестовали, враг развязал бы себе руки и мог бы свободно действовать в любом направлении. Мысль об этом, при всем ее безумии, показалась Кеану правдоподобной.
The carefully planned incident at the Museum whereby the constable had become possessed of Cairn's card; the distinct possibility that a detective might knock upon his door at any moment-with the inevitable result of his detention pending inquiries-formed a chain which had seemed complete, save that Antony Ferrara, was the schemer. Тщательно подстроенная встреча в Британском музее, после которой в руках полиции оказалась его визитная карточка; большая вероятность того, что в любой момент в дверь постучит детектив, его задержат и начнут допрашивать... Конечно же, все вполне могло оказаться тонко закрученной интригой, за которой стоял Феррара.
For another to have compassed so much, would have been a notable victory; for Ferrara, such a victory would be trivial. Для кого- то подобная цепочка заранее спланированных событий стала бы невероятной игрой ума, для Феррары она была обычным делом.
What then, did it mean? Что же все это означает?
His father had told him, and the uncanny events of the evening stood evidence of Dr. Cairn's wisdom. Отец давно предостерегал Роберта, а ужасные вечерние видения только подтвердили мудрость доктора Кеана.
The mysterious and evil force which Antony Ferrara controlled was being focussed upon him! Молодой человек стал мишенью для таинственных злых сил, контролируемых Энтони Феррарой!
Slight sounds from time to time disturbed the silence and to these he listened attentively. Время от времени тишину нарушали какие-то шорохи - всякий раз Роберт внимательно прислушивался к ним.
He longed for the arrival of his father-for the strong, calm counsel of the one man in England fitted to cope with the Hell Thing which had uprisen in their midst. Как же он ждал отца: во всей Англии лишь он один, сильный и спокойный, знал, как справиться с адским отродьем, проникшим в мир людей.
That he had already been subjected to some kind of hypnotic influence, he was unable to doubt; and having once been subjected to this influence, he might at any moment (it Was a terrible reflection) fall a victim to it again. На Роберта уже накладывали чары, он даже не сомневался в этом; помня, что однажды поддался им, он сознавал, что мог мгновенно покориться вновь, - эта мысль страшила его!
Cairn directed all the energies of his mind to resistance; ill-defined reflection must at all costs be avoided, for the brain vaguely employed he knew to be more susceptible to attack than that directed in a well-ordered channel. Кеан собрал волю в кулак, пытаясь сопротивляться: если он растеряется, все пропало; человека испуганного и встревоженного легче сломить, чем пребывающего настороже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x