Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then quite distinctly, he heard him close it again, and replace it in the cache. | Потом доктор закрыл крышку и положил ларец обратно в тайник. |
"Do not turn, boy!" came a hoarse whisper. | - Не поворачивайся, - хрипло прошептал он. |
He did not turn, but waited, his heart beating painfully, for what should happen next. | С гулко бьющимся сердцем, затаив дыхание, Роберт ждал, что будет дальше. |
"Stand aside from the door," came the order, "and when I have gone out, do not look after me. | - Выйди из амбара, встань в сторонке и, когда выйду я, не смотри. |
I will call to you when it is finished." | Я позову, когда закончу. |
He obeyed, without demur. | Сын покорно подчинился приказу. |
His father passed him, and he heard him walking through the damp grass outside the door of the barn. | Вскоре отец прошел мимо него, мокрая трава шуршала под ногами. |
There followed an intolerable interval. | Невыносимо долго тянулись минуты. |
From some place, not very distant, he could hear Dr. Cairn moving, hear the chink of glass upon glass, as though he were pouring out something from a stoppered bottle. | Неподалеку, у самой стены амбара, послышалось дребезжание и журчание, словно доктор открыл закупоренную склянку и что-то лил из нее на землю. |
Then a faint acrid smell was wafted to his nostrils, perceptible even above the heavy odour of the incense from the barn. | До ноздрей молодого человека донесся едкий запах - слабый и все же различимый в тяжелой волне благовоний, текущей из амбара. |
"Relock the door!" came the cry. | - Запри ворота! - закричал отец. |
Robert Cairn reclosed the door, snapped the padlock fast, and began to fumble with the skeleton keys with which they had come provided. | Роберт быстро замкнул дужку и начал нащупывать в принесенной с собой связке подходящий ключ. |
He discovered that to reclose the padlock was quite as difficult as to open it. | Оказалось, что запирать ничуть не легче, чем взламывать. |
His hands were trembling too; he was all anxiety to see what had taken place behind him. | Руки тряслись, очень хотелось оглянуться и посмотреть, что происходит. |
So that when at last a sharp click told of the task accomplished, he turned in a flash and saw his father placing tufts of grass upon a charred patch from which a faint haze of smoke still arose. | Наконец щелчок возвестил о том, что дело сделано. Роберт сразу же обернулся и увидел, как ученый маскирует пучками травы дымящийся, почерневший участок почвы. |
He walked over and joined him. | Сын подошел к нему. |
"What have you done, sir?" | - Что вы сделали, сэр? |
"I have robbed him of his armour," replied the doctor, grimly. | - Обезоружил негодяя, - серьезно ответил доктор. |
His face was very pale, his eyes were very bright. | Лицо его побледнело, глаза горели. |
"I have destroyed the Book of Thoth!" | - Уничтожил "Книгу Тота"! |
"Then, he will be unable-" | - И теперь он не сможет... |
"He will still be able to summon his dreadful servant, Rob. | - Нет, призвать своего жуткого слугу он еще сможет, Роб. |
Having summoned him once, he can summon him again, but-" | Если он сделал это однажды, то сумеет и повторить, но... |
"Well, sir?" | - Что же, сэр? |
"He cannot control him." | - Он не сможет им управлять. |
"Good God!" | - Боже мой! |
That night brought no repetition of the uncanny attack; and in the grey half light before the dawn, Dr. Cairn and his son, themselves like two phantoms, again crept across the field to the barn. | Ночь прошла спокойно, а когда забрезжил серый рассвет, Кеаны, сами бледные, как два призрака, вновь пробрались по полю к амбару. |
The padlock hung loose in the ring. | Отпертый замок висел на воротах. |
"Stay where you are, Rob! " cautioned the doctor. | - Стой на месте, Роб! - приказал отец. |
He gently pushed the door open-wider-wider-and looked in. | Он легонько толкнул створку - шире, шире - и заглянул внутрь. |
There was an overpowering odour of burning flesh. | В амбаре тошнотворно пахло горелой плотью. |
He turned to Robert, and spoke in a steady voice. | Брюс Кеан повернулся к сыну и твердым голосом произнес: |
"The brood of the Witch-Queen is extinct! " he said. | - С ведьминым отродьем покончено! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать