Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Obviously the early morning is the most suitable time to visit his den at Dulwich Common." Лучше наведаемся в его берлогу в Дулвич-Коммон рано утром.
"But the new photographs of the house? - А как же новые фотографии нашего дома?
There will be another attempt upon us to-night." Он опять попытается напасть на нас ночью.
"Yes, there will be another attempt upon us, to-night," said the doctor wearily. - Да, попытается, - устало подтвердил доктор.
"This is the year 1914; yet, here in Half-Moon Street, when dusk falls, we shall be submitted to an attack of a kind to which mankind probably has not been submitted for many ages. - На дворе год 1914 - и тем не менее, когда на Хаф-мун-стрит воцарится тьма, мы подвергнемся нападению, коего мир не видел уже много столетий.
We shall be called upon to dabble in the despised magical art; we shall be called upon to place certain seals upon our doors and windows; to protect ourselves against an enemy, who, like Eros, laughs at locks and bars." Для защиты от врага, которому, как Эросу, нипочем замки и засовы, нам придется прибегнуть к презренной практической магии и наложить заклятья на окна и двери.
"Is it possible for him to succeed?" - Он не сумеет прорваться?
"Quite possible, Rob, in spite of all our precautions. - Кто знает, Роб, всего не предусмотришь.
I feel in my very bones that to-night he will put forth a supreme effort." Чует мое сердце, что сегодня Феррара нанесет решающий удар.
A bell rang. В дверь позвонили.
"I think," continued the doctor, "that this is Myra. - Думаю, Майра пришла, - сказал доктор Кеан.
She must get all the sleep she can, during the afternoon; for to-night I have determined that she, and you, and I, must not think of sleep, but must remain together, here in the library. - Надо бы ей сейчас хорошенько выспаться, потому что ночью ни ей, ни тебе, ни мне спать не придется. Проведем ночь здесь, в библиотеке, все вместе.
We must not lose sight of one another-you understand?" Нам ни на секунду нельзя разлучаться, понял?
"I am glad that you have proposed it!" cried Robert Cairn eagerly, - Рад, что у вас есть план! - с готовностью откликнулся Роберт.
"I, too, feel that we have come to a critical moment in the contest." - Я тоже чувствую, что дело подошло к переломной точке.
"To-night," continued the doctor, "I shall be prepared to take certain steps. - Сегодня ночью, - продолжал доктор, - мне придется кое-что предпринять.
My preparations will occupy me throughout the rest of to-day." Приготовления займут весь вечер.
CHAPTER XXX Глава XXX.
THE ELEMENTAL Элементаль
At dusk that evening, Dr. Cairn, his son, and Myra Duquesne met together in the library. Доктор, Роберт и Майра встретили сумерки в библиотеке.
The girl looked rather pale. Девушка казалась очень бледной.
An odour of incense pervaded the house, coming from the doctor's study, wherein he had locked himself early in the evening, issuing instructions that he was not to be disturbed. Весь дом пропах благовониями, но запах на этот раз шел из кабинета самого доктора: сразу после ужина он заперся там и просил его не беспокоить.
The exact nature of the preparations which he had been making, Robert Cairn was unable to conjecture; and some instinct warned him that his father would not welcome any inquiry upon the matter. Даже Роберт не знал, чем был занят отец, и спросить об этом не решался - расспросы доктору наверняка не понравились бы.
He realised that Dr. Cairn proposed to fight Antony Ferrara with his own weapons, and now, when something in the very air of the house seemed to warn them of a tremendous attack impending, that the doctor, much against his will, was entering the arena in the character of a practical magician-a character new to him, and obviously abhorrent. Одно было ясно: Брюс Кеан задумал сражаться с Энтони Феррарой его же оружием, и вот теперь, когда все в доме говорило о том, что враг близко, доктор, как бы противно ему ни было, выступил в новой для себя роли - в роли практикующего мага.
At half-past ten, the servants all retired in accordance With Dr. Cairn's orders. В половине одиннадцатого, по указанию доктора Кеана, слуги были отправлены в свои комнаты.
From where he stood by the tall mantel-piece, Robert Cairn could watch Myra Duquesne, a dainty picture in her simple evening-gown, where she sat reading in a distant corner, her delicate beauty forming a strong contrast to the background of sombre volumes. Роберт стоял у камина и любовался Майрой: одетая в скромное платьице, простота которого только подчеркивала ее грацию, девушка устроилась в кресле в дальнем углу комнаты и читала роман. На фоне темных книжных корешков ее красота казалась еще более нежной.
Dr. Cairn sat by the big table, smoking, and apparently listening. Доктор сидел за столом и курил, явно прислушиваясь к чему-то.
A strange device which he had adopted every evening for the past week, he had adopted again to-night-there were little white seals, bearing a curious figure, consisting in interlaced triangles, upon the insides of every window in the house, upon the doors, and even upon the fire-grates. Он вновь использовал ту же защиту, что и всю предыдущую неделю: всюду - на каждом оконном переплете в доме, на дверях и каминных решетках - он прикрепил маленькие белые печати с изображением переплетенных между собой треугольников.
Robert Cairn at another time might have thought his father mad, childish, thus to play at wizardry; but he had had experiences which had taught him to recognise that upon such seemingly trivial matters, great issues might turn, that in the strange land over the Border, there were stranger laws-laws which he could but dimly understand. Случись это несколько лет назад, Роберт подумал бы, что отец сошел с ума, начитавшись трактатов по магии; но теперь молодой человек понимал, что подобные мелочи способны уберечь от большой беды, что в стране, лежащей за границей бытия, действуют иные, не объяснимые логикой законы, которые он сам почти не понимал.
There he acknowledged the superior wisdom of Dr. Cairn; and did not question it. Поэтому он просто признавал превосходство отцовских знаний и принимал происходящее как данность.
At eleven o'clock a comparative quiet had come upon Half-Moon Street. В одиннадцать часов на Хаф-Мун-стрит стало относительно тихо.
The sound of the traffic had gradually subsided, until it seemed to him that the house stood, not in the busy West End of London, but isolated, apart from its neighbours; it seemed to him an abode, marked out and separated from the other abodes of man, a house enveloped in an impalpable cloud, a cloud of evil, summoned up and directed by the wizard hand of Antony Ferrara, son of the Witch-Queen. Роберт уже не слышал, как снаружи шумит транспорт; они словно находились не в центре суетливого лондонского Вест-Энда, а в безлюдной глуши; их жилище словно вырвали из средоточия людей и перенесли на необитаемый остров; дом словно окутало невидимое облако зла, призванное колдуном Энтони Феррарой, сыном Царицы-Ведьмы.
Although Myra pretended to read, and Dr. Cairn, from his fixed expression, might have been supposed to be pre-occupied, in point of fact they were all waiting, with nerves at highest tension, for the opening of the attack. Хотя Майра притворялась, что читает, и доктор, придав лицу выражение сосредоточенности, изображал какую-то деятельность, было очевидно, что все они напряженно ждали первого удара.
In what form it would come-whether it would be vague moanings and tappings upon the windows, such as they had already experienced, whether it would be a phantasmal storm, a clap of phenomenal thunder-they could not conjecture, if the enemy would attack suddenly, or if his menace would grow, threatening from afar off, and then gradually penetrating into the heart of the garrison. Никто не знал, каким он будет: возможно, как случалось уже не раз, кто-то начнет стенать и постукивать в окна; возможно, призрачная гроза возвестит о себе оглушительным раскатом грома. Им оставалось только гадать, пойдет ли враг в лобовую атаку или нападет исподтишка, тайно проникнув в самое сердце осажденной крепости.
It came, then, suddenly and dramatically. Удар оказался внезапным и непредсказуемым.
Dropping her book, Myra uttered a piercing scream, and with eyes glaring madly, fell forward on the carpet, unconscious! Выронив книгу и пронзительно закричав, Майра с безумными глазами упала на ковер и потеряла сознание!
Robert Cairn leapt to his feet with clenched fists. Роберт вскочил, сжав кулаки.
His father stood up so rapidly as to overset his chair, which fell crashingly upon the floor. Together they turned and looked in the direction in which the girl had been looking. Доктор встал так быстро, что перевернул стул, и тот с грохотом упал на пол.
They fixed their eyes upon the drapery of the library window-which was drawn together. Они глядели туда, куда до этого был направлен взгляд девушки, - на плотно задернутые шторы.
The whole window was luminous as though a bright light shone outside, but luminous, as though that light were the light of some unholy fire! Оконный проем светился, горел, и казалось, прямо за ним полыхает адское пламя!
Involuntarily they both stepped back, and Robert Cairn clutched his father's arm convulsively. Кеаны невольно попятились, а Роберт схватил отца за руку.
The curtains seemed to be rendered transparent, as if some powerful ray were directed upon them; the window appeared through them as a rectangular blue patch. Портьеры, словно пронзенные лучом прожектора, стали прозрачными, обнажая синий квадрат окна.
Only two lamps were burning in the library, that in the corner by which Myra had been reading, and the green shaded lamp upon the table. Библиотека освещалась двумя лампами: торшером в углу - там чуть ранее сидела Майра -и светильником под зеленым абажуром на письменном столе.
The best end of the room by the window, then, was in shadow, against which this unnatural light shone brilliantly. Передняя часть комнаты тонула в тени, и от этого голубое потустороннее сияние казалось еще ярче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x