Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My God!" whispered Robert Cairn-"that's Half-Moon Street-outside. There can be no light-" - Боже мой! - прошептал Роберт. - Но снаружи Хаф- Мун-стрит, а там нет таких фонарей.
He broke off, for now he perceived the Thing which had occasioned the girl's scream of horror. Он тут же замолк, увидев Нечто, так испугавшее Майру.
In the middle of the rectangular patch of light, a grey shape, but partially opaque, moved-shifting, luminous clouds about it-was taking form, growing momentarily more substantial! В самом центре оконного проема клубилось серое мерцающее облако, постепенно обретая все более и более четкие формы!
It had some remote semblance of a man; but its unique characteristic was its awful greyness. It had the greyness of a rain cloud, yet rather that of a column of smoke. Оно отдаленно напоминало человека, но в первую очередь в глаза бросались не очертания, а сама ужасная серая субстанция - серая, как туча, как дым из печной трубы.
And from the centre of the dimly defined head, two eyes-balls of living fire-glared out into the room! А там, где должно было быть призрачное лицо, как два костра, горели два глаза!
Heat was beating into the library from the window-physical heat, as though a furnace door had been opened ... and the shape, ever growing more palpable, was moving forward towards them-approaching-the heat every instant growing greater. Из окна дохнуло жаром, будто из плавильни, а дымная фигура, уже почти осязаемая, надвигалась на них, нагоняя волны зноя.
It was impossible to look at those two eyes of fire; it was almost impossible to move. Огненные глаза ослепляли, пекло лишало сил.
Indeed Robert Cairn was transfixed in such horror as, in all his dealings with the monstrous Ferrara, he had never known before. Роберту стало так страшно, как никогда до этого, хотя в последнее время он видел немало ужасов, сотворенных чудовищным Феррарой.
But his father, shaking off the dread which possessed him also, leapt at one bound to the library table. Доктору удалось стряхнуть с себя оцепенение, и одним прыжком он оказался у стола.
Robert Cairn vaguely perceived that a small group of objects, looking like balls of wax, lay there. Dr. Cairn had evidently been preparing them in the locked study. Now he took them all up in his left hand, and confronted the Thing-which seemed to be growing into the room-for it did not advance in the ordinary sense of the word. Молодой человек успел заметить, что там белеет нечто похожее на шарики из воска: так вот что отец делал, запершись в кабинете! Доктор зажал их в левой руке и теперь ждал приближения элементаля, заполнившего собой почти всю комнату: мерзкое создание не двигалось в общепринятом смысле слова, а росло.
One by one he threw the white pellets into that vapoury greyness. Один за одним доктор метал шарики в серое облако.
As they touched the curtain, they hissed as if they had been thrown into a fire; they melted; and upon the transparency of the drapings, as upon a sheet of gauze, showed faint streaks, where, melting, they trickled down the tapestry. Долетая до окна, они с шипением таяли, будто брошенные в огонь, лишь воск оставлял чуть заметные потеки на прозрачном полотне штор.
As he cast each pellet from his hand, Dr. Cairn took a step forward, and cried out certain words in a loud voice-words which Robert Cairn knew he had never heard uttered before, words in a language which some instinct told him to be Ancient Egyptian. Бросая очередной шарик, Брюс делал шаг вперед и что- то выкрикивал. Роберт никогда не слышал подобного, но чутье подсказывало ему, что отец говорит на языке Древнего Египта.
Their effect was to force that dreadful shape gradually to disperse, as a cloud of smoke might disperse when the fire which occasions it is extinguished slowly. Под натиском ученого жуткое существо начало исчезать, как развеивается облако дыма, когда тушат пожар.
Seven pellets in all he threw towards the window-and the seventh struck the curtains, now once more visible in their proper form. В общей сложности доктор запустил в создание семь шариков, и последний на лету отскочил от портьер, вновь обретших прежнюю плотность.
The Fire Elemental had been vanquished! Дух огня истаял!
Robert Cairn clutched his hair in a sort of frenzy. He glared at the draped window, feeling that he was making a supreme effort to retain his sanity. Роберт вцепился в собственные волосы, не отрывая взгляда от зашторенного окна: только бы не сойти с ума!
Had it ever looked otherwise? Неужели оно так и выглядело несколько минут назад?
Had the tapestry ever faded before him, becoming visible in a great light which had shone through it from behind? Как через такую плотную ткань мог пробиться свет?
Had the Thing, a Thing unnameable, indescribable, stood there? Проникало ли в комнату Нечто, что он не мог ни назвать, ни описать?
He read his answer upon the tapestry. Шторы сами дали ответ.
Whitening streaks showed where the pellets, melting, had trickled down the curtain! На них по-прежнему белели разводы, оставленные расплавившимися шариками!
"Lift Myra on the settee!" It was Dr. Cairn speaking, calmly, but in a strained voice. - Давай-ка перенесем Майру на диван! - спокойно, хотя и несколько напряженно сказал доктор Кеан.
Robert Cairn, as if emerging from a mist, turned to the recumbent white form upon the carpet. Роберт, словно очнувшись, повернулся к лежащей на ковре девушке.
Then, with a great cry, he leapt forward and raised the girl's head. "Myra!" he groaned. Затем он подбежал к невесте, приподнял ее голову и, срываясь на крик, простонал: - Майра!
"Myra, speak to me." Майра, поговори со мной!
"Control yourself, boy," rapped Dr. Cairn, sternly; "she cannot speak until you have revived her! - Спокойнее, мальчик мой, - строго одернул доктор. - Пока не придет в себя - не заговорит!
She has swooned-nothing worse." "And-" "We have conquered!" Это просто обморок.
CHAPTER XXXI Глава XXXI.
THE BOOK OF THOTH Книга Тота
The mists of early morning still floated over the fields, when these two, set upon strange business, walked through the damp grass to the door of the barn, where-from radiated the deathly waves which on the previous night had reached them, or almost reached them, in the library at Half-Moon Street. Утренняя дымка плыла над полями, окутывая две мужские фигуры, уверенно идущие по сырой траве к дверям амбара: ночью оттуда был послан несущий смерть дух, едва не погубивший всех собравшихся в библиотеке на Хаф- Мун-стрит.
The big double doors were padlocked, but for this they had come provided. На больших двустворчатых воротах висел замок, но мужчины предусмотрели это.
Ten minutes work upon the padlock sufficed-and Dr. Cairn swung wide the doors. Десять минут работы - и доктор Кеан распахнул их.
A suffocating smell-the smell of that incense with which they had too often come in contact, was wafted out to them. Из помещения удушливо пахнуло благовониями -как же часто этот смрад досаждал им!
There was a dim light inside the place, and without hesitation both entered. В амбар проникали мутные лучи света. Кеаны смело шагнули внутрь.
A deal table and chair constituted the sole furniture of the interior. Все внутреннее убранство состояло из грубого стола и стула.
A part of the floor was roughly boarded, and a brief examination of the boarding sufficed to discover the hiding place in which Antony Ferrara kept the utensils of his awful art. Часть пола застилали доски, и под ними быстро обнаружился небрежно устроенный тайник - там Феррара хранил инструменты своего проклятого ремесла.
Dr. Cairn lifted out two heavy boards; and in a recess below lay a number of singular objects. Доктор раздвинул две тяжелые половицы, открыв взгляду использовавшийся чернокнижником набор странных предметов.
There were four antique lamps of most peculiar design; there was a larger silver lamp, which both of them had seen before in various apartments occupied by Antony Ferrara. Среди них оказались четыре вычурные старинные лампы и большой серебряный светильник, тот самый, что они многократно видели во всех обиталищах Феррары.
There were a number of other things which Robert Cairn could not have described, had he been called upon to do so, for the reason that he had seen nothing like them before, and had no idea of their nature or purpose. Было там и много мелочей, но Роберт даже под дулом пистолета не смог бы описать их: ничего подобного он в своей жизни не встречал и понятия не имел о происхождении и назначении этих вещей.
But, conspicuous amongst this curious hoard, was a square iron box of workmanship dissimilar from any workmanship known to Robert Cairn. Самым примечательным в этой любопытнейшей коллекции оказался квадратный железный ларец. Роберт затруднился определить, в какой стране его изготовили.
Its lid was covered with a sort of scroll work, and he was about to reach down, in order to lift it out, when: Крышка была покрыта необычайными письменами. Молодой человек уже наклонился, собираясь достать его, но отец закричал:
"Do not touch it!" cried the doctor-"for God's sake, do not touch it!" - Не тронь! Ради Бога, не трогай!
Robert Cairn started back, as though he had seen a snake. Роберт отпрянул, как от змеи.
Turning to his father, he saw that the latter was pulling on a pair of white gloves. Оглянувшись на доктора, он обнаружил, что тот натягивает белые перчатки.
As he fixed his eyes upon these in astonishment, he perceived that they were smeared all over with some white preparation. Присмотревшись, он был немало удивлен, когда заметил на ткани следы какого-то белого порошка.
"Stand aside, boy," said the doctor-and for once his voice shook slightly. - Посторонись, мальчик мой, - чуть дрогнувшим голосом приказал отец.
"Do not look again until I call to you. Turn your head aside!" - Отвернись и не оборачивайся, пока не скажу.
Silent with amazement, Robert Cairn obeyed. Недоумевающий Роберт молча повиновался.
He heard his father lift out the iron box. He heard him open it, for he had already perceived that it was not locked. Он слышал, как отец вытащил и открыл сундучок: младший Кеан успел заметить, что тот был не заперт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x