Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But when the cab ahead, having passed the park, continued on past the lane in which the house was situated, he began to search for some other solution to the problem of Ferrara's destination. | Но когда такси пересекло парк и миновало аллею, ведущую к особняку, Роберт понял, что ошибся. |
Suddenly he saw that the cab ahead had stopped. | Вдруг машина остановилась. |
The driver of his own cab without slackening speed, pursued his way. | Такси, в котором ехал Роберт, не сбавляя скорости, пролетело мимо нее. |
Cairn crouched down upon the floor, fearful of being observed. | Молодой человек пригнулся, опасаясь, что его заметят. |
No house was visible to right nor left, merely open fields; and he knew that it would be impossible for him to delay in such a spot without attracting attention. | Ни справа, ни слева домов не было - только открытые поля; поэтому шофер не мог притормозить, не привлекая внимания. |
Ferrara's cab passed: | Машина Феррары осталась позади. |
"Keep on till I tell you to stop!" cried Cairn. | - Езжайте дальше, я сам скажу, когда остановиться! - крикнул Кеан. |
He dropped the speaking-tube, and, turning, looked out through the little window at the back. | Он отвернулся от водителя и стал смотреть в окошко заднего вида. |
Ferrara had dismissed his cab; he saw him entering a gate and crossing a field on the right of the road. | Феррара вышел из такси, отпер калитку и зашагал по полю справа от дороги. |
Cairn turned again and took up the tube. | Кеан опять обратился к водителю: |
"Stop at the first house we come to!" he directed. | - Остановитесь у первого попавшегося дома! |
"Hurry!" | Быстрее! |
Presently a deserted-looking building was reached, a large straggling house which obviously had no tenant. | Они как раз подъехали к большой заброшенной постройке, явно нежилой. |
Here the man pulled up and Cairn leapt out. | Автомобиль затормозил, и Роберт выскочил из него. |
As he did so, he heard Ferrara's cab driving back by the way it had come. | Такси Феррары только что отбыло. |
"Here," he said, and gave the man half a sovereign, "wait for me." | - Вот, - сказал Кеан, протягивая шоферу полсоверена, - дождитесь меня. |
He started back along the road at a run. | Молодой человек побежал по дороге. |
Even had he suspected that he was followed, Ferrara could not have seen him. | Даже если Феррара что-то заподозрил, видеть его он не мог. |
But when Cairn came up level with the gate through which Ferrara had gone, he slowed down and crept cautiously forward. | Достигнув калитки, через которую прошел Энтони, Кеан перешел на шаг и наконец начал осторожно красться вперед. |
Ferrara, who by this time had reached the other side of the field, was in the act of entering a barn-like building which evidently at some time had formed a portion of a farm. | К тому времени Феррара пересек поле и собирался войти в похожее на амбар строение, когда-то несомненно принадлежавшее фермеру. |
As the distant figure, opening one of the big doors, disappeared within: | Он отпер большие ворота и исчез внутри. |
"The place of which Myra has been dreaming!" muttered Cairn. | "Вот что снилось Майре!" - промелькнуло в голове Роберта. |
Certainly, viewed from that point, it seemed to answer, externally, to the girl's description. | И в самом деле, даже издали здание напоминало то, что описывала девушка. |
The roof was of moss-grown red tiles, and Cairn could imagine how the moonlight would readily find access through the chinks which beyond doubt existed in the weather-worn structure. | Красная черепичная крыша давно поросла мхом, и Кеан живо представил, как по ночам сквозь дыры, а они, безусловно, в такой развалине имеются в изобилии, внутрь проникает лунный свет. |
He had little doubt that this was the place dreamt of, or seen clairvoyantly, by Myra, that this was the place to which Ferrara had retreated in order to conduct his nefarious operations. | Именно это место являлось Майре во сне или пророческом видении; именно его избрал Феррара для своих нечестивых дел. |
It was eminently suited to the purpose, being entirely surrounded by unoccupied land. | Здание идеально подходило для этих целей: стоит на отшибе, вокруг ни души. |
For what ostensible purpose Ferrara has leased it, he could not conjecture, nor did he concern himself with the matter. | Роберт даже не мог предположить, под каким предлогом Феррара арендовал участок: впрочем, этот вопрос недолго занимал его. |
The purpose for which actually he had leased the place was sufficiently evident to the man who had suffered so much at the hands of this modern sorcerer. | А вот для чего земля понадобилась современному чернокнижнику, Кеану - человеку, немало от него пострадавшему, - было совершенно ясно. |
To approach closer would have been indiscreet; this he knew; and he was sufficiently diplomatic to resist the temptation to obtain a nearer view of the place. | Роберт сознавал, что приближаться к амбару чересчур рискованно, и у него хватило мудрости противостоять искушению. |
He knew that everything depended upon secrecy. | Он твердо решил оставаться незамеченным. |
Antony Ferrara must not suspect that his black laboratory was known. | Пусть Феррара даже не подозревает, что местонахождение его черного логова раскрыто. |
Cairn decided to return to Half-Moon Street without delay, fully satisfied with the result of his investigation. | Удовлетворившись полученным результатом, Кеан без промедления отправился назад. |
He walked rapidly back to where the cab waited, gave the man his father's address, and, in three-quarters of an hour, was back in Half-Moon Street. | Он быстро дошел до такси, назвал шоферу адрес отца и через сорок пять минут прибыл на Хаф-Мун-стрит. |
Dr. Cairn had not yet dismissed the last of his patients; Myra, accompanied by Miss Saunderson, was out shopping; and Robert found himself compelled to possess his soul in patience. | Доктор Кеан все еще принимал пациентов, Майра в компании мисс Сондерсон отправилась за покупками, и Роберт, как ему ни хотелось тотчас же рассказать о том, что узнал, был вынужден ждать. |
He paced restlessly up and down the library, sometimes taking a book at random, scanning its pages with unseeing eyes, and replacing it without having formed the slightest impression of its contents. | Он нервно шагал по библиотеке, изредка протягивая руку, чтобы взять первую попавшуюся книгу, невидящими глазами просмотреть несколько страниц и поставить обратно, так и не поняв, о чем она. |
He tried to smoke; but his pipe was constantly going out, and he had littered the hearth untidily with burnt matches, when Dr. Cairn suddenly opened the library door, and entered. "Well?" he said eagerly. | Он попробовал закурить, но трубка постоянно гасла, и когда доктор резко отворил дверь, в камине было полным- полно горелых спичек. -Расскажешь? - сразу спросил ученый. |
Robert Cairn leapt forward. | Роберт бросился навстречу отцу. |
"I have tracked him, sir!" he cried. | - Я его выследил, сэр! - воскликнул он. |
"My God! while Myra was at Saunderson's, she was almost next door to the beast! | - Боже мой, пока Майра жила у Сондерсона, это чудовище обитало по соседству! |
His den is in a field no more than a thousand yards from the garden wall-from Saunderson's orchid-houses!" | Его логово было буквально в тысяче ярдов от их забора, со стороны оранжерей! |
"He is daring," muttered Dr. Cairn, "but his selection of that site served two purposes. The spot was suitable in many ways; and we were least likely to look for him next-door, as it were. | - А он смел и отчаян, - пробормотал доктор. -Этим выбором он убил двух зайцев: во-первых, место очень удобное; во-вторых, поблизости мы бы его искать не стали. |
It was a move characteristic of the accomplished criminal." | Он действует, как опытный преступник. |
Robert Cairn nodded. | Роберт закивал: |
"It is the place of which Myra dreamt, sir. | - Именно это место снилось Майре, сэр. |
I have not the slightest doubt about that. | Даже не сомневаюсь. |
What we have to find out is at what times of the day and night he goes there-" | Нам осталось только выяснить, когда он бывает там... |
"I doubt," interrupted Dr. Cairn, "if he often visits the place during the day. | Отец прервал молодого человека: - Вряд ли он часто приходит туда днем. |
As you know, he has abandoned his rooms in Piccadilly, but I have no doubt, knowing his sybaritic habits, that he has some other palatial place in town. | Сам знаешь, он съехал с Пикадилли, но помня, как Феррара любит роскошь, сильно подозреваю, что у него есть апартаменты где- нибудь в центре. |
I have been making inquiries in several directions, especially in-certain directions-" He paused, raising his eyebrows, significantly. | Я тут провел кое-какое расследование, конечно же, в определенном направлении... - Он замолчал, многозначительно приподняв брови. |
"Additions to the Zenana!" inquired Robert. | - Пополнение в гареме! - догадался сын. |
Dr. Cairn nodded his head grimly. | Доктор мрачно кивнул. |
"Exactly," he replied. | - Угадал! |
"There is not a scrap of evidence upon which, legally, he could be convicted; but since his return from Egypt, Rob, he has added other victims to the list!" | Его нельзя осудить по закону - нет улик, но с тех пор как он вернулся из Египта, Роб, список жертв пополнился! |
"The fiend!" cried the younger man, "the unnatural fiend!" | - Подлец! - Молодой человек метал громы и молнии. - Само воплощение зла! |
"Unnatural is the word; he is literally unnatural; but many women find him irresistible; he is typical of the unholy brood to which he belongs. | - Точнее было бы сказать "перевоплощение", учитывая его происхождение. Но женщины считают Феррару неотразимым, и это у него семейное. |
The evil beauty of the Witch-Queen sent many a soul to perdition; the evil beauty of her son has zealously carried on the work." | Порочная красота Царицы-Ведьмы сгубила не одну душу, порочная привлекательность ее сына собирает тот же урожай. |
"What must we do?" | - И как быть? |
"I doubt if we can do anything to-day. | - Сегодня мы вряд ли что успеем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать