Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He threw it down on the table, determined to show it to Dr. Cairn at the earliest opportunity. | Он бросил веревку на стол, намереваясь показать ее отцу при первой же возможности. |
He was conscious of a sort of repugnance; and prompted by this, he carefully washed his hands as though the cord had been some unclean thing. | Прикосновение к шнуру наполнило Роберта отвращением, и он тщательно, будто ощущая на пальцах грязь, вымыл руки. |
Then, he sat down to work, only to realise immediately, that work was impossible until he had confided in somebody his encounter with Ferrara. | Собрался было поработать, но сразу понял, что ничем не в состоянии заниматься - необходимо было срочно рассказать кому- нибудь о встрече с Феррарой. |
Lifting the telephone receiver, he called up Dr. Cairn, but his father was not at home. | Он поднял телефонную трубку и позвонил отцу, но доктора не оказалось дома. |
He replaced the receiver, and sat staring vaguely at his open notebook. | Роберт отошел от телефона и опустился в кресло, бездумно глядя в раскрытый блокнот. |
CHAPTER XXVI | Глава XXVI. |
THE IVORY HAND | Мертвенно-бледная рука |
For close upon an hour Robert Cairn sat at his writing-table, endeavouring to puzzle out a solution to the mystery of Ferrara's motive. | Почти час просидел Роберт Кеан за письменным столом, ломая голову над загадочными мотивами, двигавшими Феррарой. |
His reflections served only to confuse his mind. | Но раздумья только запутывали дело. |
A tangible clue lay upon the table before him-the silken cord. | Перед ним на столешнице лежала вполне осязаемая улика - шелковый шнур. |
But it was a clue of such a nature that, whatever deductions an expert detective might have based upon it, Robert Cairn could base none. | Но она казалась бесполезной: возможно, опытный детектив сделал бы какие-то выводы, но Роберту ничего не приходило на ум. |
Dusk was not far off, and he knew that his nerves were not what they had been before those events which had led to his Egyptian journey. | Близились сумерки, и молодой человек осознавал, что его нервы далеко не так крепки, как раньше, до событий, заставивших его отправиться в Египет. |
He was back in his own chamber-scene of one gruesome outrage in Ferrara's unholy campaign; for darkness is the ally of crime, and it had always been in the darkness that Ferrara's activities had most fearfully manifested themselves. | Он вновь был в своей квартире, послужившей местом одной из самых гнусных и жутких выходок Феррары; тьма - сообщник злодеев, а самые страшные свои преступления Феррара всегда совершал в темноте. |
What was that? | Но что это? |
Cairn ran to the window, and, leaning out, looked down into the court below. | Кеан подбежал к окну и, высунувшись из него, выглянул во двор. |
He could have sworn that a voice-a voice possessing a strange music, a husky music, wholly hateful-had called him by name. | Он мог бы поклясться, что слышал голос - голос, обладавший неестественной мелодичностью, с небольшой хрипотцой, ненавистный голос, позвавший его по имени. |
But at the moment the court was deserted, for it was already past the hour at which members of the legal fraternity desert their business premises to hasten homewards. | Внизу никого не оказалось: рабочий день подошел к концу, и юридическая братия давно покинула свои конторы, спеша домой. |
Shadows were creeping under the quaint old archways; shadows were draping the ancient walls. | Под необычно изогнутыми старинными арками лежала тьма, сумерки окутали древние стены. |
And there was something in the aspect of the place which reminded him of a quadrangle at Oxford, across which, upon a certain fateful evening, he and another had watched the red light rising and falling in Antony Ferrara's rooms. | Все это напомнило Роберту оксфордский дворик, где в один судьбоносный вечер он с товарищем наблюдал, как красноватые языки пламени, танцуя, освещают кабинет Энтони Феррары. |
Clearly his imagination was playing him tricks; and against this he knew full well that he must guard himself. | Воображение явно подшучивало над Робертом; тем не менее, он прекрасно знал, что нужно быть настороже. |
The light in his rooms was growing dim, but instinctively his gaze sought out and found the mysterious silken cord amid the litter on the table. | В квартире темнело, но Кеан, оглядевшись, нашел взглядом таинственный шелковый шнур, затерявшийся в бумагах на столе. |
He contemplated the telephone, but since he had left a message for his father, he knew that the latter would ring him up directly he returned. | Он подумал, не позвонить ли опять, но отказался от этой мысли, вспомнив, что уже оставил сообщение отцу и тот обязательно перезвонит, когда вернется. |
Work, he thought, should be the likeliest antidote to the poisonous thoughts which oppressed his mind, and again he seated himself at the table and opened his notes before him. | Роберту подумалось, что работа окажется самым подходящим противоядием от кошмарных мыслей, отравлявших его существование. Он вновь сел за стол и начал просматривать записи. |
The silken rope lay close to his left hand, but he did not touch it. | Шнур лежал у левой руки, Роберт к нему не прикасался. |
He was about to switch on the reading lamp, for it was now too dark to write, when his mind wandered off along another channel of reflection. | Он уже собирался включить настольную лампу -стало слишком темно, чтобы писать, но поток воспоминаний снова унес его мысли в даль. |
He found himself picturing Myra as she had looked the last time that he had seen her. | Перед глазами стояла Майра, такая, какой он видел ее во время последней встречи. |
She was seated in Mr. Saunderson's garden, still pale from her dreadful illness, but beautiful-more beautiful in the eyes of Robert Cairn than any other woman in the world. | Она сидела в саду у Сондерсона, все еще бледная после своей страшной болезни, но прекрасная - в глазах Роберта она была красивее всех женщин мира. |
The breeze was blowing her rebellious curls across her eyes-eyes bright with a happiness which he loved to see. | Ветерок играл ее непокорными локонами, падавшими на глаза; в глазах же искрилась радость, делая счастливым и Роберта. |
Her cheeks were paler than they were wont to be, and the sweet lips had lost something of their firmness. | Щекам пока не хватало румянца, а милые губы потеряли прежнюю твердость очертаний. |
She wore a short cloak, and a wide-brimmed hat, unfashionable, but becoming. | На девушке был короткий плащ и широкополая шляпа, уже не модная, но очень идущая ей. |
No one but Myra could successfully have worn that hat, he thought. | Он подумал, что никто, кроме Майры, не смог бы так изящно носить подобный головной убор. |
Wrapt in such lover-like memories, he forgot that he had sat down to write-forgot that he held a pen in his hand-and that this same hand had been outstretched to ignite the lamp. | Увлеченный сладостными воспоминаниями, Кеан забыл, что собирался работать: ручка по-прежнему была зажата в руке, вытянутой, чтобы включить свет. |
When he ultimately awoke again to the hard facts of his lonely environment, he also awoke to a singular circumstance; he made the acquaintance of a strange phenomenon. He had been writing unconsciously! | Он неожиданно очнулся, вернувшись в холод и одиночество действительности, и обнаружил нечто странное, с чем никогда до этого не сталкивался - бессознательно он продолжал писать! |
And this was what he had written: | И вот что он написал: |
"Robert Cairn-renounce your pursuit of me, and renounce Myra; or to-night-" The sentence was unfinished. | "Роберт Кеан, перестань преследовать меня и откажись от Майры, иначе сегодня ночью..." -фраза обрывалась на середине. |
Momentarily, he stared at the words, endeavouring to persuade himself that he had written them consciously, in idle mood. | Молодой человек смотрел на эти строки, пытаясь убедить себя, что написал их сознательно, желая просто-напросто скоротать время. |
But some voice within gave him the lie; so that with a suppressed groan he muttered aloud: | Но внутренний голос твердил ему, что это не так, и, подавив стон, он пробормотал: |
"It has begun!" | "Началось!" |
Almost as he spoke there came a sound, from the passage outside, that led him to slide his hand across the table-and to seize his revolver. | В ту же секунду из коридора послышался шум, и, протянув руку через стол, Кеан схватил револьвер. |
The visible presence of the little weapon reassured him; and, as a further sedative, he resorted to tobacco, filled and lighted his pipe, and leant back in the chair, blowing smoke rings towards the closed door. | Ощутимая тяжесть оружия в руке успокоила его. Вторым успокоительным средством послужил табак: Роберт набил и раскурил трубку, удобно расположился в кресле и начал пускать кольца дыма в сторону закрытой двери. |
He listened intently-and heard the sound again. It was a soft hiss! | Все это время он не переставал прислушиваться -и не напрасно: раздалось тихое шипение! |
And now, he thought he could detect another noise-as of some creature dragging its body along the floor. | Тотчас же молодому человеку показалось, что он различает и другой звук - шорох, с которым какое-то существо ползло по полу. |
"A lizard!" he thought; and a memory of the basilisk eyes of Antony Ferrara came to him. | "Ящерица!" - промелькнуло в голове Роберта, и он сразу вспомнил змеиные глаза Феррары. |
Both the sounds seemed to come slowly nearer and nearer-the dragging thing being evidently responsible for the hissing; until Cairn decided that the creature must be immediately outside the door. | Оба звука, казалось, медленно приближались: шипение, видимо, издавала ползучая тварь; наконец Кеан понял, что существо, похоже, находится прямо за дверью. |
Revolver in hand, he leapt across the room, and threw the door open. | Сжимая револьвер, Роберт вскочил и распахнул дверь. |
The red carpet, to right and left, was innocent of reptiles! | На красном ковре - ни справа, ни слева - не наблюдалось никаких рептилий! |
Perhaps the creaking of the revolving chair, as he had prepared to quit it, had frightened the thing. | Возможно, вращающееся кресло скрипнуло, когда он вставал, и звук напугал гада. |
With the idea before him, he systematically searched all the rooms into which it might have gone. | Приняв это как основную версию, он методично проверил все комнаты, где могла скрыться тварь. |
His search was unavailing; the mysterious reptile was not to be found. | Поиск не дал результатов - загадочная рептилия словно провалилась сквозь землю. |
Returning again to the study he seated himself behind the table, facing the door-which he left ajar. | Роберт вернулся в кабинет и вновь сел за стол лицом к двери, которую оставил приоткрытой. |
Ten minutes passed in silence-only broken by the dim murmur of the distant traffic. | Минут десять тишину нарушал лишь шум городского транспорта за окнами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать