Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr. Cairn leapt out, pushed open the gate and ran up to the house, his son closely following. Доктор Кеан выскочил из машины, распахнул калитку и побежал к дому. Роберт старался не отставать.
There was a light in the hall and Miss Saunderson who had expected them, and had heard their stormy approach, already held the door open. В холле горел свет: миссис Сондерсон, ожидавшая их, открыла дверь, как только услышала приближающийся рев мотора.
In the hall- "Wait here one moment," said Dr. Cairn. Оказавшись внутри, доктор сказал: -Подожди-ка тут секундочку.
Ignoring Saunderson, who had come out from the library, he ran upstairs. Не обращая внимания на вышедшего из библиотеки Сон- дерсона, он бросился вверх по лестнице.
A minute later, his face very pale, he came running down again. Минуту спустя, сильно побледнев, он сбежал вниз.
"She is worse?" began Saunderson, "but-" - Ей хуже? - начал Сондерсон. - Но...
"Give me the key of the orchid-house!" said Dr. Cairn tersely. - Мне нужен ключ от оранжереи! - сухо потребовал доктор.
"Orchid-house!-" - От оранжереи...
"Don't hesitate. - Быстрее.
Don't waste a second. Нет времени.
Give me the key." Дай ключ.
Saunderson's expression showed that he thought Dr. Cairn to be mad, but nevertheless he plunged his hand into his pocket and pulled out a key-ring. По лицу Сондерсона было заметно, что он считает Кеа- на сумасшедшим; тем не менее, он опустил руку в карман и вытащил связку ключей.
Dr. Cairn snatched it in a flash. Доктор сразу схватил ее.
"Which key?" he snapped. - Который из них? - рявкнул он.
"The Chubb, but-" - С бородкой, но...
"Follow me, Rob!" - Роб, за мной!
Down the hall he raced, his son beside him, and Mr. Saunderson following more slowly. Он побежал по коридору, сын за ним, мистер Сондерсон чуть отставал.
Out into the garden he went and over the lawn towards the shrubbery. Они выбежали в сад и бросились через лужайку к кустарнику.
The orchid-houses lay in dense shadow; but the doctor almost threw himself against the door. Оранжереи лежали в полной темноте, но доктор сразу помчался к двери.
"Strike a match!" he panted. - Зажги спичку! - задыхаясь, распорядился он.
Then-"Never mind-I have it!" - Уже не надо, я открыл!
The door flew open with a bang. Дверь с грохотом распахнулась.
A sickly perfume swept out to them. Из теплицы на них обрушился тошнотворный запах.
"Matches! matches, Rob! this way!" - Спички, спички! Роб, сюда!
They went stumbling in. Спотыкаясь, они зашли.
Robert Cairn took out a box of matches-and struck one. Роберт вынул коробок и чиркнул спичкой.
His father was further along, in the centre building. Отец уже стоял посреди оранжереи.
"Your knife, boy-quick! quick!" - Дай нож, мальчик, скорей! Скорей!
As the dim light crept along the aisle between the orchids, Robert Cairn saw his father's horror-stricken face ... and saw a vivid green plant growing in a sort of tub, before which the doctor stood. Неяркий огонек осветил проход между рядами орхидей, и Роберт увидел искаженное ужасом лицо отца, а за ним - ядовито-зеленое растение в кадке.
Four huge, smooth, egg-shaped buds grew upon the leafless stems; two of them were on the point of opening, and one already showed a delicious, rosy flush about its apex. На голых ветвях красовались четыре огромных и гладких яйцеобразных бутона: два из них набухли, а один почти раскрылся, показав сочные розовые лепестки.
Dr. Cairn grasped the knife which Robert tremblingly offered him. Доктор Кеан выхватил нож из трясущихся рук сына.
The match went out. Спичка погасла.
There was a sound of hacking, a soft swishing, and a dull thud upon the tiled floor. Послышался удар, тихий треск и глухой стук чего-то упавшего на плитки пола.
As another match fluttered into brief life, the mysterious orchid, severed just above the soil, fell from the tub. Когда вспыхнула еще одна спичка, таинственная орхидея, срубленная под корень, выпала из кадки.
Dr. Cairn stamped the swelling buds under his feet. Доктор топ тал набухшие бутоны.
A profusion of colourless sap was pouring out upon the floor. Бесцветный сок обильно лился на пол.
Above the intoxicating odour of the place, a smell like that of blood made itself perceptible. В теплице запахло не только дурманящими цветами, но и чем-то похожим на кровь.
The second match went out. Спичка потухла.
"Another-" Dr. Cairn's voice rose barely above a whisper. - Зажигай еще, - прошептал доктор.
With fingers quivering, Robert Cairn managed to light a third match. Дрожащими пальцами Роберт чиркнул спичкой о коробок.
His father, from a second tub, tore out a smaller plant and ground its soft tentacles beneath his feet. Отец вырвал из соседней кадки орхидею поменьше и растоптал ее мягкие стебли.
The place smelt like an operating theatre. В оранжерее пахло как в операционной.
The doctor swayed dizzily as the third match became extinguished, clutching at his son for support. Доктора пошатывало и, когда погасла третья спичка, он вцепился в сына, стараясь не упасть.
"Her life was in it, boy!" he whispered. - Растение жило за счет нее, мой мальчик! - сказал ученый.
"She would have died in the hour that it bloomed! - Зацвети оно, и Майра могла умереть в ту самую минуту.
The priestesses-were consecrated to this.... Let me get into the air-" Жриц приносили в жертву этому растению... Мне нужен воздух...
Mr. Saunderson, silent with amazement, met them. Онемевший от удивления Сондерсон вышел им навстречу.
"Don't speak," said Dr. Cairn to him. - Ничего не говори, - обратился к нему доктор.
"Look at the dead stems of your - Полюбуйся на остатки своей
' Mystery.' "Тайны".
You will find a thread of bright hair in the heart of each!..." Внутри каждого стебля ты найдешь прядь волос!
Dr. Cairn opened the door of the sick-room and beckoned to his son, who, haggard, trembling, waited upon the landing. Доктор Кеан открыл дверь в комнату больной и жестом подозвал сына, который, изможденный и взволнованный, ждал в коридоре.
"Come in, boy," he said softly-"and thank God!" - Мальчик, заходи, - тихо сказал он, - и благодари Господа!
Robert Cairn, on tiptoe, entered. Роберт, на цыпочках, вошел.
Myra Duquesne, pathetically pale but with that dreadful, ominous shadow gone from her face, turned her wistful eyes towards the door; and their wistfulness became gladness. Майра Дюкен, все еще очень бледная, но без ужасной, зловещей тени на лице, подняла грустные глаза на дверь - в них засветилась радость.
"Rob!" she sighed-and stretched out her arms. - Роб! - Она вздохнула и протянула к нему руки.
CHAPTER XXV Глава XXV.
CAIRN MEETS FERRARA Кеан встречается с Феррарой
Not the least of the trials which Robert Cairn experienced during the time that he and his father were warring with their supernaturally equipped opponent was that of preserving silence upon this matter which loomed so large in his mind, and which already had changed the course of his life. За время противостояния с обладающим магической силой врагом Роберт Кеан вынес многое, но не менее тяжким испытанием оказалась необходимость молчать о том, что постоянно занимало мысли и изменило сам ход жизни молодого человека.
Sometimes he met men who knew Ferrara, but who knew him only as a man about town of somewhat evil reputation. Иногда он сталкивался с людьми, которые поддерживали знакомство с Феррарой, но для них тот был всего лишь светским гулякой с весьма сомнительной репутацией.
Yet even to these he dared not confide what he knew of the true Ferrara; undoubtedly they would have deemed him mad had he spoken of the knowledge and of the deeds of this uncanny, this fiendish being. Даже им Роберт не осмеливался рассказать об истинной сущности Энтони: безусловно, они сочли бы Кеана безумцем, заикнись он о тайном знании и деяниях этого жуткого, дьявольского создания.
How would they have listened to him had he sought to tell them of the den of spiders in Port Said; of the bats of M?yd?m; of the secret incense and of how it was made; of the numberless murders and atrocities, wrought by means not human, which stood to the account of this adopted son of the late Sir Michael Ferrara? Да и будут ли они слушать его, попытайся он заговорить о логовище пауков в Порт-Саиде, о летучих мышах из Медума, о загадочных благовониях и способе их изготовления, обо всех многочисленных убийствах и мерзостях, сотворенных колдовством приемного сына покойного сэра Майкла Феррары?
So, excepting his father, he had no confidant; for above all it was necessary to keep the truth from Myra Duquesne-from Myra around whom his world circled, but who yet thought of the dreadful being who wielded the sorcery of forgotten ages, as a brother. Ему было некому довериться, кроме отца, и в первую очередь он был вынужден утаивать правду от Майры Дюкен - от той, что являлась средоточием его мира, от той, что по-прежнему называла ужасное отродье, осмелившееся пробудить магию темных веков, своим братом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x