Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Downstairs, Robert Cairn was pacing the study, wondering if his reason would survive this final blow which threatened. | Внизу Роберт мерил кабинет шагами, размышляя, выдержит ли его рассудок последний удар, которым грозило будущее. |
He knew, and his father knew, that a sinister something underlay this strange illness-an illness which had commenced on the day that Antony Ferrara had last visited the house. | Они с отцом знали, что за странной болезнью, начавшейся в тот самый день, когда Энтони Феррара в последний раз посетил дом Сондерсона, кроется нечто зловещее. |
The evening was insufferably hot; not a breeze stirred in the leaves; and despite open windows, the air of the room was heavy and lifeless. | Выдался невыносимо жаркий вечер, не было ни ветерка, и, несмотря на распахнутые окна, воздух в комнате казался тяжелым и безжизненным. |
A faint perfume, having a sort of sweetness, but which yet was unutterably revolting, made itself perceptible to the nostrils. | В нем все еще витал сладковатый, но невыразимо отталкивающий аромат. |
Apparently it had pervaded the house by slow degrees. | Запах постепенно овладевал домом. |
The occupants were so used to it that they did not notice it at all. | Живущие там уже настолько привыкли к нему, что перестали замечать. |
Dr. Cairn had busied himself that evening in the sick-room, burning some pungent preparation, to the amazement of the nurse and of the consultants. | Вечером, в комнате больной, доктор Кеан лично жег какие-то пахучие вещества, чем немало удивил сиделку и коллег. |
Now the biting fumes of his pastilles had all been wafted out of the window and the faint sweet smell was as noticeable as ever. | Теперь едкие пары выветрились, и воздух вновь наполнился слабым запахом чего-то сладкого. |
Not a sound broke the silence of the house; and when the nurse quietly opened the door and entered, Dr. Cairn was still standing staring thoughtfully out of the window in the direction of the orchid-houses. | В доме не раздавалось ни звука; когда к пациентке, тихонько открыв дверь, вошла сиделка, Брюс задумчиво смотрел в окно в направлении оранжерей. |
He turned, and walking back to the bedside, bent over the patient. | Он повернулся и, вернувшись к постели, склонился над девушкой. |
Her face was like a white mask; she was quite unconscious; and so far as he could see showed no change either for better or worse. | Ее лицо напоминало белую маску; она по-прежнему была без сознания; доктор не замечал перемен ни к лучшему, ни к худшему. |
But her pulse was slightly more feeble and the doctor suppressed a groan of despair; for this mysterious progressive weakness could only have one end. | Но пульс бился медленней, чем раньше, и Кеан подавил стон отчаяния: таинственная прогрессирующая слабость могла окончиться только одним. |
All his experience told him that unless something could be done-and every expedient thus far attempted had proved futile-Myra Duquesne would die about dawn. | Опыт подсказывал ему, что если ничего не предпринять - а все, что они перепробовали до этого, не принесло никаких результатов, - Майра умрет к рассвету. |
He turned on his heel, and strode from the room, whispering a few words of instruction to the nurse. | Он развернулся и, дав шепотом указания сиделке, покинул комнату. |
Descending the stairs, he passed the closed study door, not daring to think of his son who waited within, and entered the dining-room. | Спустившись, он прошел мимо закрытой двери кабинета, не смея даже думать о сыне, ожидавшем там, и проследовал в столовую. |
A single lamp burnt there, and the gaunt figure of Mr. Saunderson was outlined dimly where he sat in the window seat. | В комнате горела только одна лампа, еле освещая сухопарую фигуру Сондерсона, расположившегося в эркере. |
Crombie, the gardener, stood by the table. | Кромби, садовник, стоял у стола. |
"Now, Crombie," said Dr. Cairn, quietly, closing the door behind him, "what is this story about the orchid-houses, and why did you not mention it before?" | - Итак, Кромби, - тихо сказал Кеан, прикрывая за собой дверь. - Что за история с оранжереями, и почему я не слышал об этом раньше? |
The man stared persistently into the shadows of the room, avoiding Dr. Cairn's glance. | Садовник уставился в неосвещенный угол столовой, избегая взгляда доктора. |
"Since he has had the courage to own up," interrupted Mr. Saunderson, | - Все же он имел мужество признаться, -вмешался мистер Сондерсон. |
"I have overlooked the matter: but he was afraid to speak before, because he had no business to be in the orchid-houses." | - Это я сам проглядел: раньше он боялся говорить, потому что нечего ему делать в оранжереях. |
His voice grew suddenly fierce-"He knows it well enough!" | - Шотландец неожиданно рассвирепел. - И он прекрасно об этом знает! |
"I know, sir, that you don't want me to interfere with the orchids," replied the man, "but I only ventured in because I thought I saw a light moving there-" | - Да, сэр, вы не позволяете мне приближаться к орхидеям, - ответил садовник, - но я осмелился зайти туда, потому что мне показалось, что там движется что-то светящееся... |
"Rubbish!" snapped Mr. Saunderson. | - Чушь! - рявкнул мистер Сондерсон. |
"Pardon me, Saunderson," said Dr. Cairn, "but a matter of more importance than the welfare of all the orchids in the world is under consideration now." | - Извини, Сондерсон, - сказал доктор, - но у нас есть забота поважнее, чем благополучие всех орхидей в мире. |
Saunderson coughed dryly. | Шотландец сухо кашлянул. |
"You are right, Cairn," he said. | - Ты прав, Кеан, - сказал он. |
"I shouldn't have lost my temper for such a trifle, at a time like this. | - Злюсь из-за пустяка в такое-то время! |
Tell your own tale, Crombie; I won't interrupt." | Рассказывай, Кромби, я не вмешиваюсь. |
"It was last night then," continued the man. | - Все произошло прошлой ночью, - продолжал садовник. |
"I was standing at the door of my cottage smoking a pipe before turning in, when I saw a faint light moving over by the orchid-houses-" | - Я стоял на крыльце своего домика и покуривал трубку на сон грядущий, но вдруг увидел около оранжерей огонек... |
"Reflection of the moon," muttered Saunderson. | - Отражение луны в стеклах, - пробормотал Сондерсон. |
"I am sorry. | - Извините. |
Go on, Crombie!" | Продолжай, Кромби! |
"I knew that some of the orchids were very valuable, and I thought there would not be time to call you; also I did not want to worry you, knowing you had worry enough already. | - Я знал, что там есть ценные орхидеи, и подумал, что не успею никого позвать; к тому же, мне не хотелось вас беспокоить - у вас и так есть о чем волноваться. |
So I knocked out my pipe and put it in my pocket, and went through the shrubbery. | Я вытряхнул трубку, положил ее в карман и пошел сквозь кустарник. |
I saw the light again-it seemed to be moving from the first house into the second. I couldn't see what it was." | Тут я вновь заметил огонек, теперь он двигался от первой оранжереи ко второй, но не сумел рассмотреть подробнее. |
"Was it like a candle, or a pocket-lamp?" jerked Dr. Cairn. | - Это была свеча или карманный фонарик? -спросил Кеан. |
"Nothing like that, sir; a softer light, more like a glow-worm; but much brighter. | - Ни то ни другое, сэр; гораздо бледнее, вроде светлячка, только поярче. |
I went around and tried the door, and it was locked. | Я обошел кругом и подергал дверь - было заперто. |
Then I remembered the door at the other end, and I cut round by the path between the houses and the wall, so that I had no chance to see the light again, until I got to the other door. I found this unlocked. | Потом я вспомнил про вход с другой стороны и прошел по тропинке между оранжереями и оградой, и поэтому света мне не было видно до тех пор, пока я не оказался у двери - уже отпертой! |
There was a close kind of smell in there, sir, and the air was very hot-" | Внутри было душно и очень жарко... |
"Naturally, it was hot," interrupted Saunderson. | - Естественно, жарко, - вмешался Сондерсон. |
"I mean much hotter than it should have been. | - Я имею в виду, было гораздо жарче, чем положено. |
It was like an oven, and the smell was stifling-" | Как в печке, и чем-то воняло... |
"What smell?" asked Dr. Cairn. | - Чем? - спросил доктор. |
"Can you describe it?" | - Можно поподробнее? |
"Excuse me, sir, but I seem to notice it here in this room to-night, and I think I noticed it about the place before-never so strong as in the orchid-houses." | - Извините, сэр, но сейчас в этой комнате тоже пахнет и, по-моему, до этого пахло, я замечал, но, конечно, не так сильно, как в оранжереях. |
"Go on!" said Dr. Cairn. | - Продолжайте! - сказал Кеан. |
"I went through the first house, and saw nothing. | - Я прошелся по первой теплице, но ничего не увидел. |
The shadow of the wall prevented the moonlight from shining in there. | Она лежит в тени ограды и не освещается луной. |
But just as I was about to enter the middle house, I thought I saw-a face." | Я уже собирался отправиться дальше, но мне померещилось... лицо. |
"What do you mean you thought you saw?" snapped Mr. Saunderson. | - Что значит "померещилось"? - рявкнул мистер Сондерсон. |
"I mean, sir, that it was so horrible and so strange that I could not believe it was real-which is one of the reasons why I did not speak before. | - Это значит, сэр, что все было так страшно, так странно, что я не мог поверить, что оно настоящее, кстати, потому я и молчал. |
It reminded me of the face of a gentleman I have seen here-Mr. Ferrara-" | Оно было похоже на лицо джентльмена, которого я встречал здесь, на мистера Феррару. |
Dr. Cairn stifled an exclamation. | Доктор подавил готовый вырваться возглас. |
"But in other ways it was quite unlike the gentleman. | - Но в то же время и не похоже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать