Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Downstairs, Robert Cairn was pacing the study, wondering if his reason would survive this final blow which threatened. Внизу Роберт мерил кабинет шагами, размышляя, выдержит ли его рассудок последний удар, которым грозило будущее.
He knew, and his father knew, that a sinister something underlay this strange illness-an illness which had commenced on the day that Antony Ferrara had last visited the house. Они с отцом знали, что за странной болезнью, начавшейся в тот самый день, когда Энтони Феррара в последний раз посетил дом Сондерсона, кроется нечто зловещее.
The evening was insufferably hot; not a breeze stirred in the leaves; and despite open windows, the air of the room was heavy and lifeless. Выдался невыносимо жаркий вечер, не было ни ветерка, и, несмотря на распахнутые окна, воздух в комнате казался тяжелым и безжизненным.
A faint perfume, having a sort of sweetness, but which yet was unutterably revolting, made itself perceptible to the nostrils. В нем все еще витал сладковатый, но невыразимо отталкивающий аромат.
Apparently it had pervaded the house by slow degrees. Запах постепенно овладевал домом.
The occupants were so used to it that they did not notice it at all. Живущие там уже настолько привыкли к нему, что перестали замечать.
Dr. Cairn had busied himself that evening in the sick-room, burning some pungent preparation, to the amazement of the nurse and of the consultants. Вечером, в комнате больной, доктор Кеан лично жег какие-то пахучие вещества, чем немало удивил сиделку и коллег.
Now the biting fumes of his pastilles had all been wafted out of the window and the faint sweet smell was as noticeable as ever. Теперь едкие пары выветрились, и воздух вновь наполнился слабым запахом чего-то сладкого.
Not a sound broke the silence of the house; and when the nurse quietly opened the door and entered, Dr. Cairn was still standing staring thoughtfully out of the window in the direction of the orchid-houses. В доме не раздавалось ни звука; когда к пациентке, тихонько открыв дверь, вошла сиделка, Брюс задумчиво смотрел в окно в направлении оранжерей.
He turned, and walking back to the bedside, bent over the patient. Он повернулся и, вернувшись к постели, склонился над девушкой.
Her face was like a white mask; she was quite unconscious; and so far as he could see showed no change either for better or worse. Ее лицо напоминало белую маску; она по-прежнему была без сознания; доктор не замечал перемен ни к лучшему, ни к худшему.
But her pulse was slightly more feeble and the doctor suppressed a groan of despair; for this mysterious progressive weakness could only have one end. Но пульс бился медленней, чем раньше, и Кеан подавил стон отчаяния: таинственная прогрессирующая слабость могла окончиться только одним.
All his experience told him that unless something could be done-and every expedient thus far attempted had proved futile-Myra Duquesne would die about dawn. Опыт подсказывал ему, что если ничего не предпринять - а все, что они перепробовали до этого, не принесло никаких результатов, - Майра умрет к рассвету.
He turned on his heel, and strode from the room, whispering a few words of instruction to the nurse. Он развернулся и, дав шепотом указания сиделке, покинул комнату.
Descending the stairs, he passed the closed study door, not daring to think of his son who waited within, and entered the dining-room. Спустившись, он прошел мимо закрытой двери кабинета, не смея даже думать о сыне, ожидавшем там, и проследовал в столовую.
A single lamp burnt there, and the gaunt figure of Mr. Saunderson was outlined dimly where he sat in the window seat. В комнате горела только одна лампа, еле освещая сухопарую фигуру Сондерсона, расположившегося в эркере.
Crombie, the gardener, stood by the table. Кромби, садовник, стоял у стола.
"Now, Crombie," said Dr. Cairn, quietly, closing the door behind him, "what is this story about the orchid-houses, and why did you not mention it before?" - Итак, Кромби, - тихо сказал Кеан, прикрывая за собой дверь. - Что за история с оранжереями, и почему я не слышал об этом раньше?
The man stared persistently into the shadows of the room, avoiding Dr. Cairn's glance. Садовник уставился в неосвещенный угол столовой, избегая взгляда доктора.
"Since he has had the courage to own up," interrupted Mr. Saunderson, - Все же он имел мужество признаться, -вмешался мистер Сондерсон.
"I have overlooked the matter: but he was afraid to speak before, because he had no business to be in the orchid-houses." - Это я сам проглядел: раньше он боялся говорить, потому что нечего ему делать в оранжереях.
His voice grew suddenly fierce-"He knows it well enough!" - Шотландец неожиданно рассвирепел. - И он прекрасно об этом знает!
"I know, sir, that you don't want me to interfere with the orchids," replied the man, "but I only ventured in because I thought I saw a light moving there-" - Да, сэр, вы не позволяете мне приближаться к орхидеям, - ответил садовник, - но я осмелился зайти туда, потому что мне показалось, что там движется что-то светящееся...
"Rubbish!" snapped Mr. Saunderson. - Чушь! - рявкнул мистер Сондерсон.
"Pardon me, Saunderson," said Dr. Cairn, "but a matter of more importance than the welfare of all the orchids in the world is under consideration now." - Извини, Сондерсон, - сказал доктор, - но у нас есть забота поважнее, чем благополучие всех орхидей в мире.
Saunderson coughed dryly. Шотландец сухо кашлянул.
"You are right, Cairn," he said. - Ты прав, Кеан, - сказал он.
"I shouldn't have lost my temper for such a trifle, at a time like this. - Злюсь из-за пустяка в такое-то время!
Tell your own tale, Crombie; I won't interrupt." Рассказывай, Кромби, я не вмешиваюсь.
"It was last night then," continued the man. - Все произошло прошлой ночью, - продолжал садовник.
"I was standing at the door of my cottage smoking a pipe before turning in, when I saw a faint light moving over by the orchid-houses-" - Я стоял на крыльце своего домика и покуривал трубку на сон грядущий, но вдруг увидел около оранжерей огонек...
"Reflection of the moon," muttered Saunderson. - Отражение луны в стеклах, - пробормотал Сондерсон.
"I am sorry. - Извините.
Go on, Crombie!" Продолжай, Кромби!
"I knew that some of the orchids were very valuable, and I thought there would not be time to call you; also I did not want to worry you, knowing you had worry enough already. - Я знал, что там есть ценные орхидеи, и подумал, что не успею никого позвать; к тому же, мне не хотелось вас беспокоить - у вас и так есть о чем волноваться.
So I knocked out my pipe and put it in my pocket, and went through the shrubbery. Я вытряхнул трубку, положил ее в карман и пошел сквозь кустарник.
I saw the light again-it seemed to be moving from the first house into the second. I couldn't see what it was." Тут я вновь заметил огонек, теперь он двигался от первой оранжереи ко второй, но не сумел рассмотреть подробнее.
"Was it like a candle, or a pocket-lamp?" jerked Dr. Cairn. - Это была свеча или карманный фонарик? -спросил Кеан.
"Nothing like that, sir; a softer light, more like a glow-worm; but much brighter. - Ни то ни другое, сэр; гораздо бледнее, вроде светлячка, только поярче.
I went around and tried the door, and it was locked. Я обошел кругом и подергал дверь - было заперто.
Then I remembered the door at the other end, and I cut round by the path between the houses and the wall, so that I had no chance to see the light again, until I got to the other door. I found this unlocked. Потом я вспомнил про вход с другой стороны и прошел по тропинке между оранжереями и оградой, и поэтому света мне не было видно до тех пор, пока я не оказался у двери - уже отпертой!
There was a close kind of smell in there, sir, and the air was very hot-" Внутри было душно и очень жарко...
"Naturally, it was hot," interrupted Saunderson. - Естественно, жарко, - вмешался Сондерсон.
"I mean much hotter than it should have been. - Я имею в виду, было гораздо жарче, чем положено.
It was like an oven, and the smell was stifling-" Как в печке, и чем-то воняло...
"What smell?" asked Dr. Cairn. - Чем? - спросил доктор.
"Can you describe it?" - Можно поподробнее?
"Excuse me, sir, but I seem to notice it here in this room to-night, and I think I noticed it about the place before-never so strong as in the orchid-houses." - Извините, сэр, но сейчас в этой комнате тоже пахнет и, по-моему, до этого пахло, я замечал, но, конечно, не так сильно, как в оранжереях.
"Go on!" said Dr. Cairn. - Продолжайте! - сказал Кеан.
"I went through the first house, and saw nothing. - Я прошелся по первой теплице, но ничего не увидел.
The shadow of the wall prevented the moonlight from shining in there. Она лежит в тени ограды и не освещается луной.
But just as I was about to enter the middle house, I thought I saw-a face." Я уже собирался отправиться дальше, но мне померещилось... лицо.
"What do you mean you thought you saw?" snapped Mr. Saunderson. - Что значит "померещилось"? - рявкнул мистер Сондерсон.
"I mean, sir, that it was so horrible and so strange that I could not believe it was real-which is one of the reasons why I did not speak before. - Это значит, сэр, что все было так страшно, так странно, что я не мог поверить, что оно настоящее, кстати, потому я и молчал.
It reminded me of the face of a gentleman I have seen here-Mr. Ferrara-" Оно было похоже на лицо джентльмена, которого я встречал здесь, на мистера Феррару.
Dr. Cairn stifled an exclamation. Доктор подавил готовый вырваться возглас.
"But in other ways it was quite unlike the gentleman. - Но в то же время и не похоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x