Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ferrara again placed the case between himself and his enemy. | Феррара вновь отступил за витрину, поставив препятствие между собой и Кеаном. |
"Pause, my dear Cairn," he said, without emotion. | - Погоди, дорогой мой, - спокойно сказал он. |
"What would you do? | - Что ты сделаешь? |
Be discreet, dear Cairn; reflect that I have only to call an attendant in order to have you pitched ignominiously into the street." | Веди себя прилично, голубчик; помни, стоит мне позвать смотрителя, и тебя с позором вышвырнут отсюда. |
"Before God! I will throttle the life from you!" said Cairn, in a voice savagely hoarse. He sprang again towards Ferrara. | - Богом клянусь, я тебя задушу! - хрипло и яростно крикнул Роберт, бросаясь за Феррарой. |
Again the latter dodged around the case with an agility which defied the heavier man. | Однако тот проворно ускользнул от более грузного Роберта и вновь юркнул за стенд. |
"Your temperament is so painfully Celtic, Cairn," he protested mockingly. | - Ах, как ты по-кельтски горяч, Кеан, -насмешливо бросил он. |
"I perceive quite clearly that you will not discuss this matter judicially. | - Сложно не догадаться, что спокойно с тобой дело не обсудишь. |
Must I then call for the attendant?" | Так что, смотрителя позвать? |
Cairn clenched his fists convulsively. | Кеан судорожно сжал кулаки. |
Through all the tumult of his rage, the fact had penetrated-that he was helpless. | Даже затуманенным яростью разумом он понимал, что здесь он бессилен. |
He could not attack Ferrara in that place; he could not detain him against his will. | Нельзя напасть на Феррару прямо в музее и удержать против его воли. |
For Ferrara had only to claim official protection to bring about the complete discomfiture of his assailant. | Феррара просто обратится к властям, и Роберт потерпит полное поражение. |
Across the case containing the duplicate ring, he glared at this incarnate fiend, whom the law, which he had secretly outraged, now served to protect. | Стоя у витрины с поддельным кольцом, Кеан метал пылающие взгляды на заклятого врага, который столько раз тайно преступал закон, но которого этот закон теперь защищал. |
Ferrara spoke again in his huskily musical voice. | Феррара вновь заговорил тем же хрипловатым мелодичным голосом: |
"I regret that you will not be reasonable, Cairn. | - Жаль, что ты не хочешь внять голосу рассудка, Кеан. |
There is so much that I should like to say to you; there are so many things of interest which I could tell you. | Я бы о многом поведал тебе, а я знаю массу интересного. |
Do you know in some respects I am peculiarly gifted, Cairn? | Я же в некотором смысле весьма одарен, так ведь, Кеан? |
At times I can recollect, quite distinctly, particulars of former incarnations. | Иногда могу довольно четко вспомнить подробности своих предыдущих воплощений. |
Do you see that priestess lying there, just through the doorway? | Видишь ту жрицу, что лежит в соседнем зале прямо у двери? |
I can quite distinctly remember having met her when she was a girl; she was beautiful, Cairn. | Помню, встречал ее, когда она была совсем юной; какая же это была красавица, Кеан. |
And I can even recall how, one night beside the Nile-but I see that you are growing impatient! | Вспоминается мне одна ночка на берегу Нила... но я вижу, тебе не терпится уйти! |
If you will not avail yourself of this opportunity, I must bid you good-day-" | Если не могу быть ничем полезен, давай попрощаемся... |
He turned and walked towards the door. | Он повернулся и направился к двери. |
Cairn leapt after him; but Ferrara, suddenly beginning to run, reached the end of the Egyptian Room and darted out on to the landing, before his pursuer had time to realise what he was about. | Роберт бросился за ним, но неожиданно Феррара побежал через Египетский зал и мгновенно скрылся на лестнице - преследователь даже не успел сообразить, в чем дело. |
At the moment that Ferrara turned the corner ahead of him, Cairn saw something drop. | Когда Феррара исчез за углом, Кеан заметил, что тот что-то обронил. |
Coming to the end of the room, he stooped and picked up this object, which was a plaited silk cord about three feet in length. | Он подошел, наклонился и поднял предмет -плетеный шелковый шнур около метра длиной. |
He did not pause to examine it more closely, but thrust it into his pocket and raced down the steps after the retreating figure of Ferrara. | Он не стал его рассматривать, а просто сунул в карман и помчался вниз по ступеням вслед за убегающей фигурой. |
At the foot, a constable held out his arm, detaining him. | У подножия лестницы Роберта задержал полицейский, схватив его за руку. |
Cairn stopped in surprise. | Кеан удивленно остановился. |
"I must ask you for your name and address," said the constable, gruffly. | - Должен попросить вас назвать свое имя и адрес,- резко сказал констебль. |
"For Heaven's sake! what for?" | - Ради всего святого, для чего? |
"A gentleman has complained-" | - Поступила жалоба от джентльмена... |
"My good man!" exclaimed Cairn, and proffered his card-"it is-it is a practical joke on his part. | - Бог ты мой! - воскликнул Роберт и протянул визитку. - Это он... это он надо мной подшутил. |
I know him well-" | Мы хорошо знакомы... |
The constable looked at the card and from the card, suspiciously, back to Cairn. | Полицейский подозрительно смотрел то на карточку, то на Кеана. |
Apparently the appearance of the latter reassured him-or he may have formed a better opinion of Cairn, from the fact that half-a-crown had quickly changed hands. | В конце концов внешность последнего расположила к себе стража законности - либо же мнение его изменилось в лучшую сторону не без помощи полукроны, быстро перекочевавшей из руки нарушителя в его руку. |
"All right, sir," he said, "it is no affair of mine; he did not charge you with anything-he only asked me to prevent you from following him." | - Все в порядке, сэр, - сказал он, - это меня не касается. Вас он ни в чем не обвинил, а лишь попросил проследить, чтобы вы не преследовали его. |
"Quite so," snapped Cairn irritably, and dashed off along the gallery in the hope of overtaking Ferrara. | - Ясно, - раздраженно огрызнулся Кеан и помчался по галерее, все же надеясь догнать Феррару. |
But, as he had feared, Ferrara had made good use of his ruse to escape. | Но, как он и опасался, Энтони воспользовался задержкой и сбежал. |
He was nowhere to be seen; and Cairn was left to wonder with what object he had risked the encounter in the Egyptian Room-for that it had been deliberate, and not accidental, he quite clearly perceived. | Его нигде не было видно. Кеану оставалось только гадать, с какой целью Феррара так рисковал, подстроив встречу в Египетском зале: в том, что встреча эта не была случайной, он даже не сомневался. |
He walked down the steps of the Museum, deep in reflection. | Погруженный в раздумья, Кеан спустился по лестнице музея. |
The thought that he and his father for months had been seeking the fiend Ferrara, that they were sworn to kill him as they would kill a mad dog; and that he, Robert Cairn, had stood face to face with Ferrara, had spoken with him; and had let him go free, unscathed, was maddening. | Мысль о том, что они с отцом много месяцев искали этого негодяя, поклялись убить его как бешеного пса, что он, Роберт Кеан, стоял с Феррарой лицом к лицу, говорил с ним, а после отпустил на все четыре стороны, сводила с ума. |
Yet, in the circumstances, how could he have acted otherwise? | Хотя, принимая во внимание обстоятельства, мог ли он поступить иначе? |
With no recollection of having traversed the intervening streets, he found himself walking under the archway leading to the court in which his chambers were situated; in the far corner, shadowed by the tall plane tree, where the worn iron railings of the steps and the small panes of glass in the solicitor's window on the ground floor called up memories of Charles Dickens, he paused, filled with a sort of wonderment. | Не заметив, как прошел по лондонским улицам, молодой человек неожиданно для себя оказался под аркой, ведущей во двор его дома; в дальнем углу, в тени платана, там, где старенькая лестница с истертыми железными перилами да стеклышки в окне юридической конторы на первом этаже навевали мысли о Чарльзе Диккенсе, он в изумлении остановился. |
It seemed strange to him that such an air of peace could prevail, anywhere, whilst Antony Ferrara lived and remained at large. | Его поразило, как в мире, где живет и процветает Энтони Феррара, может быть такой покой и тишина. |
He ran up the stairs to the second landing, opened the door, and entered his chambers. | Роберт взбежал по лестнице на второй этаж, отпер дверь и вошел в квартиру. |
He was oppressed to-day with a memory, the memory of certain gruesome happenings whereof these rooms had been the scene. | На него нахлынули жуткие воспоминания о пережитых в ней ужасах. |
Knowing the powers of Antony Ferrara he often doubted the wisdom of living there alone, but he was persuaded that to allow these fears to make headway, would be to yield a point to the enemy. | Сознавая могущество Феррары, он не раз сомневался, стоит ли продолжать жить здесь в одиночестве, но не давал страхам овладеть собой: он был убежден, что поддаться им означает сдаться на милость врага. |
Yet there were nights when he found himself sleepless, listening for sounds which had seemed to arouse him; imagining sinister whispers in his room-and imagining that he could detect the dreadful odour of the secret incense. | Иногда по ночам он просыпался и не мог заснуть: лежал и прислушивался к звукам, разбудившим его, воображал зловещий шепот, представлял, что в воздухе витает омерзительный запах таинственных благовоний. |
Seating himself by the open window, he took out from his pocket the silken cord which Ferrara had dropped in the Museum, and examined it curiously. | Устроившись у раскрытого окна, он вынул из кармана шнур, оброненный Феррарой в музее, и начал с любопытством рассматривать его. |
His examination of the thing did not serve to enlighten him respecting its character. | Внимательное изучение предмета так и не пролило свет на его предназначение. |
It was merely a piece of silken cord, very closely and curiously plaited. | Всего-навсего кусок шелковой веревки, очень плотно и необычно сплетенной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать