Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In pursuit of Antony Ferrara-the incarnation of an awful evil-Dr. Cairn had deserted his practice, had left England for Egypt. В погоне за Энтони Феррарой, воплощением адского порока, доктор Кеан бросил свою практику и отправился из Англии в Египет.
Now he was hurrying back again; for whilst he had sought in strange and dark places of that land of mystery for Antony Ferrara, the latter had been darkly active in London! Теперь он торопился вернуться - пока злодея искали в самых странных и потаенных уголках этой загадочной земли, Феррара творил свои темные деяния в Лондоне!
Again and again Robert Cairn read the letter which, surely as a royal command, had recalled them. Снова и снова перечитывал Роберт письмо, вызвавшее их домой, точно королевский приказ.
It was from Myra Duquesne. Его прислала Майра Дюкен.
One line in it had fallen upon them like a bomb, had altered all their plans, had shattered the one fragment of peace remaining to them. Одна строчка, подобно разрыву бомбы, изменила все их планы, окончательно лишив покоя.
In the eyes of Robert Cairn, the whole universe centred around Myra Duquesne; she was the one being in the world of whom he could not bear to think in conjunction with Antony Ferrara. В глазах Роберта Кеана вселенная сосредоточилась в Майре; для него она являлась единственным существом в мире, к которому Феррара не должен даже прикоснуться.
Now he knew that Antony Ferrara was beside her, was, doubtless at this very moment, directing those Black Arts of which he was master, to the destruction of her mind and body-perhaps of her very soul. Но теперь он знал, что Энтони был рядом с ней, и не сомневался, что в этот самый момент негодяй использует Темное Искусство, чтобы разрушить ее тело и разум - и, возможно, саму ее душу.
Again he drew the worn envelope from his pocket and read that ominous sentence, which, when his eyes had first fallen upon it, had blotted out the sunlight of Egypt Он опять вынул из кармана потрепанный конверт и перечитал зловещую фразу - прочитанная впервые, она погасила в его глазах свет египетского солнца:
"... And you will be surprised to hear that Antony is back in London ... and is a frequent visitor here. "Вы удивитесь, узнав, что Энтони снова в Лондоне и постоянно навещает меня.
It is quite like old times...." Совсем как в старые добрые времена..."
Raising his haggard eyes, Robert Cairn saw that his father was watching him. Роберт поднял покрасневшие от усталости глаза и заметил, что отец наблюдает за ним.
"Keep calm, my boy," urged the doctor; "it can profit us nothing, it can profit Myra nothing, for you to shatter your nerves at a time when real trials are before you. - Спокойнее, мальчик мой, - предупредил доктор.- Твое волнение не принесет ничего хорошего ни нам, ни Майре. Ты только окончательно расшатаешь нервную систему, а нам понадобится много сил перед лицом предстоящей опасности.
You are inviting another breakdown. Ты сам приближаешь очередной срыв.
Oh! I know it is hard; but for everybody's sake try to keep yourself in hand." Да, я знаю, что положение сложное, но, ради всех нас, держи себя в руках.
"I am trying, sir," replied Robert hollowly. - Я пытаюсь, сэр, - натянуто ответил Роберт.
Dr. Cairn nodded, drumming his fingers upon his knee. Доктор кивнул, побарабанив пальцами по колену.
"We must be diplomatic," he continued. - Мы должны действовать осмотрительно, -продолжал он.
"That James Saunderson proposed to return to London, I had no idea. - Я и не знал, что Джеймс Сондерсон предложил Майре вернуться в Лондон.
I thought that Myra would be far outside the Black maelstr?m in Scotland. Думал, что она будет в Шотландии, далеко от этой зловещей круговерти.
Had I suspected that Saunderson would come to London, I should have made other arrangements." Если бы я мог хотя бы предположить, что Сондерсон приедет в Лондон, я бы заранее сделал соответствующие распоряжения.
"Of course, sir, I know that. - Конечно, сэр, я знаю.
But even so we could never have foreseen this." Но это было невозможно предусмотреть.
Dr. Cairn shook his head. Доктор покачал головой.
"To think that whilst we have been scouring Egypt from Port Said to Assouan-he has been laughing at us in London!" he said. - Подумать только - мы прочесываем весь Египет от Порт-Саида до Асуана, а этот потешается над нами в Лондоне! - сказал он.
"Directly after the affair at M?yd?m he must have left the country-how, Heaven only knows. - Видимо, он уехал из страны сразу после событий в Медуме, одно Небо знает как.
That letter is three weeks old, now?" Письмо пришло три недели назад?
Robert Cairn nodded. Роберт кивнул:
"What may have happened since-what may have happened!" - Многое могло произойти с тех пор! Слишком многое!
"You take too gloomy a view. - Не будь так пессимистичен.
James Saunderson is a Roman guardian. Джеймс Сондерсон надежный человек.
Even Antony Ferrara could make little headway there." Даже Энтони Ферраре вряд ли удастся обвести его вокруг пальца.
"But Myra says that-Ferrara is-a frequent visitor." - Но Майра пишет, что Феррара - частый гость в их доме.
"And Saunderson," replied Dr. Cairn with a grim smile, "is a Scotchman! - А Сондерсон - шотландец! - хмуро улыбнувшись, ответил доктор.
Rely upon his diplomacy, Rob. - Доверься его опыту, Роб.
Myra will be safe enough." С ним Майре ничего не угрожает.
"God grant that she is!" - Дай Бог!
At that, silence fell between them, until punctually to time, the train slowed into Charing Cross. Они смолкли и не произнесли ни слова, пока поезд, точно по расписанию, не прибыл на вокзал Чаринг-Кросс.
Inspired by a common anxiety, Dr. Cairn and his son were first among the passengers to pass the barrier. Там, охваченные общей тревогой, отец и сын первыми вышли с платформы.
The car was waiting for them; and within five minutes of the arrival of the train they were whirling through London's traffic to the house of James Saunderson. Их уже ожидал автомобиль, и через пять минут после прибытия Кеанов затянул бурный поток лондонского движения - они ехали в дом Джеймса Сондерсона.
It lay in that quaint backwater, remote from motor-bus high-ways-Dulwich Common, and was a rambling red-tiled building which at some time had been a farmhouse. Добираться пришлось до Дулвич-Коммон, удаленного от всех маршрутов городского транспорта старомодного района, где они увидели беспорядочно построенное здание бывшей фермы с красной черепичной крышей.
As the big car pulled up at the gate, Saunderson, a large-boned Scotchman, tawny-eyed, and with his grey hair worn long and untidily, came out to meet them. Машина подъехала к воротам; из них навстречу вышел сам Сондерсон, ширококостный кареглазый шотландец с неопрятными и длинными седыми волосами.
Myra Duquesne stood beside him. Рядом с ним стояла Майра Дюкен.
A quick blush coloured her face momentarily; then left it pale again. На миг ее щеки вспыхнули румянцем, но тотчас же поблекли.
Indeed, her pallor was alarming. В самом деле, ее бледность внушала опасения.
As Robert Cairn, leaping from the car, seized both her hands and looked into her eyes, it seemed to him that the girl had almost an ethereal appearance. Когда Роберт, выскочив из автомобиля, взял ее руки в свои и посмотрел девушке в глаза, ему показалось, что она словно истаяла.
Something clutched at his heart, iced his blood; for Myra Duquesne seemed a creature scarcely belonging to the world of humanity-seemed already half a spirit. Сердце молодого человека дрогнуло, а по жилам разлился холод: Майра будто не принадлежала миру людей, а начала растворяться в мире духов.
The light in her sweet eyes was good to see; but her fragility, and a certain transparency of complexion, horrified him. Приятно было заметить огонек в ее нежных глазах, но хрупкость, полупрозрачность тела испугали Кеана.
Yet, he knew that he must hide these fears from her; and turning to Mr. Saunderson, he shook him warmly by the hand, and the party of four passed by the low porch into the house. Он знал, что не должен показывать свой страх и, повернувшись к мистеру Сондерсону, тепло пожал протянутую руку. После все четверо прошли через низкое крыльцо в дом.
In the hall-way Miss Saunderson, a typical Scottish housekeeper, stood beaming welcome; but in the very instant of greeting her, Robert Cairn stopped suddenly as if transfixed. В холле их ожидала мисс Сондерсон, типичная шотландская домохозяйка; она приветливо улыбалась, но когда Роберт поздоровался с ней, что-то неожиданно заставило его остановиться.
Dr. Cairn also pulled up just within the door, his nostrils quivering and his clear grey eyes turning right and left-searching the shadows. Доктор Кеан тоже застыл в дверях: ноздри его трепетали, ясные серые глаза напряженно осматривали помещение - он вглядывался в тени.
Miss Saunderson detected this sudden restraint. От миссис Сондерсон не укрылось неожиданное замешательство гостей.
"Is anything the matter?" she asked anxiously. - Что-то не так? - взволнованно спросила она.
Myra, standing beside Mr. Saunderson, began to look frightened. Майра, стоявшая рядом, тоже испугалась.
But Dr. Cairn, shaking off the incubus which had descended upon him, forced a laugh, and clapping his hand upon Robert's shoulder cried: Доктор, стряхнув нахлынувшее наваждение, выдавил смешок и, похлопав сына по плечу, воскликнул:
"Wake up, my boy! - Мальчик мой, проснись!
I know it is good to be back in England again, but keep your day-dreaming for after lunch!" Знаю, что хорошо вернуться домой, в Англию, но поспать успеешь после обеда!
Robert Cairn forced a ghostly smile in return, and the odd incident promised soon to be forgotten. Роберт заставил себя улыбнуться в ответ, и вскоре все забыли про их необычное поведение.
"How good of you," said Myra as the party entered the dining-room, "to come right from the station to see us. - Как же замечательно, что вы, только приехав, сразу заглянули к нам, - сказала Майра, когда они зашли в столовую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x