Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now," said Dr. Cairn, "shall I go ahead?" - Теперь в путь, - сказал доктор. - Лучше я пойду первым.
"As you like," replied Sime quietly, and again quite master of himself. - Как хотите, - тихо ответил Сайм, пытаясь взять себя в руки.
"Look out for snakes. - Опасайтесь змей.
I will carry the light and you can keep yours handy in case you may need it." Я понесу фонарь, а вы просто держите свой наготове.
Dr. Cairn drew himself up into the entrance. Кеан вошел в пирамиду.
The passage was less than four feet high, and generations of sand-storms had polished its sloping granite floor so as to render it impossible to descend except by resting one's hands on the roof above and lowering one's self foot by foot. Высота стен коридора была чуть больше метра. Многочисленные песчаные бури сделали покатый гранитный пол таким гладким, что было невозможно передвигаться иначе, как только держась за потолок и постепенно соскальзывая вниз.
A passage of this description, descending at a sharp angle for over two hundred feet, is not particularly easy to negotiate, and progress was slow. В таких условиях, да еще и под острым углом, спуск длиной более шестидесяти метров невозможно преодолеть быстро.
Dr. Cairn at every five yards or so would stop, and, with the pocket-lamp which he carried, would examine the sandy floor and the crevices between the huge blocks composing the passage, in quest of those faint tracks which warn the traveller that a serpent has recently passed that way. Примерно каждые четыре метра Брюс останавливался и карманным фонариком освещал засыпанный песком пол и щели между его огромными плитами в поисках еле заметных следов, предостерегающих путешественника -рядом змеи!
Then, replacing his lamp, he would proceed. Затем, погасив свет, он двигался дальше.
Sime followed in like manner, employing only one hand to support himself, and, with the other, constantly directing the ray of his pocket torch past his companion, and down into the blackness beneath. Сайм следовал за ним, действуя таким же образом, с той лишь разницей, что держался за потолок одной рукой: в другой он сжимал фонарь, которым светил перед собой и компаньоном, пытаясь рассеять темноту впереди.
Out in the desert the atmosphere had been sufficiently hot, but now with every step it grew hotter and hotter. Наверху, в песках, было довольно душно и знойно, и теперь с каждым шагом становилось все жарче и жарче.
That indescribable smell, as of a decay begun in remote ages, that rises with the impalpable dust in these mysterious labyrinths of Ancient Egypt which never know the light of day, rose stiflingly; until, at some forty or fifty feet below the level of the sand outside, respiration became difficult, and the two paused, bathed in perspiration and gasping for air. Вместе с мельчайшей пылью в воздух поднимался неописуемый запах древнего разложения, характерный для таинственных лабиринтов египетских пирамид, никогда не знавших дневного света, а в двенадцати или пятнадцати метрах ниже уровня пустыни дыхание стало настолько затруднено, что мужчины, обливаясь потом и хватая ртом воздух, остановились.
"Another thirty or forty feet," panted Sime, "and we shall be in the level passage. - Еще метров десять, - тяжело дыша, произнес Сайм, - и мы попадем в проход между ступенями.
There is a sort of low, artificial cavern there, you may remember, where, although we cannot stand upright, we can sit and rest for a few moments." Наверное, вы помните, там что-то вроде искусственной пещеры, недостаточно высокой, чтобы встать в полный рост, но вполне пригодной, чтобы передохнуть сидя.
Speech was exhausting, and no further words were exchanged until the bottom of the slope was reached, and the combined lights of the two pocket-lamps showed them that they had reached a tiny chamber irregularly hewn in the living rock. Слова давались нелегко, и потому спутники в молчании достигли дна покатого коридора. В свете двух карманных фонариков они увидели крошечную комнату, выдолбленную без особого тщания прямо в породе.
This also was less than four feet high, but its jagged floor being level, they were enabled to pause here for a while. Высота стен не превышала полутора метров, но грубый пол по крайней мере был ровным, и спутники присели отдохнуть.
"Do you notice something unfamiliar in the smell of the place?" Dr. Cairn was the speaker. - Вам не кажется, что пахнет чем-то незнакомым?- заговорил Кеан.
Sime nodded, wiping the perspiration from his face the while. Сайм кивнул, отерев пот со лба, и хрипло ответил:
"It was bad enough when I came here before," he said hoarsely. - Когда я был здесь в прошлый раз, пахло отвратительно.
"It is terrible work for a heavy man. Не все выдерживали.
But to-night it seems to be reeking. Но сегодня положительно воняет.
I have smelt nothing like it in my life." Ни с чем подобным никогда не сталкивался.
"Correct," replied Dr. Cairn grimly. - Совершенно верно, - мрачно заметил доктор.
"I trust that, once clear of this place, you will never smell it again." - Уверен, что когда выберемся отсюда, такого смрада мы нигде больше не встретим.
"What is it?" - А что это?
"It is the incense," was the reply. - Те благовония.
"Come! Пошли!
The worst of our task is before us yet." Нам предстоит самое сложное.
The continuation of the passage now showed as an opening no more than fifteen to seventeen inches high. Коридор существенно сузился, а потолок нависал уже в сантиметрах сорока над головой.
It was necessary, therefore, to lie prone upon the rubbish of the floor, and to proceed serpent fashion; one could not even employ one's knees, so low was the roof, but was compelled to progress by clutching at the irregularities in the wall, and by digging the elbows into the splintered stones one crawled upon! Двигаться приходилось ползком, распластавшись на грязном полу; не было возможности даже встать на колени, а для продвижения вперед путники цеплялись за выпуклости на стенах и, отталкиваясь локтями от выщербленных камней, продолжали спуск.
For three yards or so they proceeded thus. Then Dr. Cairn lay suddenly still. Они успели преодолеть почти три метра, когда доктор неожиданно остановился.
"What is it?" whispered Sime. - Что там? - прошептал Сайм.
A threat of panic was in his voice. В его голосе слышалась паника.
He dared not conjecture what would happen if either should be overcome in that evil-smelling burrow, deep in the bowels of the ancient building. Он даже не смел предположить, что случится, когда они минуют этот дурно пахнущий лаз и доберутся до самых глубин древнего строения.
At that moment it seemed to him, absurdly enough, that the weight of the giant pile rested upon his back, was crushing him, pressing the life out from his body as he lay there prone, with his eyes fixed upon the rubber soles of Dr. Cairn's shoes, directly in front of him. В голову лезли нелепые мысли о том, что всем своим весом на него навалилась пирамида, чтобы расплющить, по капле выдавить жизнь из распластанного тела, а последним, что он увидит, будут резиновые подошвы доктора Кеана прямо перед его лицом.
But softly came a reply: Но тут прозвучал шепот ученого:
"Do not speak again! - Не разговаривайте!
Proceed as quietly as possible, and pray heaven we are not expected!" И двигайтесь как можно тише. Молитесь, чтобы нас не ждали!
Sime understood. Сайм все понял.
With a malignant enemy before them, this hole in the rock through which they crawled was a certain death-trap. Они ползли по смертельной ловушке, а на выходе затаился вероломный враг.
He thought of the headless bats and of how he, in crawling out into the shaft ahead, must lay himself open to a similar fate! Он вспомнил обезглавленных летучих мышей и сразу представил, что его, ползущего головой вперед по узкому проходу, может ожидать та же участь!
Dr. Cairn moved slowly onward. Кеан медленно продвигался вперед.
Despite their anxiety to avoid noise, neither he nor his companion could control their heavy breathing. Несмотря на все старания действовать бесшумно, ни он, ни его соратник не могли приглушить свое тяжелое дыхание.
Both were panting for air. Оба ловили ртом воздух.
The temperature was now deathly. Жара сделалась невыносимой.
A candle would scarcely have burnt in the vitiated air; and above that odour of ancient rottenness which all explorers of the monuments of Egypt know, rose that other indescribable odour which seemed to stifle one's very soul. Из-за нехватки кислорода было бы невозможно зажечь свечу, а запах древней затхлости, известный всем исследователям египетских пирамид, стал настолько сильным, что мог бы прикончить любого.
Dr. Cairn stopped again. Ученый снова застыл без движения.
Sime knew, having performed this journey before, that his companion must have reached the end of the passage, that he must be lying peering out into the shaft, for which they were making. Сайм, уже бывавший здесь, догадался, что коридор закончился и теперь Кеан лежит, вглядываясь в темноту шахты, по которой им предстояло двигаться вверх.
He extinguished his lamp. Он выключил фонарь.
Again Dr. Cairn moved forward. Stretching out his hand, Sime found only emptiness. Доктор полез вперед - вытянув руку, Сайм не нащупал его.
He wriggled forward, in turn, rapidly, all the time groping with his fingers. Then: Он тоже пополз, ни на секунду не переставая шарить по полу пальцами.
"Take my hand," came a whisper. - Возьмите меня за руку, - раздался шепот.
"Another two feet, and you can stand upright." - Еще полметра, и можно будет выпрямиться в полный рост.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x