Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"S-sh!" | - Тсс! |
The woman raised her hand to her veiled lips, and looked right and left as if fearing to disturb the occupants of the adjacent rooms. | - Гостья поднесла к покрывалу у губ палец и осмотрелась, словно опасаясь потревожить постояльцев в соседних номерах. |
Dr. Cairn reached out for his dressing-gown which lay upon the chair beside the bed, threw it over his shoulders, and stepped out upon the floor. | Кеан дотянулся до лежащего на стуле у кровати халата, набросил его на плечи и встал. |
He stooped and put on his slippers, never taking his eyes from the figure at the window. | Не отрывая глаз от силуэта в проеме, он нагнулся и надел тапочки. |
The room was flooded with moonlight. | Комнату заполнял лунный свет. |
He began to walk towards the balcony, when the mysterious visitor spoke. | Доктор уже шел к балкону, когда таинственная гостья заговорила: |
"You are Dr. Cairn?" | - Вы доктор Кеан? |
The words were spoken in the language of dreams; that is to say, that although he understood them perfectly, he knew that they had not been uttered in the English language, nor in any language known to him; yet, as is the way with one who dreams, he had understood. | Слова звучали так, как они могут произноситься только во снах: ученый все понимал, сознавая, что говорит она не по-английски - и ни на одном из языков, известных ему; однако, как бывает только в грезах, это не мешало разговору. |
"I am he," he said. | - Да, я доктор Кеан, - ответил он. |
"Who are you?" | - Но кто вы? |
"Make no noise, but follow me quickly. | - Не шумите и следуйте за мной. |
Someone is very ill." | Один человек очень болен. |
There was sincerity in the appeal, spoken in the softest, most silvern tone which he had ever heard. | Просьба казалась искренней, а такого нежного, серебристого голоса Кеан никогда не слышал. |
He stood beside the veiled woman, and met the glance of her dark eyes with a consciousness of some magnetic force in the glance, which seemed to set his nerves quivering. | Он замер близ женщины в яшмаке; ее темные глаза, излучающие волшебную силу, заставляли сердце трепетать. |
"Why do you come to the window? | - А почему вы пришли через балкон? |
How do you know-" | Как вы узнали... |
The visitor raised her hand again to her lips. | Незнакомка вновь поднесла палец к губам. |
It was of a gleaming ivory colour, and the long tapered fingers were laden with singular jewellery-exquisite enamel work, which he knew to be Ancient Egyptian, but which did not seem out of place in this dream adventure. | Рука ее была словно выточена из слоновой кости, на длинных изящных пальцах красовались необычные кольца - изысканные эмалевые ювелирные изделия. Кеан узнал в них древнеегипетские украшения, но в этом сновидении они казались чрезвычайно уместными. |
"I was afraid to make any unnecessary disturbance," she replied. | - Боялась, что иной способ привлечет внимание, -ответила она. |
"Please do not delay, but come at once." | - Прошу вас, не медлите, идемте же. |
Dr. Cairn adjusted his dressing-gown, and followed the veiled messenger along the balcony. | Доктор одернул халат и последовал за женщиной вдоль балкона. |
For a dream city, Port Said appeared remarkably substantial, as it spread out at his feet, its dingy buildings whitened by the moonlight. | Для города, явившегося во сне, выбеленный луной Порт-Саид, раскинувшийся у его ног, выглядел совершенно реальным. |
But his progress was dreamlike, for he seemed to glide past many windows, around the corner of the building, and, without having consciously exerted any physical effort, found his hands grasped by warm jewelled fingers, found himself guided into some darkened room, and then, possessed by that doubting which sometimes comes in dreams, found himself hesitating. | Но путь несомненно лежал в страну грез: Кеану виделось, что он скользит мимо огромного количества окон и сворачивает за угол здания, не прилагая ни малейших физических усилий, ведомый за руку унизанными перстнями теплыми пальцами. Наконец он очутился в темной комнате; доктор медлил, охваченный волной сомнений, какие приходят иногда во сне. |
The moonlight did not penetrate to the apartment in which he stood, and the darkness about him was impenetrable. | Лунный свет не проникал в помещение - вокруг Кеана стояла непроглядная тьма. |
But the clinging fingers did not release their hold, and vaguely aware that he was acting in a manner which might readily be misconstrued, he nevertheless allowed his unseen guide to lead him forward. | Цепкие пальцы по-прежнему не отпускали руку ученого и, смутно сознавая, что его поведение может быть неверно истолковано, он все же позволил невидимой спутнице вести себя вперед. |
Stairs were descended in phantom silence-many stairs. | В призрачной тишине они спускались по лестнице, точнее, по лестницам. |
The coolness of the air suggested that they were outside the hotel. | Воздух сделался прохладнее, и стало ясно, что они покинули гостиницу. |
But the darkness remained complete. | Но темнота не отступала. |
Along what seemed to be a stone-paved passage they advanced mysteriously, and by this time Dr. Cairn was wholly resigned to the strangeness of his dream. | Неожиданно они оказались в коридоре с каменным полом - к этому времени доктор Кеан уже свыкся со странной логикой сна. |
Then, although the place lay in blackest shadow, he saw that they were in the open air, for the starry sky swept above them. | Затем они вышли наружу: вокруг было не видно ни зги, но в небе над головой сияли звезды. |
It was a narrow street-at points, the buildings almost met above-wherein, he now found himself. | Они шагали по переулку, такому узкому, что крыши домов почти смыкались. |
In reality, had he been in possession of his usual faculties, awake, he would have asked himself how this veiled woman had gained admittance to the hotel, and why she had secretly led him out from it. | Если бы все происходило наяву, то доктор, обладая острым умом, пытался бы понять, как эта женщина в яшмаке проникла в отель и почему она тайно пытается увести его оттуда. |
But the dreamer's mental lethargy possessed him, and, with the blind faith of a child, he followed on, until he now began vaguely to consider the personality of his guide. | Но разум его тоже спал, и со слепой доверчивостью ребенка шагал он за незнакомкой, хотя уже начал смутно понимать, кто это. |
She seemed to be of no more than average height, but she carried herself with unusual grace, and her progress was marked by a certain hauteur. | Не отличаясь высоким ростом, незнакомка обладала удивительной статью, а все ее движения указывали на благородное происхождение. |
At the point where a narrow lane crossed that which they were traversing the veiled figure was silhouetted for a moment against the light of the moon, and through the gauze-like fabric, he perceived the outlines of a perfect shape. | На углу между двух улочек закутанная в шелка фигура на мгновение осветилась луной, и сквозь полупрозрачную ткань стало видно, что женщина безупречно красива. |
His vague wonderment, concerned itself now with the ivory, jewel-laden hands. | Поглощенный размышлениями, Кеан не мог оторвать взгляда от бледных, сверкающих драгоценными камнями рук. |
His condition differed from the normal dream state, in that he was not entirely resigned to the anomalous. | Он чувствовал, что обретает способность здраво рассуждать, не свойственную снам; миру грез не удалось поглотить его целиком. |
Misty doubts were forming, when his dream guide paused before a heavy door of a typical native house which once had been of some consequence, and which faced the entrance to a mosque, indeed lay in the shadow of the minaret. | Смутные сомнения закрались в голову доктора, когда его таинственная спутница остановилась перед тяжелой дверью типичного египетского дома, некогда явно богатого; здание находилось напротив входа в мечеть и сейчас терялось в тени минарета. |
It was opened from within, although she gave no perceptible signal, and its darkness, to Dr. Cairn's dulled perceptions, seemed to swallow them both up. | Дверь открыли изнутри, хотя женщина даже не постучала, и когда они вошли, доктору Кеану показалось, что их поглотила тьма. |
He had an impression of a trap raised, of stone steps descended, of a new darkness almost palpable. | Он мог только почувствовать, как перед ним отворили люк в полу и повели вниз по каменным ступеням. Мрак стал еще гуще. |
The gloom of the place effected him as a mental blank, and, when a bright light shone out, it seemed to mark the opening of a second dream phase. | В окружающей темноте доктор словно утратил способность мыслить, но когда появилось яркое освещение, сон перешел в иную фазу. |
From where the light came, he knew not, cared not, but it illuminated a perfectly bare room, with a floor of native mud bricks, a plastered wall, and wood-beamed ceiling. | Брюс не знал, да и не хотел знать, откуда льется свет. Он лишь рассматривал абсолютно пустую комнату: пол, выложенный кирпичами из необожженной глины, оштукатуренные стены, потолок с деревянными балками. |
A tall sarcophagus stood upright against the wall before him; its lid leant close beside it ... and his black robed guide, her luminous eyes looking straightly over the yashmak, stood rigidly upright-within it! | Прямо перед собой, у стены, доктор увидел высокий саркофаг; его крышка была прислонена рядом, а внутри прямо и неподвижно стояла ночная гостья - лишь глаза сверкали из-под яшмака! |
She raised the jewelled hands, and with a swift movement discarded robe and yashmak, and stood before him, in the clinging draperies of an ancient queen, wearing the leopard skin and the uraeus, and carrying the flail of royal Egypt! | Она подняла усыпанные драгоценностями запястья и быстро выскользнула из черного платья и белоснежного покрывала, под которыми оказалось обтягивающее одеяние древнеегипетской царицы - леопардовая шкура, урей, в руках цеп, символ власти фараонов! |
Her pale face formed a perfect oval; the long almond eyes had an evil beauty which seemed to chill; and the brilliantly red mouth was curved in a smile which must have made any man forget the evil in the eyes. | Овальное лицо женщины было совершенным, большие продолговатые глаза красивы, но зловещи и холодны, на свежих алых губах играла улыбка, способная заворожить любого, заставляя забыть о недобром блеске очей. |
But when we move in a dream world, our emotions become dreamlike too. | Но когда мы бредем по миру грез, наши чувства также теряют связь с реальностью. |
She placed a sandalled foot upon the mud floor and stepped out of the sarcophagus, advancing towards Dr. Cairn, a vision of such sinful loveliness as he could never have conceived in his waking moments. | Она поставила ногу в сандалии на грубый пол и вышла из саркофага, приближаясь к доктору, -воплощение порочной красоты, невообразимое в реальной жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать