Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He raised his eyes, looking fixedly at his son. - Он пристально посмотрел на сына.
"You understand the scheme; the scheme that could only have germinated in one mind-a scheme to cause me, your father, to-" - Ты знаешь, чей это был план, только один человек мог выдумать такое - заставить меня, твоего отца...
His voice failed and again his glance sought the weapon which lay so close to his feet. Он замолчал, взглянув на оружие, все еще лежащее у его ног.
Partly in order to hide his emotion, he stooped, picked up the dagger, and threw it on the bed. Пытаясь хоть немного скрыть волнение, он нагнулся, поднял кинжал и бросил его на кровать.
"For God's sake, sir," groaned Robert, "what were you doing here in my room with-that!" - Ради бога, сэр, - простонал Роберт, - что вы делали у меня в номере с... этим?
Dr. Cairn stood straightly upright and replied in an even voice: Доктор Кеан выпрямился и спокойно ответил:
"I was here to do murder!" - Я пришел убить тебя.
"Murder!" - Убить!
"I was under a spell-no need to name its weaver; I thought that a poisonous thing at last lay at my mercy, and by cunning means the primitive evil within me was called up, and braving the laws of God and man, I was about to slay that thing. - Меня околдовали, не будем говорить кто. Я думал, что наконец у моих ног ядовитая гадина, но мной коварно управляло первородное зло. Поправ законы божьи и людские, я приготовился убивать.
Thank God!-" Возблагодарим Господа нашего!..
He dropped upon his knees, silently bowed his head for a moment, and then stood up, self-possessed again, as his son had always known him. Он упал на колени, помолчал, склонив голову, и вновь встал, уже полностью владея собой, как обычно.
It had been a strange and awful awakening for Robert Cairn-to find his room illuminated by a lurid light, and to find his own father standing over him with a knife! Роберту пробуждение показалось странным и жутким: комната освещена пламенем, а над ним отец с ножом в руке!
But what had moved him even more deeply than the fear of these things, had been the sight of the emotion which had shaken that stern and unemotional man. Но более всего его испугало необычное возбуждение, не характерное для такого сурового и не склонного к проявлениям чувств человека, как отец.
Now, as he gathered together his scattered wits, he began to perceive that a malignant hand was moving above them, that his father, and himself, were pawns, which had been moved mysteriously to a dreadful end. Сейчас, собравшись с мыслями, он осознал, что ими руководила чужая порочная воля, а они с отцом являлись лишь пешками в таинственной и роковой игре.
A great disturbance had now arisen in the streets below, streams of people it seemed, were pouring towards the harbour; but Dr. Cairn pointed to an armchair. На улицах внизу потоки людей в панике устремились к гавани, но доктор Кеан жестом указал на кресло.
"Sit down, Rob," he said. - Присядь, Роб, - сказал он.
"I will tell my story, and you shall tell yours. - Я расскажу тебе, что произошло со мной, а потом ты расскажешь о своих испытаниях.
By comparing notes, we can arrive at some conclusion. Сравнив наши истории, сделаем выводы.
Then we must act. Затем будем действовать.
This is a fight to a finish, and I begin to doubt if we are strong enough to win." Мы должны бороться до конца, но я начинаю сомневаться в наших силах.
He took up the dagger and ran a critical glance over it, from the keen point to the enamelled hilt. Он поднял кинжал и пристально осмотрел его - от острия до эмалевых узоров.
"This is unique," he muttered, whilst his son, spellbound, watched him; "the blade is as keen as if tempered but yesterday; yet it was made full five thousand years ago, as the workmanship of the hilt testifies. - Очень необычный, - пробормотал он, пока сын завороженно наблюдал за ним, - острый, словно его только вчера выковали, а на самом деле, судя по рукояти, ему не менее пяти тысяч лет.
Rob, we deal with powers more than human! Роб, мы столкнулись с чем-то нечеловеческим!
We have to cope with a force which might have awed the greatest Masters which the world has known. Нам предстоит сражение с магом, чья мощь могла бы поразить величайших Мастеров в истории.
It would have called for all the knowledge, and all the power of Apollonius of Tyana to have dealt with-him!" Нам понадобятся все знания и вся сила Аполлония Тианского, чтобы выступить против него!
"Antony Ferrara!" - Против Феррары!
"Undoubtedly, Rob! it was by the agency of Antony Ferrara that the wireless message was sent to you from the P. and O. - Без сомнения, Роб, телеграмма с корабля была не чем иным, как происками Энтони Феррары!
It was by the agency of Antony Ferrara that I dreamt a dream to-night. Так же, как и мой сегодняшний сон.
In fact it was no true dream; I was under the influence of-what shall I term it?-hypnotic suggestion. Впрочем, это был не сон вовсе, я пребывал под воздействием - как бы это назвать? -гипнотического внушения.
To what extent that malign will was responsible for you and I being placed in rooms communicating by means of a balcony, we probably shall never know; but if this proximity was merely accidental, the enemy did not fail to take advantage of the coincidence. Какое влияние эта злобная воля оказала на то, что нас с тобой поселили в соседних номерах, сообщающихся с помощью балкона, неизвестно. Возможно, мы этого никогда не узнаем; но не будь соседство столь близким, врагу ни за что не удалось бы осуществить свой замысел.
I lay watching the stars before I slept, and one of them seemed to grow larger as I watched." Прежде чем уснуть, я смотрел на звезды, и одна из них словно начала увеличиваться в размерах.
He began to pace about the room in growing excitement. - Возбуждаясь все больше и больше, доктор зашагал по комнате.
"Rob, I cannot doubt that a mirror, or a crystal, was actually suspended before my eyes by-someone, who had been watching for the opportunity. - Безусловно, Роб, кто-то держал перед моими глазами зеркальце или кристалл, и этот кто-то явно дожидался удобного момента.
I yielded myself to the soothing influence, and thus deliberately-deliberately-placed myself in the power of-Antony Ferrara-" Я поддался усыпляющему воздействию, тем самым добровольно, да, добровольно, отдав себя в руки... Ферраре.
"You think that he is here, in this hotel?" - Вы полагаете, что он тоже здесь, в гостинице?
"I cannot doubt that he is in the neighbourhood. - Совершенно уверен, что он где-то по соседству.
The influence was too strong to have emanated from a mind at a great distance removed. Воздействие было слишком сильным, чтобы исходить откуда- то издалека.
I will tell you exactly what I dreamt." Вот что мне снилось...
He dropped into a cane armchair. Он опустился в плетеное кресло.
Comparative quiet reigned again in the streets below, but a distant clamour told of some untoward happening at the harbour. На улицах стояло относительное затишье, но шум, доносившийся из гавани, свидетельствовал о каком-то необычном происшествии.
Dawn would break ere long, and there was a curious rawness in the atmosphere. Вскоре забрезжил рассвет, воздух стал необычайно влажен.
Robert Cairn seated himself upon the side of the bed, and watched his father, whilst the latter related those happenings with which we are already acquainted. Роберт сидел на кровати и слушал рассказ, события которого нам уже знакомы.
"You think, sir," said Robert, at the conclusion of the strange story, "that no part of your experience was real?" - Вы считаете, сэр, - проговорил Кеан-младший, когда доктор закончил, - что ничего из этого не происходило в действительности?
Dr. Cairn held up the antique dagger, glancing at the speaker significantly. Брюс держал в руке древний кинжал, многозначительно глядя на сына.
"On the contrary," he replied, "I do know that part of it was dreadfully real. - Напротив, - ответил он, - я точно знаю, что кое-что оказалось пугающе реальным.
My difficulty is to separate the real from the phantasmal." Моя задача - отделить правду от иллюзии.
Silence fell for a moment. Then: Оба замолчали.
"It is almost certain," said the younger man, frowning thoughtfully, "that you did not actually leave the hotel, but merely passed from your room to mine by way of the balcony." - Определенно, - задумчиво нахмурившись, сказал молодой человек, - вы не покидали отеля, а просто прошли по балкону из своего номера в мой.
Dr. Cairn stood up, walked to the open window, and looked out, then turned and faced his son again. Доктор встал, подошел к раскрытой балконной двери, выглянул наружу, а затем вновь повернулся к сыну.
"I believe I can put that matter to the test," he declared. - Думаю, что это можно проверить, - объявил он.
"In my dream, as I turned into the lane where the house was-the house of the mummy-there was a patch covered with deep mud, where at some time during the evening a quantity of water had been spilt. - Во сне, когда я поворачивал к дому, дому мумии, перед ним была огромная грязная лужа, как будто вечером туда выплеснули воду.
I stepped upon that patch, or dreamt that I did. Я в нее наступил или же мне приснилось, что я сделал это.
We can settle the point." Вот и посмотрим.
He sat down on the bed beside his son, and, stooping, pulled off one of his slippers. Он присел на кровать рядом с Робом и, наклонившись, снял тапок.
The night had been full enough of dreadful surprises; but here was yet another, which came to them as Dr. Прошедшая ночь принесла множество неприятных сюрпризов.
Cairn, with the inverted slipper in his hand, sat looking into his son's eyes. Вот и сейчас доктор Кеан застыл, показывая подошву сыну.
The sole of the slipper was caked with reddish brown mud. Она была заляпана бурой грязью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x