Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He raised his eyes, looking fixedly at his son. | - Он пристально посмотрел на сына. |
"You understand the scheme; the scheme that could only have germinated in one mind-a scheme to cause me, your father, to-" | - Ты знаешь, чей это был план, только один человек мог выдумать такое - заставить меня, твоего отца... |
His voice failed and again his glance sought the weapon which lay so close to his feet. | Он замолчал, взглянув на оружие, все еще лежащее у его ног. |
Partly in order to hide his emotion, he stooped, picked up the dagger, and threw it on the bed. | Пытаясь хоть немного скрыть волнение, он нагнулся, поднял кинжал и бросил его на кровать. |
"For God's sake, sir," groaned Robert, "what were you doing here in my room with-that!" | - Ради бога, сэр, - простонал Роберт, - что вы делали у меня в номере с... этим? |
Dr. Cairn stood straightly upright and replied in an even voice: | Доктор Кеан выпрямился и спокойно ответил: |
"I was here to do murder!" | - Я пришел убить тебя. |
"Murder!" | - Убить! |
"I was under a spell-no need to name its weaver; I thought that a poisonous thing at last lay at my mercy, and by cunning means the primitive evil within me was called up, and braving the laws of God and man, I was about to slay that thing. | - Меня околдовали, не будем говорить кто. Я думал, что наконец у моих ног ядовитая гадина, но мной коварно управляло первородное зло. Поправ законы божьи и людские, я приготовился убивать. |
Thank God!-" | Возблагодарим Господа нашего!.. |
He dropped upon his knees, silently bowed his head for a moment, and then stood up, self-possessed again, as his son had always known him. | Он упал на колени, помолчал, склонив голову, и вновь встал, уже полностью владея собой, как обычно. |
It had been a strange and awful awakening for Robert Cairn-to find his room illuminated by a lurid light, and to find his own father standing over him with a knife! | Роберту пробуждение показалось странным и жутким: комната освещена пламенем, а над ним отец с ножом в руке! |
But what had moved him even more deeply than the fear of these things, had been the sight of the emotion which had shaken that stern and unemotional man. | Но более всего его испугало необычное возбуждение, не характерное для такого сурового и не склонного к проявлениям чувств человека, как отец. |
Now, as he gathered together his scattered wits, he began to perceive that a malignant hand was moving above them, that his father, and himself, were pawns, which had been moved mysteriously to a dreadful end. | Сейчас, собравшись с мыслями, он осознал, что ими руководила чужая порочная воля, а они с отцом являлись лишь пешками в таинственной и роковой игре. |
A great disturbance had now arisen in the streets below, streams of people it seemed, were pouring towards the harbour; but Dr. Cairn pointed to an armchair. | На улицах внизу потоки людей в панике устремились к гавани, но доктор Кеан жестом указал на кресло. |
"Sit down, Rob," he said. | - Присядь, Роб, - сказал он. |
"I will tell my story, and you shall tell yours. | - Я расскажу тебе, что произошло со мной, а потом ты расскажешь о своих испытаниях. |
By comparing notes, we can arrive at some conclusion. | Сравнив наши истории, сделаем выводы. |
Then we must act. | Затем будем действовать. |
This is a fight to a finish, and I begin to doubt if we are strong enough to win." | Мы должны бороться до конца, но я начинаю сомневаться в наших силах. |
He took up the dagger and ran a critical glance over it, from the keen point to the enamelled hilt. | Он поднял кинжал и пристально осмотрел его - от острия до эмалевых узоров. |
"This is unique," he muttered, whilst his son, spellbound, watched him; "the blade is as keen as if tempered but yesterday; yet it was made full five thousand years ago, as the workmanship of the hilt testifies. | - Очень необычный, - пробормотал он, пока сын завороженно наблюдал за ним, - острый, словно его только вчера выковали, а на самом деле, судя по рукояти, ему не менее пяти тысяч лет. |
Rob, we deal with powers more than human! | Роб, мы столкнулись с чем-то нечеловеческим! |
We have to cope with a force which might have awed the greatest Masters which the world has known. | Нам предстоит сражение с магом, чья мощь могла бы поразить величайших Мастеров в истории. |
It would have called for all the knowledge, and all the power of Apollonius of Tyana to have dealt with-him!" | Нам понадобятся все знания и вся сила Аполлония Тианского, чтобы выступить против него! |
"Antony Ferrara!" | - Против Феррары! |
"Undoubtedly, Rob! it was by the agency of Antony Ferrara that the wireless message was sent to you from the P. and O. | - Без сомнения, Роб, телеграмма с корабля была не чем иным, как происками Энтони Феррары! |
It was by the agency of Antony Ferrara that I dreamt a dream to-night. | Так же, как и мой сегодняшний сон. |
In fact it was no true dream; I was under the influence of-what shall I term it?-hypnotic suggestion. | Впрочем, это был не сон вовсе, я пребывал под воздействием - как бы это назвать? -гипнотического внушения. |
To what extent that malign will was responsible for you and I being placed in rooms communicating by means of a balcony, we probably shall never know; but if this proximity was merely accidental, the enemy did not fail to take advantage of the coincidence. | Какое влияние эта злобная воля оказала на то, что нас с тобой поселили в соседних номерах, сообщающихся с помощью балкона, неизвестно. Возможно, мы этого никогда не узнаем; но не будь соседство столь близким, врагу ни за что не удалось бы осуществить свой замысел. |
I lay watching the stars before I slept, and one of them seemed to grow larger as I watched." | Прежде чем уснуть, я смотрел на звезды, и одна из них словно начала увеличиваться в размерах. |
He began to pace about the room in growing excitement. | - Возбуждаясь все больше и больше, доктор зашагал по комнате. |
"Rob, I cannot doubt that a mirror, or a crystal, was actually suspended before my eyes by-someone, who had been watching for the opportunity. | - Безусловно, Роб, кто-то держал перед моими глазами зеркальце или кристалл, и этот кто-то явно дожидался удобного момента. |
I yielded myself to the soothing influence, and thus deliberately-deliberately-placed myself in the power of-Antony Ferrara-" | Я поддался усыпляющему воздействию, тем самым добровольно, да, добровольно, отдав себя в руки... Ферраре. |
"You think that he is here, in this hotel?" | - Вы полагаете, что он тоже здесь, в гостинице? |
"I cannot doubt that he is in the neighbourhood. | - Совершенно уверен, что он где-то по соседству. |
The influence was too strong to have emanated from a mind at a great distance removed. | Воздействие было слишком сильным, чтобы исходить откуда- то издалека. |
I will tell you exactly what I dreamt." | Вот что мне снилось... |
He dropped into a cane armchair. | Он опустился в плетеное кресло. |
Comparative quiet reigned again in the streets below, but a distant clamour told of some untoward happening at the harbour. | На улицах стояло относительное затишье, но шум, доносившийся из гавани, свидетельствовал о каком-то необычном происшествии. |
Dawn would break ere long, and there was a curious rawness in the atmosphere. | Вскоре забрезжил рассвет, воздух стал необычайно влажен. |
Robert Cairn seated himself upon the side of the bed, and watched his father, whilst the latter related those happenings with which we are already acquainted. | Роберт сидел на кровати и слушал рассказ, события которого нам уже знакомы. |
"You think, sir," said Robert, at the conclusion of the strange story, "that no part of your experience was real?" | - Вы считаете, сэр, - проговорил Кеан-младший, когда доктор закончил, - что ничего из этого не происходило в действительности? |
Dr. Cairn held up the antique dagger, glancing at the speaker significantly. | Брюс держал в руке древний кинжал, многозначительно глядя на сына. |
"On the contrary," he replied, "I do know that part of it was dreadfully real. | - Напротив, - ответил он, - я точно знаю, что кое-что оказалось пугающе реальным. |
My difficulty is to separate the real from the phantasmal." | Моя задача - отделить правду от иллюзии. |
Silence fell for a moment. Then: | Оба замолчали. |
"It is almost certain," said the younger man, frowning thoughtfully, "that you did not actually leave the hotel, but merely passed from your room to mine by way of the balcony." | - Определенно, - задумчиво нахмурившись, сказал молодой человек, - вы не покидали отеля, а просто прошли по балкону из своего номера в мой. |
Dr. Cairn stood up, walked to the open window, and looked out, then turned and faced his son again. | Доктор встал, подошел к раскрытой балконной двери, выглянул наружу, а затем вновь повернулся к сыну. |
"I believe I can put that matter to the test," he declared. | - Думаю, что это можно проверить, - объявил он. |
"In my dream, as I turned into the lane where the house was-the house of the mummy-there was a patch covered with deep mud, where at some time during the evening a quantity of water had been spilt. | - Во сне, когда я поворачивал к дому, дому мумии, перед ним была огромная грязная лужа, как будто вечером туда выплеснули воду. |
I stepped upon that patch, or dreamt that I did. | Я в нее наступил или же мне приснилось, что я сделал это. |
We can settle the point." | Вот и посмотрим. |
He sat down on the bed beside his son, and, stooping, pulled off one of his slippers. | Он присел на кровать рядом с Робом и, наклонившись, снял тапок. |
The night had been full enough of dreadful surprises; but here was yet another, which came to them as Dr. | Прошедшая ночь принесла множество неприятных сюрпризов. |
Cairn, with the inverted slipper in his hand, sat looking into his son's eyes. | Вот и сейчас доктор Кеан застыл, показывая подошву сыну. |
The sole of the slipper was caked with reddish brown mud. | Она была заляпана бурой грязью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать