Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wind was shaking the windows, and whistling about the building with demoniacal fury as if seeking admission; the band played a popular waltz; and in and out of the open doors came and went groups representative of many ages and many nationalities. Ветер, завывая, с дьявольской яростью бился в стекла, словно пытаясь проникнуть внутрь; оркестр играл модный вальс; в открытые двери зала входили и выходили люди всех возрастов и национальностей.
"Ferrara," began Sime slowly, "was always a detestable man, with his sleek black hair, and ivory face. - Феррара, - осторожно начал Сайм, - всегда был неприятным типом: эти его прилизанные черные волосы, вечно бледное лицо.
Those long eyes of his had an expression which always tempted me to hit him. А когда я смотрел в его узкие глаза, их выражение так и соблазняло меня хорошенько ему врезать.
Sir Michael, if what you say is true-and after all, Cairn, it only goes to show how little we know of the nervous system-literally took a viper to his bosom." Сэр Майкл, если, конечно, ты не заблуждаешься, пригрел на своей груди змею. И в то же время, Кеан, происходящее лишний раз доказывает, как мало мы знаем о нервной системе человека.
"He did. - Пригрел.
Antony Ferrara was his adopted son, of course; God knows to what evil brood he really belongs." Энтони Феррару усыновили, и никому не известно, какая порочная семья его породила.
Both were silent for a while. Оба немного помолчали.
Then: "Gracious heavens!" - О Боже!
Cairn started to his feet so wildly as almost to upset the table. - Кеан резко вскочил, чуть не опрокинув столик.
"Look, Sime! look!" he cried. - Сайм, гляди!
Sime was not the only man in the bar to hear, and to heed his words. Тревогу в голосе молодого человека уловил не только его друг.
Sime, looking in the direction indicated by Cairn's extended finger, received a vague impression that a grotesque, long-headed figure had appeared momentarily in the doorway opening upon the room where the dancers were; then it was gone again, if it had ever been there, and he was supporting Cairn, who swayed dizzily, and had become ghastly pale. Сайм посмотрел в ту сторону, куда указывал пальцем Кеан, и заметил промелькнувшую в проеме двери смутную гротескную фигуру с вытянутой головой, но она тут же скрылась в толпе танцующих, словно ее и не было, и вот товарищ уже поддерживал обморочно зашатавшегося и смертельно бледного Роберта.
Sime imagined that the heated air had grown suddenly even more heated. Сайму показалось, что и без того горячий воздух раскалился.
Curious eyes were turned upon, his companion, who now sank back into his chair, muttering: Любопытные глазели на осевшего в кресло молодого человека, бормочущего:
"The Mask, the Mask!" "Маска! Маска!"
"I think I saw the chap who seems to worry you so much," said Sime soothingly. - По-моему, я видел, что за парень так тебя растревожил, - успокаивал приятеля Сайм.
"Wait here; I will tell the waiter to bring you a dose of brandy; and whatever you do, don't get excited." - Подожди-ка, я скажу официанту принести тебе бренди, и что бы ни происходило, не волнуйся!
He made for the door, pausing and giving an order to a waiter on his way, and pushed into the crowd outside. Он прошел к двери, попутно заказав напиток, и исчез в толпе.
It was long past midnight, and the gaiety, which had been resumed, seemed of a forced and feverish sort. Давным-давно пробило полночь, веселье возобновилось, но казалось натужным и лихорадочным.
Some of the visitors were leaving, and a breath of hot wind swept in from the open doors. Некоторые гости собирались уходить, и жаркое дыхание ветра проникало в помещение через открытые двери.
A pretty girl wearing a yashmak, who, with two similarly attired companions, was making her way to the entrance, attracted his attention; she seemed to be on the point of swooning. Внимание Сайма привлекли девушки в яшмаках, покидающие отель; одна из них была в полуобморочном состоянии.
He recognised the trio for the same that had pelted Cairn and himself with confetti earlier in the evening. Именно они осыпали приятелей конфетти в начале вечера.
"The sudden heat has affected your friend," he said, stepping up to them. Он подошел к ним со словами: - От жары вашей подруге нехорошо.
"My name is Dr. Я доктор Сайм.
Sime; may I offer you my assistance?" Могу ли я предложить вам свою помощь?
The offer was accepted, and with the three he passed out on to the terrace, where the dust grated beneath the tread, and helped the fainting girl into an arab?yeh. Они согласились, и все четверо, оставляя следы на скрипучем песке, проследовали на террасу. Сайм помог усадить теряющую сознание девушку в экипаж.
The night was thunderously black, the heat almost insufferable, and the tall palms in front of the hotel bowed before the might of the scorching wind. Темнота казалась непроглядной, а духота невыносимой; раскаленный ветер пригибал к земле высокие пальмы перед зданием.
As the vehicle drove off, Sime stood for a moment looking after it. Сайм проводил взглядом отъехавшую карету.
His face was very grave, for there was a look in the bright eyes of the girl in the yashmak which, professionally, he did not like. Он был предельно серьезен - в блестящих глазах ослабевшей девушки заметил нечто, что ему, как медику, совсем не понравилось.
Turning up the steps, he learnt from the manager that several visitors had succumbed to the heat. Поднявшись обратно, он узнал от управляющего, что некоторым гостям стало плохо из-за духоты.
There was something furtive in the manner of his informant's glance, and Sime looked at him significantly. Но собеседник почему-то избегал взгляда Сайма, что не могло не насторожить англичанина.
"Khams?n brings clouds of septic dust with it," he said. - Хамсин может поднять зараженную пыль, -сказал врач.
"Let us hope that these attacks are due to nothing more than the unexpected rise in the temperature." - Будем надеяться, что обмороки всего лишь результат резкого повышения температуры воздуха.
An air of uneasiness prevailed now throughout the hotel. В отеле было неспокойно.
The wind had considerably abated, and crowds were leaving, pouring from the steps into the deserted street, a dreamlike company. Ветер почти стих, и люди призрачной толпой спускались по ступеням на пустынную улицу.
Colonel Royland took Sime aside, as the latter was making his way back to the buffet. Сайм направился к буфету, но полковник Ройланд отвел молодого человека в сторонку.
The Colonel, whose regiment was stationed at the Citadel, had known Sime almost from childhood. Военный, чье подразделение охраняло крепость, знал Сайма с детства.
"You know, my boy," he said, "I should never have allowed Eileen" (his daughter) "to remain in Cairo, if I had foreseen this change in the weather. - Мальчик мой, - сказал он, - не надо мне было разрешать Айлин (так звали его дочь) оставаться в Каире. Кто бы мог подумать, что погода так изменится!
This infernal wind, coming right through the native town, is loaded with infection." Чертов ветер прошелся по трущобам и принес сюда всю заразу!
"Has it affected her, then?" asked Sime anxiously. - С ней нехорошо? - обеспокоенно спросил Сайм.
"She nearly fainted in the ball-room," replied the Colonel. - Она чуть не упала в обморок на балу, - ответил полковник.
"Her mother took her home half an hour ago. - Полчаса назад мать отвезла ее домой.
I looked for you everywhere, but couldn't find you." Я тебя везде искал.
"Quite a number have succumbed," said Sime. - Многим стало плохо, - сказал Сайм.
"Eileen seemed to be slightly hysterical," continued the Colonel. - С Айлин едва не случилась истерика.
"She persisted that someone wearing a crocodile mask had been standing beside her at the moment that she was taken ill." Она настаивала, что когда она почувствовала дурноту, рядом стоял кто- то в маске крокодила.
Sime started; perhaps Cairn's story was not a matter of imagination after all. Сайм вздрогнул: возможно, история Кеана вовсе не выдумка.
"There is someone here, dressed like that, I believe," he replied, with affected carelessness. - По-моему, я видел человека, одетого так, - с напускной беспечностью проговорил он.
"He seems to have frightened several people. - Ему даже удалось напугать нескольких гостей.
Any idea who he is?" Не знаете, кто это?
"My dear chap!" cried the Colonel, "I have been searching the place for him! - Друг мой, - воскликнул полковник, - да я весь отель обшарил, пока его высматривал!
But I have never once set eyes upon him. Никого похожего.
I was about to ask if you knew anything about it!" Вот и решил спросить, не слышал ли ты о нем.
Sime returned to the table where Cairn was sitting. Сайм вернулся к столику Роберта.
The latter seemed to have recovered somewhat; but he looked far from well. Тот по-прежнему выглядел больным, хотя ему и стало несколько лучше.
Sime stared at him critically. Врач окинул товарища критическим взглядом.
"I should turn in," he said, "if I were you. - На твоем месте, я бы отправился спать, - сказал он.
Khams?n is playing the deuce with people. - Хамсин дьявольски коварен.
I only hope it does not justify its name and blow for fifty days." Надеюсь, он не оправдает свое имя и не будет дуть пятьдесят дней.
"Have you seen the man in the mask!" asked Cairn. - Ты видел человека в маске? - спросил Кеан.
"No," replied Sime, "but he's here alright; others have seen him." - Нет, но он здесь. Его заметили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x