Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wind was shaking the windows, and whistling about the building with demoniacal fury as if seeking admission; the band played a popular waltz; and in and out of the open doors came and went groups representative of many ages and many nationalities. | Ветер, завывая, с дьявольской яростью бился в стекла, словно пытаясь проникнуть внутрь; оркестр играл модный вальс; в открытые двери зала входили и выходили люди всех возрастов и национальностей. |
"Ferrara," began Sime slowly, "was always a detestable man, with his sleek black hair, and ivory face. | - Феррара, - осторожно начал Сайм, - всегда был неприятным типом: эти его прилизанные черные волосы, вечно бледное лицо. |
Those long eyes of his had an expression which always tempted me to hit him. | А когда я смотрел в его узкие глаза, их выражение так и соблазняло меня хорошенько ему врезать. |
Sir Michael, if what you say is true-and after all, Cairn, it only goes to show how little we know of the nervous system-literally took a viper to his bosom." | Сэр Майкл, если, конечно, ты не заблуждаешься, пригрел на своей груди змею. И в то же время, Кеан, происходящее лишний раз доказывает, как мало мы знаем о нервной системе человека. |
"He did. | - Пригрел. |
Antony Ferrara was his adopted son, of course; God knows to what evil brood he really belongs." | Энтони Феррару усыновили, и никому не известно, какая порочная семья его породила. |
Both were silent for a while. | Оба немного помолчали. |
Then: "Gracious heavens!" | - О Боже! |
Cairn started to his feet so wildly as almost to upset the table. | - Кеан резко вскочил, чуть не опрокинув столик. |
"Look, Sime! look!" he cried. | - Сайм, гляди! |
Sime was not the only man in the bar to hear, and to heed his words. | Тревогу в голосе молодого человека уловил не только его друг. |
Sime, looking in the direction indicated by Cairn's extended finger, received a vague impression that a grotesque, long-headed figure had appeared momentarily in the doorway opening upon the room where the dancers were; then it was gone again, if it had ever been there, and he was supporting Cairn, who swayed dizzily, and had become ghastly pale. | Сайм посмотрел в ту сторону, куда указывал пальцем Кеан, и заметил промелькнувшую в проеме двери смутную гротескную фигуру с вытянутой головой, но она тут же скрылась в толпе танцующих, словно ее и не было, и вот товарищ уже поддерживал обморочно зашатавшегося и смертельно бледного Роберта. |
Sime imagined that the heated air had grown suddenly even more heated. | Сайму показалось, что и без того горячий воздух раскалился. |
Curious eyes were turned upon, his companion, who now sank back into his chair, muttering: | Любопытные глазели на осевшего в кресло молодого человека, бормочущего: |
"The Mask, the Mask!" | "Маска! Маска!" |
"I think I saw the chap who seems to worry you so much," said Sime soothingly. | - По-моему, я видел, что за парень так тебя растревожил, - успокаивал приятеля Сайм. |
"Wait here; I will tell the waiter to bring you a dose of brandy; and whatever you do, don't get excited." | - Подожди-ка, я скажу официанту принести тебе бренди, и что бы ни происходило, не волнуйся! |
He made for the door, pausing and giving an order to a waiter on his way, and pushed into the crowd outside. | Он прошел к двери, попутно заказав напиток, и исчез в толпе. |
It was long past midnight, and the gaiety, which had been resumed, seemed of a forced and feverish sort. | Давным-давно пробило полночь, веселье возобновилось, но казалось натужным и лихорадочным. |
Some of the visitors were leaving, and a breath of hot wind swept in from the open doors. | Некоторые гости собирались уходить, и жаркое дыхание ветра проникало в помещение через открытые двери. |
A pretty girl wearing a yashmak, who, with two similarly attired companions, was making her way to the entrance, attracted his attention; she seemed to be on the point of swooning. | Внимание Сайма привлекли девушки в яшмаках, покидающие отель; одна из них была в полуобморочном состоянии. |
He recognised the trio for the same that had pelted Cairn and himself with confetti earlier in the evening. | Именно они осыпали приятелей конфетти в начале вечера. |
"The sudden heat has affected your friend," he said, stepping up to them. | Он подошел к ним со словами: - От жары вашей подруге нехорошо. |
"My name is Dr. | Я доктор Сайм. |
Sime; may I offer you my assistance?" | Могу ли я предложить вам свою помощь? |
The offer was accepted, and with the three he passed out on to the terrace, where the dust grated beneath the tread, and helped the fainting girl into an arab?yeh. | Они согласились, и все четверо, оставляя следы на скрипучем песке, проследовали на террасу. Сайм помог усадить теряющую сознание девушку в экипаж. |
The night was thunderously black, the heat almost insufferable, and the tall palms in front of the hotel bowed before the might of the scorching wind. | Темнота казалась непроглядной, а духота невыносимой; раскаленный ветер пригибал к земле высокие пальмы перед зданием. |
As the vehicle drove off, Sime stood for a moment looking after it. | Сайм проводил взглядом отъехавшую карету. |
His face was very grave, for there was a look in the bright eyes of the girl in the yashmak which, professionally, he did not like. | Он был предельно серьезен - в блестящих глазах ослабевшей девушки заметил нечто, что ему, как медику, совсем не понравилось. |
Turning up the steps, he learnt from the manager that several visitors had succumbed to the heat. | Поднявшись обратно, он узнал от управляющего, что некоторым гостям стало плохо из-за духоты. |
There was something furtive in the manner of his informant's glance, and Sime looked at him significantly. | Но собеседник почему-то избегал взгляда Сайма, что не могло не насторожить англичанина. |
"Khams?n brings clouds of septic dust with it," he said. | - Хамсин может поднять зараженную пыль, -сказал врач. |
"Let us hope that these attacks are due to nothing more than the unexpected rise in the temperature." | - Будем надеяться, что обмороки всего лишь результат резкого повышения температуры воздуха. |
An air of uneasiness prevailed now throughout the hotel. | В отеле было неспокойно. |
The wind had considerably abated, and crowds were leaving, pouring from the steps into the deserted street, a dreamlike company. | Ветер почти стих, и люди призрачной толпой спускались по ступеням на пустынную улицу. |
Colonel Royland took Sime aside, as the latter was making his way back to the buffet. | Сайм направился к буфету, но полковник Ройланд отвел молодого человека в сторонку. |
The Colonel, whose regiment was stationed at the Citadel, had known Sime almost from childhood. | Военный, чье подразделение охраняло крепость, знал Сайма с детства. |
"You know, my boy," he said, "I should never have allowed Eileen" (his daughter) "to remain in Cairo, if I had foreseen this change in the weather. | - Мальчик мой, - сказал он, - не надо мне было разрешать Айлин (так звали его дочь) оставаться в Каире. Кто бы мог подумать, что погода так изменится! |
This infernal wind, coming right through the native town, is loaded with infection." | Чертов ветер прошелся по трущобам и принес сюда всю заразу! |
"Has it affected her, then?" asked Sime anxiously. | - С ней нехорошо? - обеспокоенно спросил Сайм. |
"She nearly fainted in the ball-room," replied the Colonel. | - Она чуть не упала в обморок на балу, - ответил полковник. |
"Her mother took her home half an hour ago. | - Полчаса назад мать отвезла ее домой. |
I looked for you everywhere, but couldn't find you." | Я тебя везде искал. |
"Quite a number have succumbed," said Sime. | - Многим стало плохо, - сказал Сайм. |
"Eileen seemed to be slightly hysterical," continued the Colonel. | - С Айлин едва не случилась истерика. |
"She persisted that someone wearing a crocodile mask had been standing beside her at the moment that she was taken ill." | Она настаивала, что когда она почувствовала дурноту, рядом стоял кто- то в маске крокодила. |
Sime started; perhaps Cairn's story was not a matter of imagination after all. | Сайм вздрогнул: возможно, история Кеана вовсе не выдумка. |
"There is someone here, dressed like that, I believe," he replied, with affected carelessness. | - По-моему, я видел человека, одетого так, - с напускной беспечностью проговорил он. |
"He seems to have frightened several people. | - Ему даже удалось напугать нескольких гостей. |
Any idea who he is?" | Не знаете, кто это? |
"My dear chap!" cried the Colonel, "I have been searching the place for him! | - Друг мой, - воскликнул полковник, - да я весь отель обшарил, пока его высматривал! |
But I have never once set eyes upon him. | Никого похожего. |
I was about to ask if you knew anything about it!" | Вот и решил спросить, не слышал ли ты о нем. |
Sime returned to the table where Cairn was sitting. | Сайм вернулся к столику Роберта. |
The latter seemed to have recovered somewhat; but he looked far from well. | Тот по-прежнему выглядел больным, хотя ему и стало несколько лучше. |
Sime stared at him critically. | Врач окинул товарища критическим взглядом. |
"I should turn in," he said, "if I were you. | - На твоем месте, я бы отправился спать, - сказал он. |
Khams?n is playing the deuce with people. | - Хамсин дьявольски коварен. |
I only hope it does not justify its name and blow for fifty days." | Надеюсь, он не оправдает свое имя и не будет дуть пятьдесят дней. |
"Have you seen the man in the mask!" asked Cairn. | - Ты видел человека в маске? - спросил Кеан. |
"No," replied Sime, "but he's here alright; others have seen him." | - Нет, но он здесь. Его заметили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать