Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a huge scorpion; but, even as he leapt forward to crush it, it turned and crept in amid the tangle of flowers beside the path, where it was lost from view. | Оно оказалось огромным скорпионом, но когда молодой человек попытался раздавить его, тварь развернулась и скрылась в клумбе у дорожки. |
The scorching wind grew momentarily fiercer, and Cairn, entering behind a few straggling revellers, found something ominous and dreadful in its sudden fury. | Палящий ветер мгновенно сделался невыносим, и Кеан, заходя в отель следом за припоздавшими гостями, подумал, что в его ярости таится что-то зловещее. |
At the threshold, he turned and looked back upon the gaily lighted garden. | На пороге Роберт обернулся и взглянул на разноцветный от огней сад. |
The paper lamps were thrashing in the wind, many extinguished; others were in flames; a number of electric globes fell from their fastenings amid the palm tops, and burst bomb-like upon the ground. | Бумажные фонарики, частью погасшие, бешено тряслись; некоторые пылали, сгорая; электрические лампочки, прикрепленные к вершинам пальм, падали и взрывались, как маленькие бомбы. |
The pleasure garden was now a battlefield, beset with dangers, and he fully appreciated the anxiety of the company to get within doors. | Сад напоминал поле битвы, усеянное осколками, и молодой человек наконец понял, почему все так стремились укрыться внутри здания. |
Where chrysanthemum and yashmak turban and tarboosh, uraeus and Indian plume had mingled gaily, no soul remained; but yet-he was in error ... someone did remain. | Там, где еще недавно весело мелькали хризантемы, покрывала, тюрбаны, фески, уреи и индейские перья, никого не осталось, хотя... он ошибся - кто-то там был. |
As if embodying the fear that in a few short minutes had emptied the garden, out beneath the waving lanterns, the flying d?bris, the whirling dust, pacing sombrely from shadow to light, and to shadow again, advancing towards the hotel steps, came the figure of one sandalled, and wearing the short white tunic of Ancient Egypt. | Мимо беснующихся гирлянд, не обращая внимания на летящие в лицо мусор и песок, словно воплощая в себе страх, заставивший всех покинуть сад, сквозь тьму на свет и вновь во тьму вышагивал человек - в сандалиях, короткой белой тунике древнего египтянина, с длинным посохом. |
His arms were bare, and he carried a long staff; but rising hideously upon his shoulders was a crocodile-mask, which seemed to grin-the mask of Set, Set the Destroyer, God of the underworld. | На его плечах красовалась жуткая ухмыляющаяся маска крокодила, маска Сета, Сета Разрушителя, бога подземного мира. |
Cairn, alone of all the crowd, saw the strange figure, for the reason that Cairn alone faced towards the garden. | Пока что никто, кроме Кеана, не заметил странную фигуру - только он один оглянулся назад. |
The gruesome mask seemed to fascinate him; he could not take his gaze from that weird advancing god; he felt impelled hypnotically to stare at the gleaming eyes set in the saurian head. | Кошмарная маска заворожила его, он был не в силах оторвать взгляд от чудовищного бога; словно под гипнозом, смотрел он в горящие глаза рептилии. |
The mask was at the foot of the steps, and still Cairn stood rigid. | Существо вплотную подошло к ступеням у входа в отель, но Кеан все не двигался. |
When, as the sandalled foot was set upon the first step, a breeze, dust-laden, and hot as from a furnace door, blew fully into the hotel, blinding him. | Когда обутая в сандалию ступня коснулась первой ступени, горячий, как пекло, порыв ветра швырнул волну пыли в холл, ослепив молодого человека. |
A chorus arose from the crowd at his back; and many voices cried out for doors to be shut. | За его спиной раздался хор голосов, требующих закрыть двери. |
Someone tapped him on the shoulder, and spun him about. | Вдруг кто-то похлопал Роберта по плечу и развернул к себе. |
"By God! "-it was Sime who now had him by the arm-"Khams?n has come with a vengeance! | - Бога ради, - Сайм держал его за руку, - хамсин неистов как никогда. |
They tell me that they have never had anything like it!" | Говорят, ничего подобного здесь еще не видели! |
The native servants were closing and fastening the doors. | Туземные слуги закрывали и запирали двери. |
The night was now as black as Erebus, and the wind was howling about the building with the voices of a million lost souls. | Было темно, как в подземном царстве. Ветер завывал голосами миллионов неприкаянных душ. |
Cairn glanced back across his shoulder. | Кеан оглянулся. |
Men were drawing heavy curtains across the doors and windows. | Коридорные завешивали двери и окна тяжелыми портьерами. |
"They have shut him out, Sime!" he said. | - Он остался там, Сайм! - воскликнул Роберт. |
Sime stared in his dull fashion. | Товарищ непонимающе посмотрел на него. |
"You surely saw him?" persisted Cairn irritably; "the man in the mask of Set-he was coming in just behind me." | - Неужели ты его не заметил? - раздраженно продолжал Кеан. - Человек в маске Сета, он только что шел за мной. |
Sime strode forward, pulled the curtains aside, and peered out into the deserted garden. | Сайм, подошел к окну, раздвинул шторы и начал вглядываться в опустевший сад. |
"Not a soul, old man," he declared. | - Ни души, старина, - объявил он. |
"You must have seen the Efreet!" | - Наверное, ты видел ифрита! |
CHAPTER XIII | Глава XIII. |
THE SCORPION WIND | Скорпионий ветер |
This sudden and appalling change of weather had sadly affected the mood of the gathering. | Неожиданная и жуткая перемена погоды не лучшим образом сказалось на настроении гостей. |
That part of the carnival planned to take place in the garden was perforce abandoned, together with the firework display. | Пришлось забыть и о карнавальном шествии в саду, и о фейерверке. |
A halfhearted attempt was made at dancing, but the howling of the wind, and the omnipresent dust, perpetually reminded the pleasure-seekers that Khams?n raged without-raged with a violence unparalleled in the experience of the oldest residents. | Была предпринята вялая попытка продолжить танцы, но завывание ветра и всепроникающая пыль постоянно напоминали о том, что снаружи неистовствует хамсин, бушует с яростью, доселе в этих краях невиданной. |
This was a full-fledged sand-storm, a terror of the Sahara descended upon Cairo. | Это была настоящая песчаная буря - весь ужас Сахары обрушился на Каир. |
But there were few departures, although many of the visitors who had long distances to go, especially those from Mena House, discussed the advisability of leaving before this unique storm should have grown even worse. | Мало кто покинул "Шеферд", хотя те, кому было далеко добираться к себе, в особенности приехавшие из отеля "Мена Хаус", поговаривали, что разумней было бы немедленно уйти: погода могла ухудшиться. |
The general tendency, though, was markedly gregarious; safety seemed to be with the crowd, amid the gaiety, where music and laughter were, rather than in the sand-swept streets. | Всеми овладел стадный инстинкт - безопаснее остаться здесь, в толпе, где веселье, музыка и смех, а не на заметенных песком улицах. |
"Guess we've outstayed our welcome!" confided an American lady to Sime. | - По-моему, мы злоупотребили гостеприимством,- уверяла Сайма какая-то американка. |
"Egypt wants to drive us all home now." | - Египет изгоняет нас! |
"Possibly," he replied with a smile. | - Все может быть, - с улыбкой ответил тот. |
"The season has run very late, this year, and so this sort of thing is more or less to be expected." | - Однако курортный сезон в этом году оказался слишком длинным, перемену погоды следовало предвидеть. |
The orchestra struck up a lively one-step, and a few of the more enthusiastic dancers accepted the invitation, but the bulk of the company thronged around the edge of the floor, acting as spectators. | Оркестр заиграл веселенький уанстеп, и кое-кто посмелее начал танцевать, но большинство гостей по-прежнему толпились у входа, предпочитая роль зрителей. |
Cairn and Sime wedged a way through the heterogeneous crowd to the American Bar. | Кеан и Сайм пробились сквозь пеструю публику к "Американскому бару". |
"I prescribe a 'tango,'" said Sime. | - Я бы порекомендовал "Танго", - сказал Сайм. |
"A 'tango' is-?" | - Что это? |
"A 'tango,'" explained Sime, "is a new kind of cocktail sacred to this buffet. | - Новый коктейль, который смешивают только здесь. |
Try it. | Попробуй. |
It will either kill you or cure you." | Он либо убьет, либо исцелит тебя. |
Cairn smiled rather wanly. | Кеан слабо улыбнулся. |
"I must confess that I need bucking up a bit," he said: "that confounded sand seems to have got me by the throat." | - Да, взбодриться не помешало бы, - ответил он. -Кажется, я набит этим проклятым песком по самое горло. |
Sime briskly gave his orders to the bar attendant. | Сайм быстро сделал заказ бармену. |
"You know," pursued Cairn, "I cannot get out of my head the idea that there was someone wearing a crocodile mask in the garden a while ago." | - Понимаешь, - настаивал Кеан, - никак не могу выкинуть из головы воспоминание о человеке в саду, в маске крокодила. |
"Look here," growled Sime, studying the operations of the cocktail manufacturer, "suppose there were-what about it?" | - Слушай, - прорычал Сайм, наблюдая, как делают коктейль, - даже если он и был там, что с того? |
"Well, it's odd that nobody else saw him." | - Просто странно, что никто его не видел. |
"I suppose it hasn't occurred to you that the fellow might have removed his mask?" | - А тебе в голову не пришло, что парень просто снял маску? |
Cairn shook his head slowly. | Кеан медленно покачал головой. |
"I don't think so," he declared; | - Не думаю, - заявил он. |
"I haven't seen him anywhere in the hotel." | - Я не заметил его в отеле. |
"Seen him?" | - Не заметил? |
Sime turned his dull gaze upon the speaker. | - Сайм хмуро глянул на друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать