Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One is to find that cavern and to kill, in the occult sense, by means of a stake, the vampire who lies there; the other which, I confess, might only result in the permanent 'possession' of Lady Lashmore-is to get at the power which controls this disembodied spirit-kill Antony Ferrara!" - Мы можем найти пещеру и убить - в оккультном смысле этого слова - вампира с помощью кола; либо же мы можем убить человека, направляющего бесплотный дух, хотя я и вынужден признать, что это, вероятно, приведет к постоянной одержимости леди Лэшмор. Да, мы можем убить Энтони Феррару!
Robert Cairn went to the sideboard, and poured out brandy with a shaking hand. Роберт подошел к серванту и дрожащими руками налил себе бренди.
"What's his object?" he whispered. - Зачем он это делает? - прошептал он.
Dr. Cairn shrugged his shoulders. Доктор Кеан пожал плечами.
"Lady Lashmore would be the wealthiest widow in society," he replied. - Леди Лэшмор будет самой богатой вдовой Англии, - ответил он.
"He will know now," continued the younger man unsteadily, "that you are up against him. - Но теперь он узнает, - неуверенно продолжал молодой человек, - что вы собираетесь разрушить его планы.
Have you-" Разве...
"I have told Lord Lashmore to lock, at night, not only his outer door but also that of his dressing-room. - Я предупредил лорда Лэшмора, что ему стоит запереть на ночь двери - и наружную, и ведущую в гардеробную.
For the rest-?" he dropped into an easy-chair,-"I cannot face the facts, I-" Что касается остального, - ученый опустился в кресло, - то я еще не полностью разобрался в ситуации...
The telephone bell rang. Зазвонил телефон.
Dr. Cairn came to his feet as though he had been electrified; and as he raised the receiver to his ear, his son knew, by the expression on his face, from where the message came and something of its purport. Доктор Кеан вскочил, будто от удара тока, а когда он поднял трубку, по выражению его лица Роберт понял, кто звонит и о чем идет речь.
"Come with me," was all that he said, when he had replaced the instrument on the table. - Поехали со мной, - сказал отец, отходя от аппарата на столе.
They went out together. Они отправились вместе.
It was already past midnight, but a cab was found at the corner of Half-Moon Street, and within the space of five minutes they were at Lord Lashmore's house. Было уже за полночь, но им удалось поймать такси на углу Хаф-Мун-стрит, и через пять минут автомобиль подвез их к дому лорда Лэшмора.
Excepting Chambers, Lord Lashmore's valet, no servants were to be seen. Из слуг их встретил только Чемберс, камердинер лорда.
"They ran away, sir, out of the house," explained the man, huskily, "when it happened." - Когда все произошло, - хрипло объяснил камердинер, - они все убежали прочь из дома.
Dr. Cairn delayed for no further questions, but raced upstairs, his son close behind him. Доктор Кеан, не теряя времени на расспросы, бросился вверх по ступеням. Сын последовал за ним.
Together they burst into Lord Lashmore's bedroom. But just within the door they both stopped, aghast. Они ворвались в комнату лорда Лэшмора и в ужасе застыли в дверях.
Sitting bolt upright in bed was Lord Lashmore, his face a dingy grey and his open eyes, though filming over, yet faintly alight with a stark horror ... dead. В кровати прямо и неподвижно сидел хозяин дома: кожа его посерела, а в широко открытых глазах, уже подернутых пеленой смерти, читался неизъяснимый страх.
An electric torch was still gripped in his left hand. Левая рука все еще сжимала электрический фонарик.
Bending over someone who lay upon the carpet near the bedside they perceived Sir Elwin Groves. Рядом с постелью они увидели сэра Элвина Гроувза, склонившегося над кем-то, лежащим на ковре.
He looked up. Он поднял голову.
Some little of his usual self-possession had fled. От его обычного самообладания не осталось и следа.
"Ah, Cairn!" he jerked. - Это вы, Кеан! - воскликнул он.
"We've both come too late." - Мы оба опоздали.
The prostrate figure was that of Lady Lashmore, a loose kimono worn over her night-robe. У кровати они обнаружили распростертую фигуру леди Лэшмор, одетую поверх ночной рубашки в свободное кимоно.
She was white and still and the physician had been engaged in bathing a huge bruise upon her temple. Она была бледна и не шевелилась. Врач только что обработал огромный синяк на ее виске.
"She'll be all right," said Sir Elwin; "she has sustained a tremendous blow, as you see. But Lord Lashmore-" - Она поправится, - сказал сэр Элвин. - Как видите, ей нанесли сильный удар, но лорд Лэшмор...
Dr. Cairn stepped closer to the dead man. Доктор Кеан приблизился к мертвецу.
"Heart," he said. - Сердце, - проговорил он.
"He died of sheer horror." - Оно остановилось от ужаса.
He turned to Chambers, who stood in the open doorway behind him. Ученый повернулся к Чемберсу, застывшему в дверном проеме:
"The dressing-room door is open," he said. - Дверь в гардеробную открыта.
"I had advised Lord Lashmore to lock it." Я же просил лорда Лэшмора запереть ее!
"Yes, sir; his lordship meant to, sir. - Да, сэр. Его светлость собирался последовать вашему совету, сэр.
But we found that the lock had been broken. Но замок оказался сломан.
It was to have been replaced to-morrow." Завтра его должны были заменить.
Dr. Cairn turned to his son. Доктор Кеан обратился к сыну.
"You hear?" he said. - Ты слышал? - сказал он.
"No doubt you have some idea respecting which of the visitors to this unhappy house took the trouble to break that lock? - Без сомнения, ты уже знаешь, кто из гостей этого обреченного дома мог его сломать.
It was to have been replaced to-morrow; hence the tragedy of to-night." Так как завтра замок поменяли бы, трагедия произошла именно сегодня.
He addressed Chambers again. "Why did the servants leave the house to-night?" - И он вновь обратился к камердинеру: - Почему ушли слуги?
The man was shaking pitifully. Чемберс не мог унять дрожь.
"It was the laughter, sir! the laughter! - Из-за смеха, сэр! Хохота!
I can never forget it! Никогда его не забуду!
I was sleeping in an adjoining room and I had the key of his lordship's door in case of need. Я спал в соседней комнате, и у меня под рукой, на всякий случай, был ключ от покоев его светлости.
But when I heard his lordship cry out-quick and loud, sir-like a man that's been stabbed-I jumped up to come to him. А затем я услышал крик его светлости, короткий и громкий, сэр, как будто его ударили ножом; я вскочил и бросился на помощь.
Then, as I was turning the doorknob-of my room, sir-someone, something, began to laugh! Когда я взялся за ручку своей двери, сэр, кто-то... что-то засмеялось!
It was in here; it was in here, gentlemen! Оно было там, внутри, да, в комнате, джентльмены!
It wasn't-her ladyship; it wasn't like any woman. И это не был смех ее светлости. Хохот и вовсе не походил на женский!
I can't describe it; but it woke up every soul in the house." Не могу описать, но все в доме проснулись от этого звука.
"When you came in?" - Когда вы вошли?
"I daren't come in, sir! - Я не осмелился, сэр!
I ran downstairs and called up Sir Elwin Groves. Я побежал вниз и позвонил сэру Элвину Гроувзу.
Before he came, all the rest of the household huddled on their clothes and went away-" Но еще до его прихода все слуги поспешно оделись и убежали.
"It was I who found him," interrupted Sir Elwin-" as you see him now; with Lady Lashmore where she lies. - Лорда нашел я, - прервал Гроувз, - в том же положении, в котором его видите вы. Леди Лэшмор лежала тут же.
I have 'phoned for nurses." Я вызвал медсестер.
"Ah!" said Dr. Cairn; "I shall come back, Groves, but I have a small matter to attend to." - Ясно, - сказал доктор Кеан, - я скоро вернусь, мне нужно кое-что сделать.
He drew his son from the room. On the stair: Он увлек за собой сына на лестничную площадку.
"You understand?" he asked. - Ты понял? - спросил он.
"The spirit of Mirza came to him again, clothed in his wife's body. - Дух Мирзы, вошедший в тело жены, вновь посетил лорда.
Lord Lashmore felt the teeth at his throat, awoke instantly and struck out. Лэшмор почувствовал зу- бы на горле, мгновенно проснулся и нанес удар.
As he did so, he turned the torch upon her, and recognised-his wife! После этого включил фонарик и узнал собственную жену!
His heart completed the tragedy, and so-to the laughter of the sorceress-passed the last of the house of Dhoon." Сердце его не выдержало этой трагедии, и под смех ведьмы последний из Дунов скончался.
The cab was waiting. Такси ожидало у дома.
Dr. Cairn gave an address in Piccadilly, and the two entered. Отец и сын сели в машину, и доктор назвал адрес квартиры на Пикадилли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x