Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"One is to find that cavern and to kill, in the occult sense, by means of a stake, the vampire who lies there; the other which, I confess, might only result in the permanent 'possession' of Lady Lashmore-is to get at the power which controls this disembodied spirit-kill Antony Ferrara!" | - Мы можем найти пещеру и убить - в оккультном смысле этого слова - вампира с помощью кола; либо же мы можем убить человека, направляющего бесплотный дух, хотя я и вынужден признать, что это, вероятно, приведет к постоянной одержимости леди Лэшмор. Да, мы можем убить Энтони Феррару! |
Robert Cairn went to the sideboard, and poured out brandy with a shaking hand. | Роберт подошел к серванту и дрожащими руками налил себе бренди. |
"What's his object?" he whispered. | - Зачем он это делает? - прошептал он. |
Dr. Cairn shrugged his shoulders. | Доктор Кеан пожал плечами. |
"Lady Lashmore would be the wealthiest widow in society," he replied. | - Леди Лэшмор будет самой богатой вдовой Англии, - ответил он. |
"He will know now," continued the younger man unsteadily, "that you are up against him. | - Но теперь он узнает, - неуверенно продолжал молодой человек, - что вы собираетесь разрушить его планы. |
Have you-" | Разве... |
"I have told Lord Lashmore to lock, at night, not only his outer door but also that of his dressing-room. | - Я предупредил лорда Лэшмора, что ему стоит запереть на ночь двери - и наружную, и ведущую в гардеробную. |
For the rest-?" he dropped into an easy-chair,-"I cannot face the facts, I-" | Что касается остального, - ученый опустился в кресло, - то я еще не полностью разобрался в ситуации... |
The telephone bell rang. | Зазвонил телефон. |
Dr. Cairn came to his feet as though he had been electrified; and as he raised the receiver to his ear, his son knew, by the expression on his face, from where the message came and something of its purport. | Доктор Кеан вскочил, будто от удара тока, а когда он поднял трубку, по выражению его лица Роберт понял, кто звонит и о чем идет речь. |
"Come with me," was all that he said, when he had replaced the instrument on the table. | - Поехали со мной, - сказал отец, отходя от аппарата на столе. |
They went out together. | Они отправились вместе. |
It was already past midnight, but a cab was found at the corner of Half-Moon Street, and within the space of five minutes they were at Lord Lashmore's house. | Было уже за полночь, но им удалось поймать такси на углу Хаф-Мун-стрит, и через пять минут автомобиль подвез их к дому лорда Лэшмора. |
Excepting Chambers, Lord Lashmore's valet, no servants were to be seen. | Из слуг их встретил только Чемберс, камердинер лорда. |
"They ran away, sir, out of the house," explained the man, huskily, "when it happened." | - Когда все произошло, - хрипло объяснил камердинер, - они все убежали прочь из дома. |
Dr. Cairn delayed for no further questions, but raced upstairs, his son close behind him. | Доктор Кеан, не теряя времени на расспросы, бросился вверх по ступеням. Сын последовал за ним. |
Together they burst into Lord Lashmore's bedroom. But just within the door they both stopped, aghast. | Они ворвались в комнату лорда Лэшмора и в ужасе застыли в дверях. |
Sitting bolt upright in bed was Lord Lashmore, his face a dingy grey and his open eyes, though filming over, yet faintly alight with a stark horror ... dead. | В кровати прямо и неподвижно сидел хозяин дома: кожа его посерела, а в широко открытых глазах, уже подернутых пеленой смерти, читался неизъяснимый страх. |
An electric torch was still gripped in his left hand. | Левая рука все еще сжимала электрический фонарик. |
Bending over someone who lay upon the carpet near the bedside they perceived Sir Elwin Groves. | Рядом с постелью они увидели сэра Элвина Гроувза, склонившегося над кем-то, лежащим на ковре. |
He looked up. | Он поднял голову. |
Some little of his usual self-possession had fled. | От его обычного самообладания не осталось и следа. |
"Ah, Cairn!" he jerked. | - Это вы, Кеан! - воскликнул он. |
"We've both come too late." | - Мы оба опоздали. |
The prostrate figure was that of Lady Lashmore, a loose kimono worn over her night-robe. | У кровати они обнаружили распростертую фигуру леди Лэшмор, одетую поверх ночной рубашки в свободное кимоно. |
She was white and still and the physician had been engaged in bathing a huge bruise upon her temple. | Она была бледна и не шевелилась. Врач только что обработал огромный синяк на ее виске. |
"She'll be all right," said Sir Elwin; "she has sustained a tremendous blow, as you see. But Lord Lashmore-" | - Она поправится, - сказал сэр Элвин. - Как видите, ей нанесли сильный удар, но лорд Лэшмор... |
Dr. Cairn stepped closer to the dead man. | Доктор Кеан приблизился к мертвецу. |
"Heart," he said. | - Сердце, - проговорил он. |
"He died of sheer horror." | - Оно остановилось от ужаса. |
He turned to Chambers, who stood in the open doorway behind him. | Ученый повернулся к Чемберсу, застывшему в дверном проеме: |
"The dressing-room door is open," he said. | - Дверь в гардеробную открыта. |
"I had advised Lord Lashmore to lock it." | Я же просил лорда Лэшмора запереть ее! |
"Yes, sir; his lordship meant to, sir. | - Да, сэр. Его светлость собирался последовать вашему совету, сэр. |
But we found that the lock had been broken. | Но замок оказался сломан. |
It was to have been replaced to-morrow." | Завтра его должны были заменить. |
Dr. Cairn turned to his son. | Доктор Кеан обратился к сыну. |
"You hear?" he said. | - Ты слышал? - сказал он. |
"No doubt you have some idea respecting which of the visitors to this unhappy house took the trouble to break that lock? | - Без сомнения, ты уже знаешь, кто из гостей этого обреченного дома мог его сломать. |
It was to have been replaced to-morrow; hence the tragedy of to-night." | Так как завтра замок поменяли бы, трагедия произошла именно сегодня. |
He addressed Chambers again. "Why did the servants leave the house to-night?" | - И он вновь обратился к камердинеру: - Почему ушли слуги? |
The man was shaking pitifully. | Чемберс не мог унять дрожь. |
"It was the laughter, sir! the laughter! | - Из-за смеха, сэр! Хохота! |
I can never forget it! | Никогда его не забуду! |
I was sleeping in an adjoining room and I had the key of his lordship's door in case of need. | Я спал в соседней комнате, и у меня под рукой, на всякий случай, был ключ от покоев его светлости. |
But when I heard his lordship cry out-quick and loud, sir-like a man that's been stabbed-I jumped up to come to him. | А затем я услышал крик его светлости, короткий и громкий, сэр, как будто его ударили ножом; я вскочил и бросился на помощь. |
Then, as I was turning the doorknob-of my room, sir-someone, something, began to laugh! | Когда я взялся за ручку своей двери, сэр, кто-то... что-то засмеялось! |
It was in here; it was in here, gentlemen! | Оно было там, внутри, да, в комнате, джентльмены! |
It wasn't-her ladyship; it wasn't like any woman. | И это не был смех ее светлости. Хохот и вовсе не походил на женский! |
I can't describe it; but it woke up every soul in the house." | Не могу описать, но все в доме проснулись от этого звука. |
"When you came in?" | - Когда вы вошли? |
"I daren't come in, sir! | - Я не осмелился, сэр! |
I ran downstairs and called up Sir Elwin Groves. | Я побежал вниз и позвонил сэру Элвину Гроувзу. |
Before he came, all the rest of the household huddled on their clothes and went away-" | Но еще до его прихода все слуги поспешно оделись и убежали. |
"It was I who found him," interrupted Sir Elwin-" as you see him now; with Lady Lashmore where she lies. | - Лорда нашел я, - прервал Гроувз, - в том же положении, в котором его видите вы. Леди Лэшмор лежала тут же. |
I have 'phoned for nurses." | Я вызвал медсестер. |
"Ah!" said Dr. Cairn; "I shall come back, Groves, but I have a small matter to attend to." | - Ясно, - сказал доктор Кеан, - я скоро вернусь, мне нужно кое-что сделать. |
He drew his son from the room. On the stair: | Он увлек за собой сына на лестничную площадку. |
"You understand?" he asked. | - Ты понял? - спросил он. |
"The spirit of Mirza came to him again, clothed in his wife's body. | - Дух Мирзы, вошедший в тело жены, вновь посетил лорда. |
Lord Lashmore felt the teeth at his throat, awoke instantly and struck out. | Лэшмор почувствовал зу- бы на горле, мгновенно проснулся и нанес удар. |
As he did so, he turned the torch upon her, and recognised-his wife! | После этого включил фонарик и узнал собственную жену! |
His heart completed the tragedy, and so-to the laughter of the sorceress-passed the last of the house of Dhoon." | Сердце его не выдержало этой трагедии, и под смех ведьмы последний из Дунов скончался. |
The cab was waiting. | Такси ожидало у дома. |
Dr. Cairn gave an address in Piccadilly, and the two entered. | Отец и сын сели в машину, и доктор назвал адрес квартиры на Пикадилли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать