Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Which part?" | - Что именно? |
"The first; that awful cavern-" | - Самое начало, жуткую пещеру... |
"And now, Lady Lashmore-you have recently been present at a spiritualistic s?ance." | - Леди Лэшмор, недавно вы присутствовали на сеансе столоверчения. |
She was past wondering at his power of inductive reasoning, and merely nodded. | Ее уже не удивляли способности доктора к индуктивному мышлению, и она молча кивнула. |
"I suggest-I do not know-that the s?ance was held under the auspices of Mr. Antony Ferrara, ostensibly for amusement." | - Предполагаю, хотя не знаю наверняка, что инициатором и организатором спиритического сеанса выступил Энтони Феррара, предложив развлечься таким образом? |
Another affirmative nod answered him. | Женщина еще раз утвердительно качнула головой. |
"You proved to be mediumistic?" | - И духи говорили через вас? |
It was admitted. | Вновь согласие. |
"And now, Lady Lashmore"-Dr. Cairn's face was very stern-"I will trouble you no further." | Лицо Кеана стало очень серьезным: -Благодарю, леди Лэшмор. Не смею вас больше беспокоить. |
He prepared to depart; when- "Dr. Cairn!" whispered Lady Lashmore, tremulously, "some dreadful thing, something that I cannot comprehend but that I fear and loathe with all my soul, has come to me. | Он уже собрался уходить, когда хозяйка тихонько окликнула его: - Доктор Кеан! Что-то ужасное, что-то, чего я не понимаю, боюсь и ненавижу, овладело мной. |
Oh-for pity's sake, give me a word of hope! | Ради всего святого, скажите, что все будет хорошо. |
Save for you, I am alone with a horror I cannot name. | Кроме вас, никто не знает, какой ужас преследует меня. |
Tell me-" | Только скажите... |
At the door, he turned. | У двери доктор оглянулся: |
"Be brave," he said-and went out. | - Не бойтесь. Он вышел из комнаты. |
Lady Lashmore sat still as one who had looked upon Gorgon, her beautiful eyes yet widely opened and her face pale as death; for he had not even told her to hope. | Леди Лэшмор застыла, словно околдованная Медузой Горгоной: прелестные глаза широко открыты, лицо бледное, как у покойницы. Он даже не сказал: "Надейтесь!" |
Robert Cairn was sitting smoking in the library, a bunch of notes before him, when Dr. Cairn returned to Half-Moon Street. | Когда доктор Кеан вернулся на Хаф-Мун-стрит, Роберт, разложив перед собой бумаги, курил в библиотеке. |
His face, habitually fresh coloured, was so pale that his son leapt up in alarm. | Лицо отца, обычно свежее и румяное, было таким бледным, что сын в тревоге кинулся ему навстречу. |
But Dr. Cairn waved him away with a characteristic gesture of the hand. | Но доктор привычным взмахом руки остановил его. |
"Sit down, Rob," he said, quietly; | - Присядь, Роб, - тихо сказал он. |
"I shall be all right in a moment. | - Сейчас я успокоюсь. |
But I have just left a woman-a young woman and a beautiful woman-whom a fiend of hell has condemned to that which my mind refuses to contemplate." | Я только что был у женщины, молодой и прекрасной женщины, которую адское отродье приговорило к такому, что даже мой разум отказывается понимать. |
Robert Cairn sat down again, watching his father. | Не отрывая взгляда от отца, Роберт сел. |
"Make out a report of the following facts," continued the latter, beginning to pace up and down the room. He recounted all that he had learnt of the history of the house of Dhoon and all that he had learnt of recent happenings from Lord and Lady Lashmore. | - Запиши следующее, - продолжил Брюс и начал ходить взад и вперед по комнате, диктуя все, что он узнал от лорда и леди Лэшморов об истории рода Дунов и последних происшествиях. |
His son wrote rapidly. | Сын быстро записывал его рассказ. |
"And now," said the doctor, "for our conclusions. | - И наконец, - сказал доктор, - надо подвести итоги. |
Mirza, the Polish Jewess, who became Lady Lashmore in 1615, practised sorcery in life and became, after death, a ghoul-one who sustained an unholy existence by unholy means-a vampire." | Мирза, польская еврейка, ставшая леди Лэшмор в 1615 году, при жизни практиковала магию, а после смерти обратилась в упыря, вампира, поддерживающего свое безбожное существование дьявольскими средствами. |
"But, sir! | - Но, сэр! |
Surely that is but a horrible superstition of the Middle Ages!" | Это всего лишь ужасный средневековый предрассудок! |
"Rob, I could take you to a castle not ten miles from Cracow in Poland where there are-certain relics, which would for ever settle your doubts respecting the existence of vampires. | - Роб, я бы мог пригласить тебя в замок возле Кракова в Польше, в котором до сих пор хранятся реликвии, способные раз и навсегда рассеять любые сомнения в существовании вампиров. |
Let us proceed. | Но не будем отвлекаться. |
The son of Mirza, Paul Dhoon, inherited the dreadful proclivities of his mother, but his shadowy existence was cut short in the traditional, and effective, manner. | Сын Мирзы, Пол Дун, унаследовал порочные наклонности матери, но его жизнь после смерти была вскоре прервана традиционными и весьма эффективными средствами. |
Him we may neglect. | Так что о нем мы можем забыть. |
"It is Mirza, the sorceress, who must engage our attention. | А вот на колдунье Мирзе нам стоит сосредоточиться. |
She was decapitated by her husband. | Она была обезглавлена собственным мужем. |
This punishment prevented her, in the unhallowed life which, for such as she, begins after ordinary decease, from practising the horrible rites of a vampire. | Казнь несколько спутала карты: ведьма не смогла после своей смерти блюсти жуткие обычаи вампиров, иными словами, быть тем, кем она должна была стать, если бы скончалась ненасильственным путем. |
Her headless body could not serve her as a vehicle for nocturnal wanderings, but the evil spirit of the woman might hope to gain control of some body more suitable. | Она не может бродить по ночам без головы, но злой дух убитой все еще надеется обрести власть над подходящим для этих целей телом. |
"Nurturing an implacable hatred against all of the house of Dhoon, that spirit, disembodied, would frequently be drawn to the neighbourhood of Mirza's descendants, both by hatred and by affinity. | Питая непримиримую ненависть к дому Дунов, бесплотный дух продолжает витать рядом с потомками Мирзы, привязанный к ним как враждою, так и родством. |
Two horrible desires of the Spirit Mirza would be gratified if a Dhoon could be made her victim-the desire for blood and the desire for vengeance! | У призрака Мирзы два страшных желания, удовлетворить которые может лишь кто-либо из рода Дунов, - жажда крови и жажда мести! |
The fate of Lord Lashmore would be sealed if that spirit could secure incarnation!" | Судьба лорда Лэшмора решится, когда дух найдет воплощение. |
Dr. Cairn paused, glancing at his son, who was writing at furious speed. Then- | Доктор Кеан замолчал, глядя на сына, делающего записи с безумной скоростью. |
"A magician more mighty and more evil than Mirza ever was or could be," he continued, "a master of the Black Art, expelled a woman's spirit from its throne and temporarily installed in its place the blood-lustful spirit of Mirza!" | - Маг, более могущественный и более порочный, чем была или могла стать Мирза, - продолжил он,- магистр темных искусств, изгнал душу женщины из тела и временно поместил туда кровожадный дух Мирзы! |
"My God, sir!" cried Robert Cairn, and threw down his pencil. | - О Боже, сэр! - воскликнул Роберт и отбросил карандаш. |
"I begin to understand!" | - Я начинаю понимать! |
"Lady Lashmore," said Dr. Cairn, "since she was weak enough to consent to be present at a certain s?ance, has, from time to time, been possessed; she has been possessed by the spirit of a vampire! | - Леди Лэшмор, - сказал доктор Кеан, - была достаточно податлива и согласилась присутствовать на некоем спиритическом сеансе, после которого время от времени с ней стали случаться припадки одержимости: в нее вселился дух вампира! |
Obedient to the nameless cravings of that control, she has sought out Lord Lashmore, the last of the House of Dhoon. | Подчиняясь беззвучному зову, она нападала на лорда Лэшмора, последнего из Дунов. |
The horrible attack made, a mighty will which, throughout her temporary incarnation, has held her like a hound in leash, has dragged her from her prey, has forced her to remove, from the garments clothing her borrowed body, all traces of the deed, and has cast her out again to the pit of abomination where her headless trunk was thrown by the third Baron Lashmore! | Ужасное свершилось, могущественная сила, держащая дух Мирзы, как собаку на привязи, оттащила его от жертвы, заставила скрыть все следы произошедшего и вновь бросила в отвратительную пещеру, где все еще находится безголовое туловище, спрятанное третьим бароном Лэшмором. |
"Lady Lashmore's brain retains certain memories. They have been received at the moment when possession has taken place and at the moment when the control has been cast out again. | Леди Лэшмор кое-что помнит, а именно момент, когда ей овладела одержимость, и момент, когда она вновь обрела контроль над собой. |
They thus are memories of some secret cavern near Dhoon Castle, where that headless but deathless body lies, and memories of the poignant moment when the vampire has been dragged back, her 'thirst unslaked,' by the ruling Will." | Это воспоминания о тайной пещере около замка Дун: там лежит обезглавленное, но бессмертное тело - и особенно остра память о том, что вампира прогнала чья-то Воля, так и не дав утолить жажду. |
"Merciful God!" muttered Robert Cairn, | - Боже милосердный! - бормотал Роберт. |
"Merciful God, can such things be!" | - Господи, как же такое могло произойти! |
"They can be-they are! | - Возможно всякое - и оно случается! |
Two ways have occurred to me of dealing with the matter," continued Dr. Cairn quietly. | Справиться со случившимся можно двумя способами. - Голос доктора был тих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать