Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It yielded, swinging inward upon concealed hinges, and a damp, earthy smell came out into the library. Скрипнули петли, и стена сдвинулась вглубь, впустив в библиотеку запах сырой земли.
Taking up a lamp, which he had in readiness, my father entered the cavity, beckoning me to follow. Взяв заранее приготовленную лампу, отец вошел в открывшуюся нишу и жестом пригласил меня следовать за ним.
"I found myself descending a flight of rough steps, and the roof above me was so low that I was compelled to stoop. Мы спускались по грубым каменным ступеням, а потолок был так низок, что мне пришлось пригнуться.
A corner was come to, passed, and a further flight of steps appeared beneath. Дошли до угла, повернули и продолжили спуск.
At that time the old moat was still flooded, and even had I not divined as much from the direction of the steps, I should have known, at this point, that we were beneath it. Between the stone blocks roofing us in oozed drops of moisture, and the air was at once damp and icily cold. В то время ров был все еще заполнен водой, и даже если бы я по расположению лестницы не знал, куда мы идем, я мог бы догадаться, что мы под ним: из щелей между плитами потолка сочились капли, а воздух был влажным и очень холодным.
"A short passage, commencing at the foot of the steps, terminated before a massive, iron-studded door. Короткий коридор, начавшийся у основания лестницы, вел к массивной, обитой железом двери.
My father placed the key in the lock, and holding the lamp above his head, turned and looked at me. Отец вложил ключ в замочную скважину и, держа лампу над головой, обернулся и посмотрел на меня.
He was deathly pale. Он был смертельно бледен.
"'Summon all your fortitude,' he said. "Собери все свое мужество", - сказал он.
"He strove to turn the key, but for a long time without success for the lock was rusty. Отец пытался провернуть ключ, но на это ушло много времени, так как замок проржавел.
Finally, however-he was a strong man-his efforts were successful. Наконец, а был он крепким человеком, его усилия увенчались успехом.
The door opened, and an indescribable smell came out into the passage. Дверь открылась, и в коридор ворвалась невыносимая вонь.
Never before had I met with anything like it; I have never met with it since." Никогда такого не чувствовал, ни до, ни после этого.
Lord Lashmore wiped his brow with his handkerchief. Лорд Лэшмор промокнул лоб платком и продолжил рассказ:
"The first thing," he resumed, "upon which the lamplight shone, was what appeared to be a blood-stain spreading almost entirely over one wall of the cell which I perceived before me. - Первое, что я увидел в свете лампы, показалось кровавым пятном, расплывшимся по стене прямо передо мной.
I have learnt since that this was a species of fungus, not altogether uncommon, but at the time, and in that situation, it shocked me inexpressibly. Потом я узнал, что это всего-навсего грибок, хотя и редко встречающийся, но тогда я был ошеломлен.
"But let me hasten to that which we were come to see-let me finish my story as quickly as may be. Перейдем к тому, зачем мы пришли: мне не терпится закончить эту историю.
My father halted at the entrance to this frightful cell; his hand, with which he held the lamp above his head, was not steady; and over his shoulder I looked into the place and saw ... him. Отец остановился при входе в жуткое помещение; рука, державшая лампу, даже не дрогнула. Я заглянул ему за плечо и увидел... его.
"Dr. Cairn, for three years, night and day, that spectacle haunted me; for three years, night and day, I seemed to have before my eyes the dreadful face-the bearded, grinning face of Paul Dhoon. Доктор Кеан, три года, днем и ночью, это зрелище преследовало меня. Три года, днем и ночью, стояло перед глазами жуткое лицо - бородатое и ухмыляющееся лицо Пола Дуна.
He lay there upon the floor of the dungeon, his fists clenched and his knees drawn up as if in agony. Он лежал на полу темницы, сжав кулаки и изогнувшись, как в агонии.
He had lain there for generations; yet, as God is my witness, there was flesh on his bones. Лежал там столетиями, и, Бог мой свидетель, плоть еще не сошла с его костей.
"Yellow and seared it was, and his joints protruded through it, but his features were yet recognisable-horribly, dreadfully, recognisable. Кожа пожелтела и иссохла, явственно выступили кости, но ужасное, кошмарное лицо все же можно было узнать.
His black hair was like a mane, long and matted, his eyebrows were incredibly heavy and his lashes overhung his cheekbones. Черные волосы походили на гриву, длинную и спутанную, брови были невероятно густы, а ресницы прикрывали скулы.
The nails of his fingers ... no! I will spare you! Ногти на пальцах... Нет, я избавлю вас от их описания!
But his teeth, his ivory gleaming teeth-with the two wolf-fangs fully revealed by that death-grin!... Посмертная ухмылка полностью обнажала зубы -белые сверкающие зубы с двумя волчьими клыками.
"An aspen stake was driven through his breast, pinning him to the earthern floor, and there he lay in the agonised attitude of one who had died by such awful means. Его пригвоздили к земляному полу осиновым колом, забитым сквозь грудину. Он так и остался лежать на месте, где его настигло ужасное орудие.
Yet-that stake was not driven through his unhallowed body until a whole year after his death! Следует знать, что кол в нечестивца воткнули спустя год после его смерти!
"How I regained the library I do not remember. Не помню, как я добрался до библиотеки.
I was unable to rejoin the guests, unable to face my fellow-men for days afterwards. Я уже был не в состоянии присоединиться к гостям, впрочем, я не мог никого видеть и спустя много дней.
Dr. Cairn, for three years I feared-feared the world-feared sleep-feared myself above all; for I knew that I had in my veins the blood of a vampire!" Доктор Кеан, три года я боялся, боялся людей, боялся спать, но больше всего я боялся себя, зная, что в моих венах течет кровь вампира!
CHAPTER IX Глава IX.
THE POLISH JEWESS Польская еврейка
There was a silence of some minutes' duration. Несколько минут оба молчали.
Lord Lashmore sat staring straight before him, his fists clenched upon his knees. Then: Лорд Лэшмор сидел, глядя в пустоту и вцепившись в собственные колени.
"It was after death that the third baron developed-certain qualities?" inquired Dr. Cairn. Доктор Кеан заговорил первым: -Определенные качества четвертого барона обнаружились уже... после смерти?
"There were six cases of death in the district within twelve months," replied Lashmore. - В округе за год умерли шестеро, - ответил Лэшмор.
"The gruesome cry of 'vampire' ran through the community. - По общине поползли слухи о вампирах.
The fourth baron-son of Paul Dhoon-turned a deaf ear to these reports, until the mother of a child-a child who had died-traced a man, or the semblance of a man, to the gate of the Dhoon family vault. Пятый барон, сын Пола Дуна, пытался игнорировать их, пока мать ребенка, погибшего ребенка, не проследила за убийцей - человеком или его подобием - до ворот семейного склепа Дунов.
By night, secretly, the son of Paul Dhoon visited the vault, and found.... Ночью, в тайне, сын Пола Дуна пришел в склеп и обнаружил... тело.
"The body, which despite twelve months in the tomb, looked as it had looked in life, was carried to the dungeon-in the Middle Ages a torture-room; no cry uttered there can reach the outer world-and was submitted to the ancient process for slaying a vampire. Прошло двенадцать месяцев после похорон, а покойный ничуть не изменился. Его перенесли в подземелье, в Средние века служившее пыточной: крики оттуда никому не слышны - и древний ритуал убийства вампира был завершен.
From that hour no supernatural visitant has troubled the district; but-" Больше потусторонний гость не тревожил округу, однако...
"But," said Dr. Cairn quietly, "the strain came from Mirza, the sorceress. - Однако, - спокойно продолжил доктор, -вампирские черты он унаследовал от колдуньи Мирзы.
What of her?" Расскажете?
Lord Lashmore's eyes shone feverishly. Глаза лорда лихорадочно сверкнули.
"How do you know that she was a sorceress?" he asked, hoarsely. - Откуда вы знаете, что она была колдуньей? -сипло спросил он.
"These are family secrets." - Это тоже семейная тайна.
"They will remain so," Dr. Cairn answered. - И останется ею, - заверил Кеан.
"But my studies have gone far, and I know that Mirza, wife of the third Baron Lashmore, practised the Black Art in life, and became after death a ghoul. - Но мои исследования завели меня далеко; я знаю, что Мирза, жена третьего барона Лэшмора, при жизни практиковала черную магию, а после смерти также обратилась в упыря.
Her husband surprised her in certain detestable magical operations and struck her head off. Муж застал ее во время одного из богопротивных деяний и отсек ей голову.
He had suspected her for some considerable time, and had not only kept secret the birth of her son but had secluded the child from the mother. Он долго ее подозревал и не только сохранил рождение сына в секрете, но и изолировал его от матери.
No heir resulting from his second marriage, however, the son of Mirza became Baron Lashmore, and after death became what his mother had been before him. Второй брак оказался бездетным, и сын Мирзы стал бароном Лэшмором, а после смерти, как и мать, превратился в вампира.
"Lord Lashmore, the curse of the house of Dhoon will prevail until the Polish Jewess who originated it has been treated as her son was treated!" Лорд Лэшмор, проклятие рода Дунов не исчезнет, пока его источник, еврейку из Польши, не постигнет та же участь, что и ее сына!
"Dr. Cairn, it is not known where her husband had her body concealed. - Доктор, мы не знаем, где муж спрятал тело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x