Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But a glance at the wound set me wondering. | Но взглянул на рану и изменил свое мнение. |
It was bleeding profusely, and from its location I was afraid that it might have penetrated the internal jugular; but the external only was wounded. | Было много крови, и я побоялся, что ранение очень глубоко. К счастью, оно оказалось поверхностным. |
I arrested the flow of blood and made the patient comfortable. | Я остановил кровотечение и как мог облегчил страдания пациента. |
Lady Lashmore assisted me coolly and displayed some skill as a nurse. | Леди Лэшмор не растерялась и помогала мне, проявив навыки медсестры. |
In fact she had applied a ligature before my arrival." | По правде говоря, еще до моего прибытия она наложила повязку. |
"Lord Lashmore remained conscious?" | - Лорд Лэшмор был в сознании? |
"Quite. He was shaky, of course. | - Да, хотя, будем честны, скорее в полузабытьи. |
I called again at nine o'clock that morning, and found him progressing favourably. | Второй раз я зашел к ним около девяти утра, и ему стало значительно лучше. |
When I had dressed the wounds-" | Когда я перевязал раны... |
"Wounds?" | - Раны? |
"There were two actually; I will tell you in a moment. | - В действительности их было две, но об этом я расскажу чуть позже. |
I asked Lord Lashmore for an explanation. | Я попросил лорда прояснить ситуацию. |
He had given out, for the benefit of the household, that, stumbling out of bed in the dark, he had tripped upon a rug, so that he fell forward almost into the fireplace. | Он сказал - конечно же, не желая бросать тень на семью - что, встав ночью с кровати, споткнулся о коврик и упал, едва не угодив в камин. |
There is a rather ornate fender, with an elaborate copper scrollwork design, and his account was that he came down with all his weight upon this, in such a way that part of the copperwork pierced his throat. | Очаг украшен узорчатой медной решеткой со сложным рисунком, и, по словам Лэшмора, он всем своим весом рухнул на нее, причем зубцы проткнули ему горло. |
It was possible, just possible, Cairn; but it didn't satisfy me and I could see that it didn't satisfy Lady Lashmore. | Это звучало правдоподобно, очень правдоподобно, Кеан, но я не поверил, впрочем, как, по моему мнению, не поверила и леди Лэшмор. |
However, when we were alone, Lashmore told me the real facts." | А затем, оставшись наедине со мной, лорд рассказал, как все произошло на самом деле. |
"He had been concealing the truth?" | - То есть до этого он лгал? |
"Largely for his wife's sake, I fancy. | - Думаю, что он делал это ради своей жены. |
He was anxious to spare her the alarm which, knowing the truth, she must have experienced. | Не хотел беспокоить ее, потому что правда наверняка расстроила бы бедняжку. |
His story was this-related in confidence, but he wishes that you should know. | Лорд поведал мне о случившемся по секрету, и он считает, что вы тоже должны знать. |
He was awakened by a sudden, sharp pain in the throat; not very acute, but accompanied by a feeling of pressure. | Он проснулся от неожиданной резкой боли в горле, не очень острой, но сопровождавшейся ощущением сдавливания. |
It was gone again, in a moment, and he was surprised to find blood upon his hands when he felt for the cause of the pain. | Боль вскоре прошла, а когда Лэшмор начал ощупывать шею, он с удивлением увидел на руках кровь. |
"He got out of bed and experienced a great dizziness. | Лорд встал с кровати и почувствовал ужасное головокружение. |
The hemorrhage was altogether more severe than he had supposed. | Кровь текла сильнее, чем он ожидал. |
Not wishing to arouse his wife, he did not enter his dressing-room, which is situated between his own room and Lady Lashmore's; he staggered as far as the bell-push, and then collapsed. | Боясь разбудить жену, он не пошел в гардеробную, расположенную между комнатами супругов, а направился к звонку и, успев вызвать слугу, упал. |
His man found him on the floor-sufficiently near to the fender to lend colour to the story of the accident." | Камердинер обнаружил хозяина на полу, неподалеку от камина, что придало происшествию вид несчастного случая. |
Dr. Cairn coughed drily. | Доктор Кеан сухо кашлянул. |
"Do you think it was attempted suicide after all, then?" he asked. | - Это было похоже на попытку самоубийства? -спросил он. |
"No-I don't," replied Sir Elwin emphatically. | - Не думаю, - уверенно произнес сэр Элвин. |
"I think it was something altogether more difficult to explain." | - По-моему, все объясняется гораздо сложнее. |
"Not attempted murder?" | - Попытка убийства? |
"Almost impossible. | - Невозможно. |
Excepting Chambers, Lord Lashmore's valet, no one could possibly have gained access to that suite of rooms. | Кроме Чемберса, камердинера лорда, доступа в покои ни у кого не было. |
They number four. There is a small boudoir, out of which opens Lady Lashmore's bedroom; between this and Lord Lashmore's apartment is the dressing-room. | Всего там четыре комнаты: небольшой будуар со входом в спальню леди Лэшмор, спальня лорда и гардеробная. |
Lord Lashmore's door was locked and so was that of the boudoir. These are the only two means of entrance." | Комната мужа и будуар, а только в них имеется вход в покои, были заперты на ключ. |
"But you said that Chambers came in and found him." | - Вы сказали, что Лэшмора нашел Чемберс. |
"Chambers has a key of Lord Lashmore's door. | - У него есть ключ от спальни хозяина. |
That is why I said 'excepting Chambers.' | Именно поэтому я его упомянул. |
But Chambers has been with his present master since Lashmore left Cambridge. | Но Чемберс служит камердинером лорда с тех пор, как тот закончил Кембридж. |
It's out of the question." | Он вне подозрений. |
"Windows?" | - Окна? |
"First floor, no balcony, and overlook Hyde Park." | - Второй этаж, балкона нет, комната с видом на Гайд- парк. |
"Is there no clue to the mystery?" | - И никаких странностей? |
"There are three!" | - Целых три! |
"What are they?" | - Какие? |
"First: the nature of the wounds. | - Во-первых, сами раны. |
Second: Lord Lashmore's idea that something was in the room at the moment of his awakening. | Во-вторых, лорд утверждает, что в комнате что-то было, когда он проснулся. |
Third: the fact that an identical attempt was made upon him last night!" | В-третьих, то же самое приключилось с ним за ночь до этого. |
"Last night! | - За ночь до этого? |
Good God! | Боже мой! |
With what result?" | Были последствия? |
"The former wounds, though deep, are very tiny, and had quite healed over. | - Еще раны, глубокие, но крошечные в диаметре, почти зажившие. |
One of them partially reopened, but Lord Lashmore awoke altogether more readily and before any damage had been done. | Одна из них даже кровоточила, но в тот раз лорд проснулся быстрее и мало пострадал. |
He says that some soft body rolled off the bed. | Говорит, что с кровати скатилось что-то мягкое. |
He uttered a loud cry, leapt out and switched on the electric lights. | Он закричал, вскочил и включил свет. |
At the same moment he heard a frightful scream from his wife's room. | И тут же услышал ужасный вопль из спальни жены. |
When I arrived-Lashmore himself summoned me on this occasion-I had a new patient." | Я приехал - Лэшмор вызвал меня сам - и у меня появилась новая пациентка. |
"Lady Lashmore?" | - Леди Лэшмор? |
"Exactly. | - Точно. |
She had fainted from fright, at hearing her husband's cry, I assume. | Она была без сознания - предполагаю, крик мужа напугал ее. |
There had been a slight hemorrhage from the throat, too." | Я также установил, что у нее было небольшое горловое кровотечение. |
"What! Tuberculous?" | - Неужели туберкулез? |
"I fear so. | - Боюсь, вы правы. |
Fright would not produce hemorrhage in the case of a healthy subject, would it?" | Из здорового тела кровь бы не потекла, не так ли? |
Dr. Cairn shook his head. He was obviously perplexed. | Доктор Кеан с ошеломленным видом покачал головой: |
"And Lord Lashmore?" he asked. | - Что лорд Лэшмор? |
"The marks were there again," replied Sir Elwin; "rather lower on the neck. | - Я видел отметины, - ответил сэр Элвин, - в нижней части шеи. |
But they were quite superficial. | Но очень поверхностные. |
He had awakened in time and had struck out-hitting something." | Он вовремя проснулся и ударил - сшиб что-то с себя. |
"What?" | - Что? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать