Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But a glance at the wound set me wondering. Но взглянул на рану и изменил свое мнение.
It was bleeding profusely, and from its location I was afraid that it might have penetrated the internal jugular; but the external only was wounded. Было много крови, и я побоялся, что ранение очень глубоко. К счастью, оно оказалось поверхностным.
I arrested the flow of blood and made the patient comfortable. Я остановил кровотечение и как мог облегчил страдания пациента.
Lady Lashmore assisted me coolly and displayed some skill as a nurse. Леди Лэшмор не растерялась и помогала мне, проявив навыки медсестры.
In fact she had applied a ligature before my arrival." По правде говоря, еще до моего прибытия она наложила повязку.
"Lord Lashmore remained conscious?" - Лорд Лэшмор был в сознании?
"Quite. He was shaky, of course. - Да, хотя, будем честны, скорее в полузабытьи.
I called again at nine o'clock that morning, and found him progressing favourably. Второй раз я зашел к ним около девяти утра, и ему стало значительно лучше.
When I had dressed the wounds-" Когда я перевязал раны...
"Wounds?" - Раны?
"There were two actually; I will tell you in a moment. - В действительности их было две, но об этом я расскажу чуть позже.
I asked Lord Lashmore for an explanation. Я попросил лорда прояснить ситуацию.
He had given out, for the benefit of the household, that, stumbling out of bed in the dark, he had tripped upon a rug, so that he fell forward almost into the fireplace. Он сказал - конечно же, не желая бросать тень на семью - что, встав ночью с кровати, споткнулся о коврик и упал, едва не угодив в камин.
There is a rather ornate fender, with an elaborate copper scrollwork design, and his account was that he came down with all his weight upon this, in such a way that part of the copperwork pierced his throat. Очаг украшен узорчатой медной решеткой со сложным рисунком, и, по словам Лэшмора, он всем своим весом рухнул на нее, причем зубцы проткнули ему горло.
It was possible, just possible, Cairn; but it didn't satisfy me and I could see that it didn't satisfy Lady Lashmore. Это звучало правдоподобно, очень правдоподобно, Кеан, но я не поверил, впрочем, как, по моему мнению, не поверила и леди Лэшмор.
However, when we were alone, Lashmore told me the real facts." А затем, оставшись наедине со мной, лорд рассказал, как все произошло на самом деле.
"He had been concealing the truth?" - То есть до этого он лгал?
"Largely for his wife's sake, I fancy. - Думаю, что он делал это ради своей жены.
He was anxious to spare her the alarm which, knowing the truth, she must have experienced. Не хотел беспокоить ее, потому что правда наверняка расстроила бы бедняжку.
His story was this-related in confidence, but he wishes that you should know. Лорд поведал мне о случившемся по секрету, и он считает, что вы тоже должны знать.
He was awakened by a sudden, sharp pain in the throat; not very acute, but accompanied by a feeling of pressure. Он проснулся от неожиданной резкой боли в горле, не очень острой, но сопровождавшейся ощущением сдавливания.
It was gone again, in a moment, and he was surprised to find blood upon his hands when he felt for the cause of the pain. Боль вскоре прошла, а когда Лэшмор начал ощупывать шею, он с удивлением увидел на руках кровь.
"He got out of bed and experienced a great dizziness. Лорд встал с кровати и почувствовал ужасное головокружение.
The hemorrhage was altogether more severe than he had supposed. Кровь текла сильнее, чем он ожидал.
Not wishing to arouse his wife, he did not enter his dressing-room, which is situated between his own room and Lady Lashmore's; he staggered as far as the bell-push, and then collapsed. Боясь разбудить жену, он не пошел в гардеробную, расположенную между комнатами супругов, а направился к звонку и, успев вызвать слугу, упал.
His man found him on the floor-sufficiently near to the fender to lend colour to the story of the accident." Камердинер обнаружил хозяина на полу, неподалеку от камина, что придало происшествию вид несчастного случая.
Dr. Cairn coughed drily. Доктор Кеан сухо кашлянул.
"Do you think it was attempted suicide after all, then?" he asked. - Это было похоже на попытку самоубийства? -спросил он.
"No-I don't," replied Sir Elwin emphatically. - Не думаю, - уверенно произнес сэр Элвин.
"I think it was something altogether more difficult to explain." - По-моему, все объясняется гораздо сложнее.
"Not attempted murder?" - Попытка убийства?
"Almost impossible. - Невозможно.
Excepting Chambers, Lord Lashmore's valet, no one could possibly have gained access to that suite of rooms. Кроме Чемберса, камердинера лорда, доступа в покои ни у кого не было.
They number four. There is a small boudoir, out of which opens Lady Lashmore's bedroom; between this and Lord Lashmore's apartment is the dressing-room. Всего там четыре комнаты: небольшой будуар со входом в спальню леди Лэшмор, спальня лорда и гардеробная.
Lord Lashmore's door was locked and so was that of the boudoir. These are the only two means of entrance." Комната мужа и будуар, а только в них имеется вход в покои, были заперты на ключ.
"But you said that Chambers came in and found him." - Вы сказали, что Лэшмора нашел Чемберс.
"Chambers has a key of Lord Lashmore's door. - У него есть ключ от спальни хозяина.
That is why I said 'excepting Chambers.' Именно поэтому я его упомянул.
But Chambers has been with his present master since Lashmore left Cambridge. Но Чемберс служит камердинером лорда с тех пор, как тот закончил Кембридж.
It's out of the question." Он вне подозрений.
"Windows?" - Окна?
"First floor, no balcony, and overlook Hyde Park." - Второй этаж, балкона нет, комната с видом на Гайд- парк.
"Is there no clue to the mystery?" - И никаких странностей?
"There are three!" - Целых три!
"What are they?" - Какие?
"First: the nature of the wounds. - Во-первых, сами раны.
Second: Lord Lashmore's idea that something was in the room at the moment of his awakening. Во-вторых, лорд утверждает, что в комнате что-то было, когда он проснулся.
Third: the fact that an identical attempt was made upon him last night!" В-третьих, то же самое приключилось с ним за ночь до этого.
"Last night! - За ночь до этого?
Good God! Боже мой!
With what result?" Были последствия?
"The former wounds, though deep, are very tiny, and had quite healed over. - Еще раны, глубокие, но крошечные в диаметре, почти зажившие.
One of them partially reopened, but Lord Lashmore awoke altogether more readily and before any damage had been done. Одна из них даже кровоточила, но в тот раз лорд проснулся быстрее и мало пострадал.
He says that some soft body rolled off the bed. Говорит, что с кровати скатилось что-то мягкое.
He uttered a loud cry, leapt out and switched on the electric lights. Он закричал, вскочил и включил свет.
At the same moment he heard a frightful scream from his wife's room. И тут же услышал ужасный вопль из спальни жены.
When I arrived-Lashmore himself summoned me on this occasion-I had a new patient." Я приехал - Лэшмор вызвал меня сам - и у меня появилась новая пациентка.
"Lady Lashmore?" - Леди Лэшмор?
"Exactly. - Точно.
She had fainted from fright, at hearing her husband's cry, I assume. Она была без сознания - предполагаю, крик мужа напугал ее.
There had been a slight hemorrhage from the throat, too." Я также установил, что у нее было небольшое горловое кровотечение.
"What! Tuberculous?" - Неужели туберкулез?
"I fear so. - Боюсь, вы правы.
Fright would not produce hemorrhage in the case of a healthy subject, would it?" Из здорового тела кровь бы не потекла, не так ли?
Dr. Cairn shook his head. He was obviously perplexed. Доктор Кеан с ошеломленным видом покачал головой:
"And Lord Lashmore?" he asked. - Что лорд Лэшмор?
"The marks were there again," replied Sir Elwin; "rather lower on the neck. - Я видел отметины, - ответил сэр Элвин, - в нижней части шеи.
But they were quite superficial. Но очень поверхностные.
He had awakened in time and had struck out-hitting something." Он вовремя проснулся и ударил - сшиб что-то с себя.
"What?" - Что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x